"فإننا نؤمن بأن" - Traduction Arabe en Français

    • nous pensons que
        
    • nous estimons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous croyons qu
        
    • nous croyons que
        
    Tout en préconisant des réformes, nous pensons que les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies demeurent toujours aussi valides. UN وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما.
    Tournant nos regards vers 2004 et les activités de la Commission du développement durable, nous pensons que l'ordre du jour de la douzième session est extrêmement important. UN وإذ نتطلع إلى عام 2004، وإلى عمل لجنة التنمية المستدامة، فإننا نؤمن بأن جدول أعمال الدورة الثانية عشرة هام للغاية.
    C'est pourquoi nous pensons que l'adoption de ce projet de résolution est importante pour renforcer ces zones et promouvoir la coopération entre elles. UN وبالتالي فإننا نؤمن بأن مشروع القرار هذا هام لتعزيز تلك المناطق ولتشجيع التعاون بينها.
    En partant de là, nous estimons que la mondialisation doit être le moyen qui nous permet de promouvoir la coopération, l'interaction et l'ouverture entre les peuples et les sociétés du monde. UN ومن هذا المنطلق بالذات، فإننا نؤمن بأن العولمة ينبغي أن تكون اﻷداة التي يتعين علينا جميعا أن نعمل على الاستفادة منها لتعزيز التعاون والتفاعل والانفتاح بين شعوب العالم ومجتمعاته.
    Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. UN وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل.
    C'est pourquoi nous croyons qu'il est important, pour appuyer et renforcer la dimension multilatérale de nos travaux, de chercher également à éviter de prendre des mesures qui opposeraient divers projets de résolution à d'autres projets de résolution portant sur des questions similaires. UN وبناء على ذلك، فإننا نؤمن بأن من الأهمية بمكان، بغية دعم وتقوية جانب التعددية من عملنا، أن نحاول أيضا أن نتجنب اتخاذ أي أنه من شأنه أن يضع مشاريع قرارات مختلفة ضد مشاريع أخرى حول مواضيع مماثلة.
    Quant au conflit israélo-palestinien, nous croyons que le rôle de la communauté internationale consiste à assurer un cadre de référence fiable. UN أما بالنسبة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، فإننا نؤمن بأن دور المجتمع الدولي يكمن في توفير إطار مرجعي موثوق به.
    Bien que nous appartenions à des confessions différentes, tous, nous pensons que la vie humaine est la valeur suprême. UN وبالرغم من اختلاف معتقداتنا، فإننا نؤمن بأن حياة الانسان لها القيمة المطلقة.
    Dans le même ordre d'idées, nous pensons que l'époque des brimades, des pressions et des actions d'intimidation exercées par des détenteurs de l'arme nucléaire est révolue. UN ومن نفس المنطلق، فإننا نؤمن بأن أيام الاستقواء وممارسة الضغوط والترهيب، من قبل بعض حائزي الأسلحة النووية قد ولّت.
    Conscients de ce fait que l'entrée en vigueur du Traité est encore en suspens et ne semble pas imminente, nous pensons que, pour faire avancer les objectifs du TICE, il faut poursuivre avec diligence les engagements et les activités suivants. UN وإدراكا منا لحقيقة أن دخول المعاهدة حيز النفاذ ما زال معلقا ولا يبدو أنه وشيك الحدوث، فإننا نؤمن بأن الدفع قدما بأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يتطلب متابعة دؤوبة للالتزامات والأنشطة التالية.
    Ayant appuyé le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, nous pensons que cela ne constitue qu'un premier pas vers l'élaboration d'un accord multilatéral juridiquement contraignant pour ce régime. UN ولئن كنا قد أيدنا مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، فإننا نؤمن بأن المدونة لا تشكل سوى الخطوة الأولى صوب صياغة اتفاق متعدد الأطراف ملزم قانونا بشأن ذلك النظام.
    Bien que nous soyons conscients qu'il y a plusieurs angles sous lesquels les TIC peuvent être envisagées, nous pensons que le développement doit être la priorité de ce sommet. UN ورغم إدراكنا لحقيقة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن النظر إليها من خلال عدد من الزوايا المهمة، فإننا نؤمن بأن التنمية يجب أن تكون لها الأولوية في مؤتمر القمة هذا.
    Si les États Membres manifestaient leur attachement politique au renforcement de l'autorité et du rôle de l'Assemblée générale, nous pensons que les méthodes de travail de celle-ci acquerraient plus d'importance et pourraient être plus facilement examinées. UN وإذا أظهرت الدول الأعضاء التزامها السياسي بتعزيز سلطة الجمعية العامة ودورها، فإننا نؤمن بأن أساليب عملها ستحظى بأهمية أكبر كما يمكن معالجتها بصورة أيسر بكثير.
    De même, nous pensons que l'état de la société mondiale exige de notre part l'examen de nouveaux moyens permettant de réaliser le progrès économique et social mondial. UN وبالمثل، فإننا نؤمن بأن حالة المجتمع العالمي تتطلب منا أن نبحث عن وسائل جديدة يمكن عن طريقها تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    S'agissant du troisième point de mon intervention, nous estimons que les réformes entreprises à l'ONU depuis 2000, et en particulier depuis le Sommet de 2005, ont été significatives et vont dans la bonne direction. UN وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح.
    Bien que ce traité ne soit toujours pas entré en vigueur 18 ans après son ouverture à la signature, nous estimons que l'interdiction des essais nucléaires telle qu'il la prévoit est devenue de fait la norme internationale mais, sans l'effet juridiquement contraignant de son entrée en vigueur, cette norme reste fragile. UN ورغم أن المعاهدة لم تدخل حتى الآن حيز النفاذ، بعد مرور 18 عاما على فتح باب توقيع الدول عليها، فإننا نؤمن بأن حظر التجارب النووية على النحو المتوخى في المعاهدة قد أصبح معيارا دوليا فعليا. ومع ذلك، لا تزال مثل هذه القاعدة هشة بدون الأثر الملزم قانونا المتمثل في دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Tout en appuyant les nobles objectifs qui visent à assurer la sécurité humaine des personnes qui se trouvent en situation de vulnérabilité, nous estimons que la paix et la sécurité internationales ne sont réalisables que si l'on élimine d'abord les inégalités et les injustices, et si l'on œuvre à la recherche de terrains d'entente et de compréhension mutuelle. UN وإذ نؤيد الأهداف النبيلة لتحقيق الأمن البشري للناس الذين يجدون أنفسهم في حالات الضعف، فإننا نؤمن بأن السلام والأمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال القضاء على عدم المساواة والظلم وتعزيز أسس مشتركة للتفاهم المتبادل.
    Dans une telle démarche, nous pensons qu'il importe que l'expérience et le savoir-faire de l'équipe de pays des Nations Unies soient pleinement respectés. UN وباتباع ذلك النهج الكلّي، فإننا نؤمن بأن من المهم إيلاء الاحترام الكامل لتجربة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ولخبرتها.
    Au moment où nous examinons attentivement les mesures proposées par le Secrétaire général, nous pensons qu'il est important de ne pas oublier les résultats des efforts du Groupe de travail et de leur prêter toute l'attention qui s'impose. UN وعندما نمعن النظر في التدابير التي اقترحها اﻷمين العام، فإننا نؤمن بأن من اﻷهمية بمكان ألا ننسى نتائج عمل الفريق العامل أو أن نوليها اهتماما ضئيلا فقط.
    Si nous nous félicitons de ce que le projet d'article 63 ait trouvé place dans le projet et qu'il consacre la primauté de la lex specialis, nous croyons qu'il faut définir plus précisément la portée de cette disposition et la mesure dans laquelle elle conditionne d'autres règles. UN إن إدراج مشروع المادة 63 ضمن مشاريع المواد، والاعتراف فيه بأن لقاعدة التخصيص أهمية قصوى، أمر مشجع من وجهة نظرنا، ومع ذلك، فإننا نؤمن بأن من الضروري توفير قدر أكبر بكثير من الوضوح فيما يخص نطاق هذا النص ومدى تحديده للأحكام الأخرى.
    Comme l'a déclaré mon Ministre des affaires étrangères, M. Ramos-Horta, nous croyons que les pays développés, tels que le Japon et l'Allemagne, et les pays en développement, tels que le Brésil, l'Indonésie et l'Inde, devraient se voir allouer des sièges permanents au Conseil de sécurité. UN وكما أعلن وزير خارجية بلدي، السيد راموس - هورتا، فإننا نؤمن بأن البلدان المتقدمة النمو مثل اليابان وألمانيا، والبلدان النامية مثل البرازيل وإندونيسيا والهند يجب أن تخصص لها مقاعد دائمة في مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus