si les tendances actuelles se poursuivent, 72 millions d'enfants seront déscolarisés d'ici 2015, ce qui représente une augmentation par rapport au niveau actuel. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الحالية، سيُقْلع عن الدراسة 72 مليون طفل بحلول عام 2015، وهذا ما يفوق المستوى الحالي. |
si les tendances récentes se confirment, les tribunaux devraient terminer l'année avec des soldes de trésorerie positifs. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الأخيرة، فإن المحكمتين ستختتمان السنة بأرصدة نقدية إيجابية. |
si cette croissance de la population ivoirienne se poursuit, la Côte d'Ivoire passera à 22,3 millions d'habitants en 2008 et atteindra 27,5 millions en 2015. | UN | فإذا استمرت الزيادة بهذا المعدل، سيبلغ عدد سكان كوت ديفــوار ٢٢,٣ مليون في عام ٢٠٠٨ و ٢٧,٥٠ مليون في عام ٢٠١٥. |
si les tendances actuelles se poursuivent, d'ici à 2020, 142 millions de filles supplémentaires seront mariées avant leur dix-huitième anniversaire. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الحالية، ستتزوج 142 مليون فتاة أخرى دون سن الـ 18 عاما بحلول عام 2020. |
si la travailleuse persiste à travailler malgré ces difficultés, l'employeur la licencie en prétextant qu'il n'a pas de travail particulier pour femmes enceintes. | UN | فإذا استمرت المرأة في العمل رغم هذه الظروف، قام رب العمل بفصلها بقوله إن ليس لديه عمل يصلح للنساء الحوامل. |
si le niveau de la mer continue à augmenter de plus en plus vite, | Open Subtitles | فإذا استمرت مياه البحار في الإرتفاع أسرع فأسرع |
si le problème persiste, le prisonnier responsable sera abattu. | Open Subtitles | فإذا استمرت المشكلة يجب إطلاق النار على السجين |
si la situation dans le nord continue de se détériorer sur le plan de la sécurité, il est à craindre que les récoltes seront pillées par des éléments armés, compromettant encore davantage la sécurité alimentaire de la population rurale. | UN | فإذا استمرت الحالة اﻷمنية في التدهور في الشمال فإن هناك خطرا جديا بأن تقوم العناصر المسلحة بنهب المحصول مما يزيد في انهيار اﻷمن الغذائي لسكان الريف. |
si les tendances actuelles se poursuivent, les objectifs internationaux fixés en matière de réduction de la mortalité infantile et d'expansion de l'éducation primaire seront hors de la portée de ces pays. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الحالية، فإن اﻷهداف الدولية المحددة لتخفيض معدل وفيات، مع اﻷطفال المواليد، ومع التوسع في التعليم اﻷولي، لن تكون قابلة لﻹنجاز فيما يتعلق بهذه البلدان. |
si ces attaques devaient se renouveler, pour assurer la sécurité de la population civile et protéger l'environnement, la République de Croatie serait obligée d'appliquer toutes les mesures nécessaires pour neutraliser les positions d'où sont lancés ces missiles. | UN | فإذا استمرت هذه الهجمات، فستضطر جمهورية كرواتيا، ضمانا لسلامة سكانها المدنيين وسلامة البيئة، إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية من أجل إسكات مصادر إطلاق النيران. |
si les services publics thaïlandais continuent de fonctionner de façon traditionnelle et bureaucratique, ils ne seront plus en mesure de remplir le type de fonctions qu'impose une administration publique moderne et efficace. | UN | فإذا استمرت الخدمة العامة التايلندية في أداء وظيفتها في إطار نمط تشغيلها التقليدي والبيروقراطي، فإنه لن يكون بمقدورها أداء ذلك النوع من الوظائف الذي تتطلبه اﻹدارة العامة الحديثة والكفؤة. |
Les interventions d'urgence étant financées principalement à l'aide de fonds supplémentaires, on ferait appel aux donateurs si l'on avait encore besoin de recourir à ce type de fonds; le montant des recettes destinées aux secours d'urgence dépasserait alors les prévisions. | UN | وحيث أن الطوارئ تمول في المقام اﻷول من الموارد التكميلية، فإذا استمرت الحاجة إلى أموال الطوارئ، استجاب المانحون، مما يؤدي إلى زيادة ايرادات الطوارئ عما يكون متوقعا. |
si le projet continue à être géré sans objectifs et indicateurs de progrès précis, les dépenses augmenteront en flèche mettant ainsi à rude épreuve la patience des États Membres, qui doivent constater des résultats tangibles d'ici 2015 pour autoriser un financement. | UN | فإذا استمرت إدارة المشروع بدون أهداف ومؤشرات واضحة للتقدم المحرز، فستتصاعد التكاليف، مختبرة صبر الدول الأعضاء التي يجب أن ترى نتائج ملموسة بحلول عام 2015 كي تتمكن من الإذن بالتمويل. |
si le statu quo refuse toute perspective, toute liberté ainsi que l'épanouissement de ceux qui ont faim et qui vivent dans le désespoir, la tentation de l'anarchie et de l'extrémisme, en tant que moyen d'opérer le changement, devient beaucoup plus attrayante. | UN | فإذا استمرت الأوضاع الحالية في حرمانها للفرص والحرية وبلوغ آمال المحرومين والذين يعيشون عيشة اليأس، أصبح بريق الفوضى والتطرف كسبيلين للتغيير أكثر جاذبية. |
64. si cette situation persiste, les pays en développement auront de plus en plus de mal à concrétiser leurs objectifs de développement et l'Organisation des Nations Unies risque de voir compromettre sa capacité de s'acquitter du mandat qui lui incombe dans ce domaine. | UN | ٦٤ - فإذا استمرت هذه الحالة المعاكسة، فإن البلدان النامية ستجد من الصعب بصورة متزايدة بلوغ أهدافها اﻹنمائية وستصبح قدرة جهاز اﻷمم المتحدة اﻷنمائي على الوفاء بولايته عرضة لخطر. |
Les participants à ces forums se sont dits inquiets de l'état des écosystèmes et de la biodiversité car, si les usines continuent à utiliser les matières premières comme elles le font actuellement, les écosystèmes en pâtiront; ainsi, abattre davantage d'arbres ou utiliser plus de mercure dans les mines, par exemple, nuirait aux écosystèmes. | UN | وتهتم هذه الاجتماعات بالنظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي، فإذا استمرت المصانع في استخدام المواد الخام كما تفعل حاليا، فستعاني النظم الإيكولوجية في الحالات التي يتم فيها قطع مزيد من الأشجار، على سبيل المثال، أو استخدام الزئبق في المناجم. |
42. Comme le montre la communication de la Turquie, les mesures visant à faire respecter le droit de la concurrence impliquent en quelque sorte une autosurveillance: si le problème dans le secteur touché persiste, on peut s'attendre à ce qu'il donne lieu au dépôt d'une nouvelle plainte (p. 1). | UN | 42- ومع ذلك، وكما يوضِّح العرض المقدم من تركيا، فإن إجراءات إعمال المنافسة تخضع لمراقبة ذاتية بمعنى من المعاني: فإذا استمرت المشكلة في القطاع المتأثر، قد نتوقع أن يتلو ذلك شكوى أخرى (ص. 1). |
L’Afrique risque donc, si les tendances actuelles de son secteur manufacturier persistent, d’être encore plus en marge de l’économie mondiale à forte intensité de connaissances ou de compétences techniques qui se profile à l’horizon du XXIe siècle. | UN | ١١ - ولذلك، فإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في قطاع الصناعة التحويلية في أفريقيا، ستواجه المنطقة خطر المزيد من التهميش في الاقتصاد العالمي الناشئ في القرن الحادي والعشرين، الذي يتسم بكثافة الاعتماد على المعرفة واستغلال المهارات. |
si le modèle de croissance actuel de l’économie mondiale est maintenu, nous devrons faire face à un désastre écologique. si l’économie mondiale adopte un nouveau modèle de croissance – un modèle exploitant les technologies avancées comme les téléphones intelligents, le haut débit, l’agriculture de précision et l’énergie solaire – nous serons en mesure de propager la prospérité tout en sauvant la planète. | News-Commentary | والحقيقة البسيطة هنا هي أن البشرية تواجه خياراً بالغ القسوة. فإذا استمرت أنماط نمو الاقتصاد العالمي الحالية، فسوف نواجه كارثة بيئية. وإذا تبنى الاقتصاد العالمي أنماط نمو جديدة ــ تلك التي تسخر التكنولوجيات المتقدمة مثل الهواتف الذكية، واتصالات النطاق العريض، والزراعة الدقيقة، والطاقة الشمسية ــ فسوف يكون بوسعنا أن ننشر الرخاء وننقذ العالم في الوقت نفسه. |
Le gouvernement central de la Chine a le pouvoir de régner sur ses chefs locaux ; qu’il n’y parvienne pas au Tibet est étonnant. si il continue de laisser faire, il risque de perdre toute crédibilité auprès des Tibétains qui, comme les trois environnementalistes, ont essayé de respecter la loi et d’éviter la politique. | News-Commentary | إن الحكومة المركزية الصينية تتمتع بالقدرة الكافية لكبح جماح حكامها المحليين، والتقاعس عن القيام بهذه المهمة في التبت لأمر محير. فإذا استمرت في السماح بتكرار مثل هذه الحالات، فإنها تجازف بخسارة المزيد من المصداقية بين هؤلاء التبتيين الذين يحاولون، شأنهم في ذلك شأن الأخوة الثلاثة، أن يحترموا القانون ويتجنبوا السياسة. |