jusqu'à aujourd'hui, un groupe d'anciens membres du personnel de l'ONUB continue de demander réparation pour diverses raisons, en particulier licenciement abusif. | UN | فإلى يومنا هذا، ما زالت مجموعة من موظفي عملية الأمم المتحدة في بوروندي السابقين تطالب بتعويضات لأسباب مختلفة، بما في ذلك التسريح الجائر. |
Une telle ordonnance demeure effective jusqu'à ce que la procédure aboutisse à une décision finale ou que la sentence ait été exécutée dans le cas d'une procédure judiciaire. | UN | يظـل أي أمر من هذا النوع ساري المفعول إلى حين البــت في الدعوى، فإن صدر حكم بالإدانة، فإلى حين تنفيذ الحكم. |
jusqu'à la tenue d'élections parlementaires, peut-être au début de l'année prochaine, seuls les hommes politiques radicaux peuvent bénéficier de discussions sur le futur statut du Kosovo. | UN | فإلى أن تتم انتخابات برلمانية ربما في مستهل السنة المقبلة فإن السياسيين المتطرفين وحدهم هم الذين يستطيعون الاستفادة من المناقشات بشأن مركز كوسوفو في المستقبل. |
Non seulement les performances du logiciel ont été améliorées dans tous les modules, mais, en plus, cette nouvelle version propose de nouvelles fonctionnalités susceptibles de faciliter la validation et le traitement des données. | UN | فإلى جانب تعزيز الأداء في جميع البرامج المستقلة، أدرجت سمات جديدة لتيسير التحقق من البيانات وتجهيزها. |
Ainsi, non seulement elles ne sont pas détenues avec les hommes dans la même cellule, mais en plus, lorsque les femmes sont enceintes ou nourrices, elles peuvent bénéficier de liberté provisoire. | UN | ومن ثم، فإلى جانب عدم احتجاز النساء مع الرجال في زنزانة واحدة، فإنه يمكن للنساء الحوامل أن يستفدن من الإفراج المؤقت. |
combien de temps l'Éthiopie peut-elle attendre la libération de son territoire? Deux ans ont déjà passé. | UN | فإلى متى يمكن أن تنتظر إثيوبيا حتى تتحرر أراضيها؟ لقد مضى عامان حتى الآن. |
jusqu'à quand alors continuera-t-on à soutenir cette fausse allégation et à répandre, par la même occasion, des mensonges à ce sujet? | UN | فإلى متى سيستمر هذا الادعاء الباطل وما يرافقه من أكاذيب؟ |
jusqu'à quand cette situation va-t-elle durer, Monsieur le Secrétaire général? | UN | فإلى متى سيستمر هذا الحال يا سيادة اﻷمين العام؟ |
Dans la loi chiite sur la famille, les mères ont la garde de leurs filles jusqu'à l'âge de 7 ans et celle de leur fils jusqu'à l'âge de 2 ans; | UN | وبموجب قانون الأسرة الشيعي يمكن للأمهات الاحتفاظ ببناتهن إلى سن 7 أعوام فقط أما الأبناء فإلى سن عامين؛ |
jusqu'à quand le Soudan continuera-t-il à fouler au pied l'intégrité territoriale du Tchad? Faut-il rappeler que le dessein inavoué du Président Al-Bashir est de renverser le pouvoir légitime du Tchad pour installer un régime à sa dévotion. | UN | فإلى متى سيظل السودان يدوس على السلامة الإقليمية لتشاد؟ وهل يلزم التذكير بأن الخطة المبيتة التي يضمرها الرئيس البشير إنما تتمثل في قلب نظام الحكم الشرعي في تشاد لإحلال نظام موال له. |
jusqu'à la promulgation du projet de code de commerce, le TASB n'a pas le pouvoir d'imposer à toutes les sociétés l'adoption de ces normes. | UN | فإلى أن يُسّن مشروع القانون التجاري، لا يتمتع المجلس التركي لمعايير المحاسبة بأية سلطة تمكنه من أن يفرض على جميع الشركات اعتماد المعايير التركية للمحاسبة. |
Au sol, ils auraient pu aller jusqu'où ? | Open Subtitles | حسناً، لو أنك مضطر للبقاء على الأرض، فإلى أي مدى يمكن أن يكونوا قد ذهبوا؟ |
Comme le coquet gentleman est en prison... qui sait jusqu'où ils s'élèveront ? | Open Subtitles | بما أن لصنا الأنيق في السجن، فإلى أين سيصلون؟ لا حدود لهما. |
En d'autres termes, en plus de l'argent transféré dans le pays d'origine, il y a également un transfert de compétences, de connaissances et d'expériences. | UN | وبعبارة أخرى، فإلى جانب الأموال التي تعود إلى الوطن، هناك أيضا مهارات ومعارف وخبرات. |
Alliée à la cruauté dont les enfants sont victimes dans des conflits armés, la violence sexuelle et sexiste est de plus en plus reconnue comme une préoccupation de sécurité globale. | UN | فإلى جانب المعاملة القاسية للأطفال في النزاعات المسلحة، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن العنف الجنسي والجنساني يشكل أحد الشواغل الأمنية العالمية. |
Par exemple, en plus des corvées ménagères qu'elle doit effectuer, une victime peut être contrainte de travailler dans l'agriculture, sur le marché, ou de se prostituer. | UN | فإلى جانب اقتضاء القيام بالأعمال المنزلية مثلاً قد يفرض على الضحية العمل في الزراعة أو في السوق أو العمل في البغاء. |
en plus des 150 organisations nationales qui y ont participé, il y a eu aussi quelque 600 demandes de participation, dont la plupart ont été intégrées dans le Document blanc. | UN | فإلى جانب ١٥٠ منظمة وطنية مشاركة وصل أيضا نحو ٦٠٠ بحث أدمج معظمها في مشروع الكتاب اﻷبيض. |
Le système économique international actuel, en plus d'être profondément injuste, n'est absolument pas viable. | UN | أما النظام الاقتصادي الدولي القائم حاليا، فإلى جانب كونه غير عادل تماما، فهو قطعا نظام غير مستدام. |
Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. | UN | فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية. |
Pendant combien de temps cette extrême vulnérabilité de tant de pays va-t-elle perdurer? combien de rêves, maintenant, doivent être de nouveau remis à plus tard? | UN | فإلى متى سيستمر هذا الضعف الحاد في هذا العدد الكبير من الدول؟ وكم من الأحلام الجديدة يجب أن تؤجل الآن مرة أخرى؟ |
Mais tu l'as eu toute la nuit. combien de temps en as-tu encore besoin ? | Open Subtitles | لكنّك حُزتِها طوال الليل فإلى متى تحتاجينها؟ |