Concernant la réforme du Conseil de sécurité, nous n'avons pas encore été en mesure de trouver un accord qui réconcilie les différentes conceptions proposées. | UN | أما بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، فإننا لم نتمكن بعد من التوصل إلى اتفاق يواءم بين النهج المختلفة المطروحة على بساط البحث. |
Tout en restant conscients de nos limites, nous n'avons jamais laissé la superficie de notre pays entraver notre participation réfléchie dans la vie internationale. | UN | وعلى الرغم من وعينا بمحدودياتنا، فإننا لم نسمح بتاتا للحجم بأن يثبط من مشاركتنا الناضجة على الساحة الدولية. |
nous n'avons perdu aucun espoir, en ce qui concerne ces négociations, que ce millième pas s'accomplisse. | UN | وبخصوص هذه المفاوضات، فإننا لم نفقد الأمل في رؤية تلك الخطوة الألف تتحقق. |
nous ne suggérons donc pas d'alléger la dette de chaque pays de 70 %. | UN | ومن ثم، فإننا لم نقترح تخفيض دين كل بلد بنسبة ٧٠ في المائة. |
Mais nous ne nous intéressons pas uniquement à notre région. | UN | ومع ذلك، فإننا لم نركز على منطقتنا وحدها. |
S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), bien que des progrès aient été réalisés, nous n'avons pas établi de correspondance entre l'appui rhétorique que nous accordons à leur réalisation et leur réalisation effective. | UN | وبخصوص الأهداف الإنمائية للألفية، فعلى الرغم من إحراز تقدم، فإننا لم نربط بين الدعم اللفظي لبلوغها وبين تحقيقها فعليا. |
nous n'avons pu en réaliser un que tous les dix ou douze ans. | UN | فإننا لم نتمكن من التوصل إلى برنامج عمل إلا مرة كل عشر أو اثنتى عشرة سنة. |
Bien évidemment, nous ne faisons plus référence à un certain nombre de slogans politiques d'hier et nous n'associons plus cette fête aux noms de Clara Zetkine et de Rosa Luxemburg. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا لم نعد نشير إلى عدد من شعارات الأمس السياسية ولا إلى أسماء مثل كلارا زتكين وروزا لكسمبرغ. |
Toutefois, même s'il se peut que nous ayons accompli quelque chose au cours de la dernière décennie pour freiner la criminalité transnationale organisée, nous n'y avons aucunement mis fin. | UN | ولكن، حتى وإن تمكننا في السنوات العشر الماضية من كبح جماح الجريمة المنظمة، فإننا لم نقض عليها قط. |
Et pourtant, nous n'oublions jamais tout le chemin qui reste à faire. | UN | ومع ذلك فإننا لم ننس قط الشوط الذي يتعين علينا أن نقطعه. |
Comme il a été clairement dit, nous n'avons fait aucune promesse quant à la prochaine série des pourparlers à six parties. | UN | وكما ذكر بوضوح، فإننا لم نقطع أية وعود فيما يتعلق بالجولة القادمة من المحادثات السداسية. |
Quelle que soit la façon dont était décrite cette instance, nous n'avons cependant jamais douté qu'il était important et utile d'en être membre. | UN | ولكن ومهما وصفنا هذه الهيئة، فإننا لم نشك في أن العضوية مهمة وذات شأن. |
Voilà pourquoi nous n'avons pas hésité à appuyer pleinement toutes les mesures internationales prises contre le terrorisme. | UN | ولذا، فإننا لم نتردد في الدعم الكامل لكل الإجراءات الدولية المتخذة لمكافحة الإرهاب. |
Au contraire, nous n'avons reculé devant aucun effort pour aider la résistance afghane contre les Taliban. | UN | بل على العكس، فإننا لم ندخر جهدا في مساعدة المقاومة الأفغانية ضد طالبان. |
nous n'avons donc jamais considéré cette question comme relevant du domaine de la sécurité. | UN | ولذلك، فإننا لم ننظر أبدا إلى هذه القضية باعتبارها مسألة أمنية. |
En ce sens, nous n'avons pas eu un vrai dialogue, mais des monologues, des discours. | UN | ومن ذلك المنطلق، فإننا لم نجر حوارا حقيقيا. |
Toutefois, nous n'exploitons pas suffisamment les possibilités inhérentes à la coopération entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | ومع ذلك، فإننا لم نستفد بعد بما فيه الكفاية من الإمكانات الكامنة في التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Néanmoins, nous ne sommes parvenus à réaliser ni les droits fondamentaux des femmes ni l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، فإننا لم نحقق تنفيذ حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ولا المساواة بين المرأة والرجل. |
Cela dit, nous ne sommes pas encore convaincus qu'un traité sur le commerce des armes peut aider à atteindre cet objectif. | UN | ومع ذلك، فإننا لم نقتنع بعد بأن عقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة يمكن أن ييسّر تحقيق هذا الهدف. |
Dans le même temps, nous ne nous sommes jamais plaints du fait que cette aide a été distribuée principalement dans des régions où vivent des minorités grecques. | UN | وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية. |
nous ne nous sommes jamais opposés à une inspection ad hoc en vertu dudit accord. | UN | فإننا لم نرفض قط التفتيش المخصص بموجب الاتفاق. |