nous attendons du PNUCID une démarche plus volontariste sur ce sujet essentiel. | UN | فإننا نتوقع من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يعمل في هذا الموضوع اﻷساسي بحافز ذاتي أكبر. |
En conséquence, nous nous attendons à ce que l'ordre du jour de la Deuxième Commission pour 1994 soit fondé sur la décision V que nous venons d'adopter. | UN | وعليه، فإننا نتوقع أن جدول أعمال اللجنة الثانية لعام ١٩٩٤ سوق يقوم على أساس المقرر الخامس، الذي اعتمدناه لتونا. |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'AIEA. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans l'optique de ces négociations, nous escomptons également que l'Iran tienne compte des prescriptions énoncées par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وتمهيدا لعقد هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا من إيران أن تستجيب لمطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ces clarifications sont utiles dans ce secteur en développement du droit international et, au vu de l'augmentation du nombre d'affaires dans lesquelles ces arguments sont développés, nous prévoyons qu'il y aura d'autres occasions à l'avenir d'élaboration et de développement sur ce point. | UN | وهذه الإيضاحات مفيدة في هذا المجال المتطور من القانون الدولي. ونظرا للزيادة في عدد القضايا التي يجري في سياقها هذا الجدل، فإننا نتوقع أن تكون هناك مناسبات أخرى في المستقبل للمزيد من التفصيل والتطوير. |
En conséquence, nous espérons que les principaux acteurs ne laisseront pas échapper cette dernière chance. | UN | ولذا، فإننا نتوقع من الجهات الفاعلة الرئيسية ألا تفوّت هذه الفرصة الأخيرة. |
Dès que le plan-cadre et les nouvelles responsabilités seront formellement approuvés, l'on s'attend à un progrès rapide vers les niveaux suivants; | UN | وبمجرد الموافقة الرسمية على خطة الإطار والمسؤوليات الجديدة في هذا الصدد فإننا نتوقع المضي بسرعة نحو المستويات التالية. |
Si nous avons toujours soutenu le principe de la liberté des échanges internationaux, nous espérons néanmoins que le nouveau régime sera plus réaliste et plus souple, de manière à donner davantage le temps aux pays les moins avancés et aux petits pays de s'adapter aux nouvelles règles. | UN | وبينما نؤيد دائما مبدأ حرية التجارة العالمية، فإننا نتوقع أن يكون النظام الجديد أكثر واقعية وأكثر مرونة، وأن يسمح بوقت فسيح للبلدان الصغيرة والبلدان الأقل نموا لتوفيق أوضاعها مع القواعد الجديدة. |
En conséquence, nous attendons une large représentation et une participation de haut niveau à ce Dialogue de haut niveau. | UN | ولذلك، فإننا نتوقع تمثيلاً كبيراً ومستوى رفيعاً من المشاركة في الحوار الرفيع المستوى. |
nous attendons par conséquent de cette organisation qu'elle fasse progresser la cause de tous nos peuples. | UN | وبالتالي، فإننا نتوقع من هذه المنظمة أن تنهض بقضايا شعوبنا جميعها. |
Par conséquent, nous attendons une percée réelle dans cette direction à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ولذا، فإننا نتوقع تحقيق طفرة حاسمة في هذا الاتجاه في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Si cette résolution n'était pas respectée, nous attendons du Conseil de sécurité qu'il prenne les mesures appropriées dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Charte pour mettre en œuvre ses décisions. | UN | وإذا لم يتم الالتزام بالقرار فإننا نتوقع أن يتخذ المجلس الإجراءات المناسبة في إطار ولايته حسب الميثاق لتنفيذ قراراته. |
nous attendons des méchants qu'ils soient méchants. | Open Subtitles | أعني ، فإننا نتوقع أن يكون الاوغاد الشرير ، الأوس. |
De même que nous ne mettons pas en question la sincérité des sentiments des autres envers leurs Lieux saints à Jérusalem, nous attendons des autres qu'ils ne mettent pas en question le profond et religieux attachement du peuple juif à Jérusalem et à ses Lieux saints, dont on ne nous séparera plus jamais. | UN | وكما أننا لا نشكك في إخلاص مشاعر الآخرين نحو مقدساتهم في القدس، فإننا نتوقع من الآخرين ألا يشككوا في ارتباط الشعب اليهودي العميق والملهم بالقدس وبمقدساتها، التي لن ننفصل عنها مرة أخرى. |
Dans la perspective de ces négociations, nous comptons également que l'Iran tiendra compte des exigences du Conseil de sécurité et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وتمهيدا لإجراء هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا أن تستجيب إيران لمطالب مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Si ces accusations sont confirmées, nous comptons que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie poursuivront et puniront les coupables. | UN | فإذا ثبتت هذه الاتهامات فإننا نتوقع من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تقوم بمقاضاة المسؤولين ومعاقبتهم. |
Malgré le programme chargé de la présente session, nous comptons faire de grands progrès en la matière afin d'ouvrir la voie à des débats utiles lors des prochaines sessions. | UN | ورغم جدول عملنا الكبير خلال هذه الدورة، فإننا نتوقع تحقيق قدر كبير من التقدم بشأن هذا البند من أجل تمهيد الطريق لمداولات ذات مغزى في الدورات المقبلة. |
nous escomptons qu'après la présentation du rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, de larges consultations seront organisées avec les États Membres pour discuter des recommandations contenues dans le rapport en vue de transformer l'Organisation et d'en améliorer les activités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبعد تقديم تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير فإننا نتوقع أن تنظم مشاورات واسعة مع الدول الأعضاء لمناقشة توصيات التقرير من أجل تحويل المنظمة وتحسين أنشطتها في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Considérant que la dernière réunion des délégations s'est tenue à Belgrade et que, conformément aux règles de procédure adoptées pour ces négociations (art. 1), " les délégations des deux parties se réuniront alternativement sur le territoire de l'une et l'autre partie " , nous escomptons que la Croatie proposera bientôt de tenir la prochaine réunion à Zagreb. | UN | ونظرا إلى أن الاجتماع اﻷخير للوفدين قد عقد في بلغراد وإلى أنه، طبقا للقواعد المعتمدة ﻹجراء التفاوض )البند ١(، " يجتمع وفدا الطرفين بالتناوب مرة في إقليم هذا الجانب ومرة في إقليم الجانب اﻵخر " ، فإننا نتوقع أن تقترح كرواتيا قريبا عقد الاجتماع المقبل في زغرب. |
En échange, nous comptons sur des niveaux élevés de probité, de bonne gestion des affaires publiques et de respect des accords internationaux auxquels le Royaume-Uni et les territoires d’outre-mer sont parties; et nous prévoyons de réduire au minimum la mesure dans laquelle le Royaume-Uni serait exposé à un passif éventuel. | UN | وفي المقابل، فإننا نتوقع أعلى مستويات النزاهة والحكم وامتثال الاتفاقات الدولية التي تكون فيها المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار طرفا؛ ونتوقع التقليل إلى أدنى حد من نطاق تعرض المملكة المتحدة للالتزامات المحتملة. |
Quant à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, nous espérons que nous serons invités à y adhérer lors du prochain sommet consacré à son élargissement. | UN | أما بالنسبة لمنظمة حلف شمال الأطلسي فإننا نتوقع استلام الدعوة للانضمام إليها في قمة التوسيع القادمة. |
Dès que le plan-cadre et les nouvelles responsabilités seront formellement approuvés, l'on s'attend à un progrès rapide vers les niveaux suivants; | UN | وبمجرد الموافقة الرسمية على خطة الإطار والمسؤوليات الجديدة في هذا الصدد فإننا نتوقع المضي بسرعة نحو المستويات التالية. |
Malgré l'absence de résultats satisfaisants à la troisième session du Comité préparatoire de la Conférence d'examen du TNP de 2005, nous espérons néanmoins que les travaux de la Conférence aboutiront à des résultats positifs, notamment aux décisions et recommandations nécessaires pour nous permettre d'orienter nos futures activités vers l'instauration de la paix et de la sécurité. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى تحقيق نتائج ذات أثر للدورة الثالثة التي عقدتها اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005، فإننا نتوقع تحقيق نتائج إيجابية من عمل المؤتمر حيث ستتخذ القرارات والتوصيات الضرورية، مما يمكننا من أن نقيس خطواتنا القادمة وأن نوجهها صوب تحقيق السلام والأمن. |
Aussi en attendons-nous de même vis-à-vis de notre décision de ne pas devenir partie au Statut de Rome. | UN | وفي نفس الوقت، فإننا نتوقع احتراما مماثلا لقرارنا بألا نصبح طرفا في نظام روما الأساسي. |