Si tu t'es trompé, c'est juste parce que tu ne penses pas comme un criminel. | Open Subtitles | . فإنما بسبب أنك لا تفكر كمجرم وماذا يجعل هذا مني ؟ |
c'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. | UN | فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى. |
c'est pourquoi lorsque quelqu'un de l'extérieur, comme le Zaïre ou le Congo, appuie le génocide, il travaille à la mort du Rwanda en tant que nation et des Rwandais en tant que peuple. | UN | ولذلك عندما يدعم طرف خارجي، زائير أو الكونغو الإبادة الجماعية، فإنما هو يعمل على زوال رواندا كأمة والروانديين كشعب. |
S'il n'y a pas de femmes juges actuellement, cela est dû à la tradition du pays et M. Alsaana ne doute pas qu'il y en aura sous peu. | UN | أما سبب عدم وجود قاضيات حالياً فإنما مردّه إلى التقاليد الكويتية، وهو واثق من أنّ الكويت سيكون فيها قاضيات عما قريب. |
Si le Représentant spécial ne les a pas reproduites dans son propre rapport, c'était pour éviter une répétition. | UN | وإذا كان الممثل الخاص لم يقم بإعادة ذكرها فإنما ذلك لتجنب التكرار. |
Si actuellement peu de femmes se trouvent dans cette filière, c'est parce qu'elles sont toujours dans un processus d'apprentissage et de socialisation, car autrefois on apprenait aux femmes que le service diplomatique était réservé aux hommes. | UN | وإذا كان عدد النساء في ذلك الميدان قليلا، فإنما يعود ذلك إلى أن المرأة لا تزال تمر بعملية تعلّم ومخالفة اجتماعية، لأن المرأة في السابق كانت تُعلَّم بأن الخدمة الدبلوماسية هي للرجال فقط. |
Car ce dont nous avons besoin à défaut d'autre chose, c'est bien de poésie. | UN | وبالتأكيد فإننا إذا احتجنا لشيء فإنما نحتاج إلى شيء من الشعر. |
Car, s'il existe aujourd'hui un tiers monde, c'est parce que quelqu'un s'en est servi pour construire un premier monde. | UN | وإن كان هناك عالم ثالث اليوم، فإنما يعود ذلك الى أن أحدهم استغله ﻹنشاء عالم أول. |
Si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. | UN | وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس. |
c'est dire que l'un des objectifs de M. Campbell et de ses collaborateurs était de contrarier cette initiative du Gouvernement. | UN | وإن دلّ ذلك على شيء، فإنما يدل على أن السيد كامبل ومعاونيه يرمون إلى إحباط هذه المبادرة الحكومية. |
Monsieur le Président, j'ai parlé avec le coeur mais sans perdre la raison, car c'est elle qui nous dicte cet attachement indéfectible à une partie de notre territoire national. | UN | لقد تكلمت من أعماق القلب، ولكن دون أن أغفل نداء العقل، فإنما العقل هو الذي يفرض علينا ارتباطنــا الــذي لا يضعــف بجــزء من أراضينا الوطنيــة. |
Or, si des gouvernements croient pouvoir agir de la sorte en toute impunité, c'est qu'ils sont raisonnablement certains qu'aucune mesure importante ne sera prise contre eux par la communauté internationale. | UN | وإذا ما اعتقدت الحكومات أن بإمكانها ارتكاب مثل هذه الأفعال مع الإفلات من أية عقوبة، فإنما يرجع ذلك إلى أنها متأكدة بدرجة معقولة من أن المجتمع الدولي لن يتخذ أي إجراء يذكر ضدها. |
c'est dire qu'il nous faut employer notre intelligence collective à bien régler les difficultés auxquelles il nous incombe de faire face ensemble et qui, loin de freiner l'action, devraient au contraire stimuler l'initiative dans cette enceinte. | UN | وإن دل هذا على شيء فإنما يدل على أن عبقريتنا الجماعية مدعوة إلى المساهمة في إيجاد الحل المناسب لتحديات علينا أن نواجهها جميعا، تحديات لا يمكنها أن تشلّ عملنا بل بالعكس أن تنشط المبادرة في هذا المحفل. |
Dans les camps pour personnes déplacées dans leur propre pays, des enfants sont souvent privés d'enseignement ou, si un enseignement leur est dispensé, c'est dans une langue qui leur est étrangère et ils n'ont pas la possibilité d'étudier dans leur langue maternelle. | UN | ويحرم الأطفال في مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً من التعليم في أغلب الأحيان، أو أنه إذا أتيح لهم فإنما يتم بلغة لا يفهمونها، ولا تتاح لهم إمكانية الدراسة بلغتهم الأصلية. |
Si les infractions passibles d'une peine infligée par les autorités judiciaires sont exclues de cette procédure, c'est simplement parce que cette loi fédérale est seulement destinée à renforcer la protection de la liberté individuelle. | UN | وإذا استبعدت من هذه الإجراءات المخالفات التي تعاقب عليها السلطات القضائية، فإنما يعزى ذلك إلى أن هذا القانون الفدرالي لا يهدف إلا إلى تعزيز حماية الحرية الفردية. |
En ce qui concerne la discrimination, si le troisième rapport périodique ne contient pas d'informations détaillées, c'est tout simplement parce qu'il n'y a aucun fait nouveau à signaler. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، وإذا لم يشمل التقرير الدوري الثالث معلومات مفصلة عن هذا الموضوع، فإنما ذلك يعود ببساطة إلى أنه لم يستجد شيئاً يستحق الذكر. |
S'il est si difficile de définir ce que sont les armes spatiales, cela est en partie dû au fait qu'il existe un nombre incalculable de moyens d'endommager les objets spatiaux. | UN | فإن كان من الصعب تعريف أسلحة الفضاء، فإنما يعزى ذلك جزئياً إلى وجود عدد لا نهائي من طرق الإضرار بالأجسام الفضائية. |
La commémoration de cet anniversaire est l'occasion d'exprimer notre solidarité avec ceux dont la vie a été irrémédiablement changée par cette tragédie. | UN | ونحن إذ نحيي هذه الذكرى السنوية، فإنما نقف متضامنين مع من غيرت حياتهم المأساة. |
Il est important de comprendre que même si ce registre existait, il compléterait celui de l'ONU s'agissant des armes à prendre en compte. | UN | ومن الهام إدراك أنه حتى إذا وجد هذا السجل فإنما سيكون مكملا لسجل الأمم المتحدة فيما يتعلق بالأسلحة التي يتعين الإبلاغ عنها. |