"فإننا لم" - Traduction Arabe en Français

    • nous n'
        
    • nous ne
        
    Concernant la réforme du Conseil de sécurité, nous n'avons pas encore été en mesure de trouver un accord qui réconcilie les différentes conceptions proposées. UN أما بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، فإننا لم نتمكن بعد من التوصل إلى اتفاق يواءم بين النهج المختلفة المطروحة على بساط البحث.
    Tout en restant conscients de nos limites, nous n'avons jamais laissé la superficie de notre pays entraver notre participation réfléchie dans la vie internationale. UN وعلى الرغم من وعينا بمحدودياتنا، فإننا لم نسمح بتاتا للحجم بأن يثبط من مشاركتنا الناضجة على الساحة الدولية.
    nous n'avons perdu aucun espoir, en ce qui concerne ces négociations, que ce millième pas s'accomplisse. UN وبخصوص هذه المفاوضات، فإننا لم نفقد الأمل في رؤية تلك الخطوة الألف تتحقق.
    nous ne suggérons donc pas d'alléger la dette de chaque pays de 70 %. UN ومن ثم، فإننا لم نقترح تخفيض دين كل بلد بنسبة ٧٠ في المائة.
    Mais nous ne nous intéressons pas uniquement à notre région. UN ومع ذلك، فإننا لم نركز على منطقتنا وحدها.
    S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), bien que des progrès aient été réalisés, nous n'avons pas établi de correspondance entre l'appui rhétorique que nous accordons à leur réalisation et leur réalisation effective. UN وبخصوص الأهداف الإنمائية للألفية، فعلى الرغم من إحراز تقدم، فإننا لم نربط بين الدعم اللفظي لبلوغها وبين تحقيقها فعليا.
    nous n'avons pu en réaliser un que tous les dix ou douze ans. UN فإننا لم نتمكن من التوصل إلى برنامج عمل إلا مرة كل عشر أو اثنتى عشرة سنة.
    Bien évidemment, nous ne faisons plus référence à un certain nombre de slogans politiques d'hier et nous n'associons plus cette fête aux noms de Clara Zetkine et de Rosa Luxemburg. UN وبطبيعة الحال، فإننا لم نعد نشير إلى عدد من شعارات الأمس السياسية ولا إلى أسماء مثل كلارا زتكين وروزا لكسمبرغ.
    Toutefois, même s'il se peut que nous ayons accompli quelque chose au cours de la dernière décennie pour freiner la criminalité transnationale organisée, nous n'y avons aucunement mis fin. UN ولكن، حتى وإن تمكننا في السنوات العشر الماضية من كبح جماح الجريمة المنظمة، فإننا لم نقض عليها قط.
    Et pourtant, nous n'oublions jamais tout le chemin qui reste à faire. UN ومع ذلك فإننا لم ننس قط الشوط الذي يتعين علينا أن نقطعه.
    Comme il a été clairement dit, nous n'avons fait aucune promesse quant à la prochaine série des pourparlers à six parties. UN وكما ذكر بوضوح، فإننا لم نقطع أية وعود فيما يتعلق بالجولة القادمة من المحادثات السداسية.
    Quelle que soit la façon dont était décrite cette instance, nous n'avons cependant jamais douté qu'il était important et utile d'en être membre. UN ولكن ومهما وصفنا هذه الهيئة، فإننا لم نشك في أن العضوية مهمة وذات شأن.
    Voilà pourquoi nous n'avons pas hésité à appuyer pleinement toutes les mesures internationales prises contre le terrorisme. UN ولذا، فإننا لم نتردد في الدعم الكامل لكل الإجراءات الدولية المتخذة لمكافحة الإرهاب.
    Au contraire, nous n'avons reculé devant aucun effort pour aider la résistance afghane contre les Taliban. UN بل على العكس، فإننا لم ندخر جهدا في مساعدة المقاومة الأفغانية ضد طالبان.
    nous n'avons donc jamais considéré cette question comme relevant du domaine de la sécurité. UN ولذلك، فإننا لم ننظر أبدا إلى هذه القضية باعتبارها مسألة أمنية.
    En ce sens, nous n'avons pas eu un vrai dialogue, mais des monologues, des discours. UN ومن ذلك المنطلق، فإننا لم نجر حوارا حقيقيا.
    Toutefois, nous n'exploitons pas suffisamment les possibilités inhérentes à la coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN ومع ذلك، فإننا لم نستفد بعد بما فيه الكفاية من الإمكانات الكامنة في التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Néanmoins, nous ne sommes parvenus à réaliser ni les droits fondamentaux des femmes ni l'égalité des sexes. UN ومع ذلك، فإننا لم نحقق تنفيذ حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ولا المساواة بين المرأة والرجل.
    Cela dit, nous ne sommes pas encore convaincus qu'un traité sur le commerce des armes peut aider à atteindre cet objectif. UN ومع ذلك، فإننا لم نقتنع بعد بأن عقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة يمكن أن ييسّر تحقيق هذا الهدف.
    Dans le même temps, nous ne nous sommes jamais plaints du fait que cette aide a été distribuée principalement dans des régions où vivent des minorités grecques. UN وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية.
    nous ne nous sommes jamais opposés à une inspection ad hoc en vertu dudit accord. UN فإننا لم نرفض قط التفتيش المخصص بموجب الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus