Alors que les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive dans le monde sont en cours de démantèlement, nous savons que des armes classiques sont utilisées dans tous les conflits qui font rage actuellement. | UN | وإذ يجري العمل على تفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل فإننا ندرك أن اﻷسلحة التقليدية أسلحة يجري استخدامها فعلا في جميع النزاعات القائمة في الوقت الراهن. |
nous savons que la paix et la démocratie ne seront pas assurées si elles ne sont pas largement et systématiquement soutenues jusqu'à la réalisation du développement. | UN | ولهذا فإننا ندرك أن السلام والديمقراطية لن يكونا في مأمن ما لم يتم دعمهما بشكل واسع وباستمرار حتى تتحقق التنمية. |
À cet égard, nous reconnaissons que les médicaments génériques ont joué un rôle essentiel s'agissant de garantir un accès universel aux médicaments dans les pays en développement. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا ندرك أن الأدوية الجنيسة أدت دورا رئيسيا في ضمان الحصول على الأدوية في العالم النامي. |
Toutefois, nous reconnaissons que la réforme structurelle du Conseil de sécurité n'est pas en soi une garantie de son efficacité. | UN | ومن ناحية ثانية، فإننا ندرك أن اﻹصلاح الهيكلي لمجلس اﻷمن لا يضمن في حد ذاته فعاليته. |
Même si nous n'avons jamais été et même si nous ne sommes jamais soumis directement à des horreurs telles que celles du 11 septembre 2001 et que les actes de terrorisme de Riyad, de Djakarta et de Bagdad, nous savons bien que le terrorisme ne connaît pas de frontières, ni de limites. | UN | وبالرغم من أننا لم نكن، وقد لا نكون أبدا، معرضين على نحو مباشر لحالات رعب من قبيل الحوادث التي وقعت بتاريخ 11 أيلول/سبتمبر 2001، وأعمال الإرهاب التي وقعت في الرياض وجاكرتا وبغداد، فإننا ندرك أن الإرهاب لا يعرف الحدود أو القيود. |
Avec la perspective particulière que nous confèrent nos ressources et nos limites, nous sommes bien conscients que la paix ne saurait exister sans justice sociale, sans développement durable et sans respect des droits de toutes les personnes et de tous les peuples dans la communauté des nations. | UN | ومن وجهة نظر بلد بمثل مواردنا وقصورنا، فإننا ندرك أن السلام ليس ممكنا بدون العدالة الاجتماعية، والتنمية المستدامة واحترام حقوق كافة الأفراد والشعوب في مجتمع الأمم. |
Cependant, en dépit de cette tendance, nous savons que collectivement, en tant que communauté mondiale des donateurs, nous devons tenir nos promesses et redoubler d'efforts. | UN | وبالرغم من هذا الاتجاه نحو الصعود، فإننا ندرك أن علينا، كدول مانحة، أن نفي بوعودنا وأن نضاعف جهودنا. |
En tant que partenaires du Pakistan, nous savons que ce qui se passe au Pakistan a une incidence non seulement sur les Pakistanais, mais sur le développement de la région dans son ensemble. | UN | وباعتبارنا شريكا لباكستان، فإننا ندرك أن ما يحدث في باكستان لا يؤثر على الباكستانيين فحسب، بل على تنمية المنطقة برمتها أيضا. |
Même si nous avons mis en place de bonnes stratégies de lutte contre la pauvreté et de développement national, nous savons que le succès dépend, dans une assez large mesure, d'un climat international équitable et favorable. | UN | ورغم أننا بدأنا بتنفيذ استراتيجيات مناسبة للحد من الفقر والتنمية الوطنية، فإننا ندرك أن النجاح يتوقف إلى حد كبير على وجود بيئة دولية منصفة وداعمة. |
En outre, nous savons que le paludisme absorbe chaque année entre 10 et 12 milliards de dollars du produit intérieur brut de l'Afrique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن الملاريا تكلف أفريقيا من 10 بلايين دولار إلى 12 بليون دولار كل عام من إجمالي ناتجها المحلي. |
De même, nous savons que pour assurer notre développement, les hommes d'affaires doivent être disposés à quitter le secteur non structuré de l'économie pour accroître la compétitivité et créer des emplois, cela aux fins de réduire la pauvreté. | UN | وبالمثل، فإننا ندرك أن تنميتنا تتوقف أيضاً على رجال أعمال مستعدين لترك القطاع غير الرسمي بغية زيادة التنافس وتوفير فرص العمل وخفض الفقر. |
Alors que nous sommes à nouveau réunis pour délibérer au sein de la Première Commission en cette cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, nous savons que ni la Commission du désarmement, ni la Conférence du désarmement n'ont pu parvenir à un consensus sur un programme de travail ou un ordre du jour. | UN | وإذ نجتمع مرة أخرى للتداول في اللجنة الأولى خلال دورة الجمعية العامة التاسعة والخمسين، فإننا ندرك أن أياً من هيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح لم يتمكنا من التوصل إلى توفق في الآراء بشأن برنامج عمل أو جدول أعمال. |
En même temps, nous reconnaissons que plusieurs questions clefs ayant trait à l'OIAC même, et la pleine mise en oeuvre de la Convention, attendent d'être résolues. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا ندرك أن هناك قضايا أساسية شتى تؤثر على المنظمة ذاتها، وعلى التنفيذ الفعال تماما للاتفاقية، ما زال يتعين حلها. |
De plus, nous reconnaissons que nos structures traditionnelles doivent être révisées et reformées pour trouver une solution d'ensemble aux questions actuelles, en perpétuelle évolution, qui touchent à la famille et aux enfants. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن هياكلنا التقليدية تحتاج إلى مراجعة وإصلاح كيما تتصدى بشكل كلي للقضايا الحالية الدائمة التغير والمتعلقة بالأُسَرِ والأطفال. |
En dépit de ces progrès, nous reconnaissons que la pauvreté est encore un problème aigu en zone rurale et le chômage reste une question récurrente, en particulier en zone urbaine, où affluent les jeunes, pour la plupart non qualifiés. | UN | وبالرغم من هذا التقدم، فإننا ندرك أن الفقر لا يزال شديدا في مناطقنا الريفية، وما زالت معدلات البطالة في ارتفاع، لا سيما في المناطق الحضرية، التي يتدفق إليها الشباب، الذين يفتقر معظمهم إلى الكفاءات. |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, nous reconnaissons que la majorité des États Membres attendent une modernisation du Conseil dans le cadre du processus de réforme globale de l'ONU, qui comprend également le renforcement et la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | أما من حيث إصلاح مجلس الأمن، فإننا ندرك أن غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأمل في إضفاء تحديث على المجلس، وذلك كجزء لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة التي تشمل كذلك تعزيز وتنشيط عمل الجمعية العامة. |
Les stratégies énoncées ci-dessus sont importantes pour l'amélioration du fonctionnement du Conseil économique et social, mais nous savons bien que l'influence que celui-ci peut avoir sur les politiques internationales dans les domaines du commerce, de la finance et de l'investissement a été limitée par l'évolution de la gouvernance du système multilatéral. | UN | 280- رغم ما تتسم به الاستراتيجيات المذكورة أعلاه من أهمية في تحسين أداء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإننا ندرك أن التطورات التاريخية التي طرأت على إدارة النظام المتعدد الأطراف قد حدت من قدرة المجلس على التأثير في السياسات الدولية المتعلقة بالتجارة والتمويل والاستثمار. |
Tout en ayant à l'esprit que les petits États insulaires en développement sont les premiers responsables de leur développement durable, nous savons bien que les difficultés persistantes que pose le développement à ces États appellent un partenariat global renforcé, la mise en place et la mobilisation de tous les moyens de mise en œuvre et un appui international continu, aux fins de la réalisation des objectifs arrêtés au niveau international. | UN | 96 - في حين نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تحقيق تنميتها المستدامة، فإننا ندرك أن التحديات الإنمائية المستمرة التي تواجه هذه الدول تتطلب إقامة شراكة عالمية معزّزة للتنمية، وتوفير وتعبئة جميع وسائل التنفيذ على النحو الملائم، واستمرار الدعم الدولي لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |