nous estimons en conséquence que les conclusions auxquelles le Rapporteur spécial aboutit à cet égard sont pour le moins peu convaincantes et tout à fait regrettables. | UN | ومن ثم، فإننا نرى أن النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص في هذا الشأن تعد، على أقل تقدير، غير قاطعة بل ومؤسفة. |
nous estimons par conséquent qu'il faudrait examiner plus avant les relations qui existent entre ces deux principes. | UN | لذلك فإننا نرى بأنه ينبغي مواصلة استعراض الترابط بين هذين المبدأين. |
Voilà pourquoi nous estimons qu'il faudrait laisser les discussions de fond au Groupe de travail, où il serait plus approprié d'aborder les questions de détail. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه يجب علينا أن نترك المناقشات المضمونية للفريق العامل، حيث يمكن معالجة التفاصيل بشكل أسلم. |
nous pensons en effet qu'il peut être fait davantage s'agissant de la question des armes légères et de petit calibre. | UN | والواقع، فإننا نرى أنه يمكن عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير فيما يتعلق بمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Comme chaque traité pose les bases du traité suivant, nous pensons que cette précieuse coopération jettera les bases de nouvelles réductions plus significatives. | UN | ولأن كل معاهدة توفر أساساً للمعاهدة التالية، فإننا نرى أن هذا التعاون الحيوي سيهيئ لتخفيضات أخرى أكثر عمقاً. |
Dans ces conditions, nous considérons comme tout à fait inopportun de lier cette date avec la création du tribunal des crimes de guerre. | UN | وبالنظر إلى هذا، فإننا نرى أن هذا التاريخ غير ملائم إلى أبعد حد ليقرن بإنشاء المحكمة المتعلقة بجرائم الحرب. |
Par ailleurs, nous sommes d'avis que toute délégation de pouvoirs doit aller de pair avec la mise en place un mécanisme transparent de responsabilités. | UN | وبالنسبة لتفويض السلطة فإننا نرى ضرورة عمل آلية مساءلة واضحة. |
Par conséquent nous estimons qu'il est vital de continuer d'insister dans toutes les instances pertinentes sur leur enlèvement. | UN | ومن ثم، فإننا نرى من الحيوي أن نواصل اﻹلحاح في المطالبة بإزالتها أمام جميع المحافل المختصة. |
S'agissant d'un traité sur les matières fissiles, nous estimons qu'un tel instrument juridique serait utile et nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة للمواد الانشطارية، فإننا نرى أن هذا الصك القانوني يجب أن يكون له مغزى وأهمية. |
Faute d'y parvenir, nous estimons que cette question est trop importante pour être bloquée indéfiniment. | UN | وفي المقابل فإننا نرى أن هذه مسألة مهمة للغاية بحيث لا يمكن تركها على طريق مسدود إلى الأبد. |
À cet égard, nous estimons que l'interprétation et l'application des dispositions pertinentes sur l'agression doivent être mises en œuvre dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نرى وجوب الامتثال لميثاق الأمم المتحدة عند تفسير وتطبيق الأحكام ذات الصلة بشأن العدوان. |
Ceci étant, nous estimons que la recommandation de la Commission de vérification des pouvoirs est quelque peu prématurée. | UN | وبالتالي، فإننا نرى أن هذه التوصية من قبل لجنة وثائق التفويض سابقة لأوانها بعض الشيء. |
En outre, nous estimons que les ressources du fonds de réserve sont destinées à être utilisées pour les besoins les plus urgents de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نرى أن موارد صندوق الطوارئ لا بد أن تستخدم لتلبية احتياجات الأمم المتحدة الأكثر إلحاحا. |
Par contre, nous pensons que la pureté ethnique, pour ne pas parler de la pureté religieuse, est une notion dépassée qui n'a pas sa place dans notre monde moderne. | UN | وفي مقابل ذلك فإننا نرى أن النقاء اﻹثني، ناهيك عن النقاء الديني، مفهوم ينتمي إلى عصور أخرى ولا محل له في العالم الحديث. |
Comme il s'agit d'un problème urgent, nous pensons qu'il y a des moyens plus rapides et plus efficaces de le résoudre. | UN | ونظراً ﻷن المشكلة ملحة، فإننا نرى ان هناك طرقاً بديلة لمعالجتها بشكل أسرع وأكثر فعالية. |
En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
Du fait de l'importance du sujet, nous pensons que le texte devrait revêtir un caractère universel, et qu'il ne s'agit pas de pointer du doigt un pays quelconque. | UN | وبالنظر إلى أهمية القرار، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون ذا طابع عالمي، وألا يستبعد أي دولة من الدول. |
En conséquence, nous considérons que cette tendance est une distorsion regrettable de l'esprit de partenariat dans la promotion de la coopération internationale pour le développement durable. | UN | وبالتالي، فإننا نرى في هذا الاتجاه تزييفا مؤسفا لروح الشراكة لتشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة. |
nous considérons ainsi que le Gouvernement rwandais a rempli toutes ses obligations relatives à la mise en application de l'Accord de Pretoria. | UN | على هذا النحو، فإننا نرى أن الحكومة الرواندية قد وفت بجميع التزاماتها المتصلة بتنفيذ اتفاق بريتوريا. |
Par conséquent, nous sommes d'avis que l'efficacité et la transparence peuvent et doivent être encouragées simultanément au sein de l'ONU. | UN | ولذا، فإننا نرى أنه يمكن بل وينبغي متابعة الكفاءة والشفافية بصورة مترادفة داخل اﻷمم المتحدة. |
En tant que petits pays insulaires aux ressources limitées, nous voyons des perspectives concrètes de succès dans notre partenariat avec la communauté internationale. | UN | ولأننا بلدان جزرية صغيرة ومحدودة الموارد، فإننا نرى النجاح الحقيقي في الشراكة التعاونية مع المجتمع الدولي. |
Sans suggérer que l'ONU doive intervenir dans des questions qui relèvent de la juridiction interne d'un État, nous croyons qu'il y a des circonstances particulières et extraordinaires où une telle intervention est justifiée et conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وفي حين أننا لا نوصي بأن على اﻷمم المتحدة أن تتدخل في المسائل التي تندرج في إطار الولاية الداخلية ﻷي دولة، فإننا نرى أنه توجد ظروف استثنائية محددة يكـون فيهـا مثـل هذا التدخل مبررا ومتفقا مع الميثاق. |
Ainsi nous constatons qu'il reste encore beaucoup à faire tant sur le plan national que par l'entremise d'organisations internationales et régionales. | UN | لذلك فإننا نرى أنه لا يزال هناك عمل ينبغي القيام به، محليا وعن طريق المنظمات الدولية والاقليمية على السواء. |
En bref, nous jugeons indispensable de poursuivre le processus de négociation, conformément à la résolution susmentionnée du Conseil de sécurité. | UN | وباختصار، فإننا نرى أن مما لا غنى عنه مواصلة عملية المفاوضات القائمة وفقا لقرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |
C'est pourquoi la nomination d'un commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme nous semble tout à fait logique, et nous en appuyons l'idée. | UN | لذلك فإننا نرى أن تعيين مفوض لﻷمم المتحدة يعني بحقوق اﻹنسان له مغزى كبير، ونحن نؤيد هذه الفكرة. |
il nous paraît également indispensable de ne pas prévoir de séances de la Troisième Commission lorsque le rapport du Conseil est examiné en plénière à l'Assemblée. | UN | كذلك فإننا نرى من الضروري عدم جدولة اجتماعات اللجنة الثالثة عندما يجري النظر في تقرير المجلس في الجمعية العامة. |