"فإننا نعتقد أنه" - Traduction Arabe en Français

    • nous pensons que
        
    • nous estimons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous estimons qu
        
    • nous croyons qu
        
    • nous considérons que
        
    nous pensons que cette doctrine, bien que purement déclarative, représente un pas dans la bonne direction. UN ومع أن هذا المبدأ إعلاني، فإننا نعتقد أنه خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Plus important encore, nous pensons que cette démarche intégrée doit être étayée par une direction forte sur le terrain. UN والأهم من ذلك، فإننا نعتقد أنه يجب تيسير هذا النهج المتكامل بمعرفة قيادة قوية في الميدان.
    Toutefois, nous estimons que beaucoup reste à faire dans ce domaine. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به.
    Malgré tout, nous estimons que cette assistance mérite d'être encouragée et d'être intensifiée, au mieux des intérêts de toutes les populations. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تشجيع المساعدة وتكثيفها باسم جميع السكان المعنيين.
    S'agissant de la coordination opérationnelle des activités de l'Organisation des Nations Unies, nous pensons qu'il est impérieux de créer un cadre plus intégré, plus efficace et plus approprié pour l'Organisation. UN أما فيما يتعلق بالتنسيق التنفيذي لﻷمم المتحدة، فإننا نعتقد أنه أمر حتمي لبناء إطار أكثر تكاملا وكفاءة وفعالية لهذه المنظمة.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est indispensable de renforcer, d'améliorer et d'élargir les mesures de confiance à tous les niveaux. UN وبالتالي، فإننا نعتقد أنه لا بد من تعزيز تدابير بناء الثقة وتحسينها وتوسيع نطاقها على جميع المستويات.
    Sixièmement, si un processus pouvait commencer au sein de la Conférence du désarmement, nous croyons qu'un traité pourrait être conclu dans deux ans environ. UN وسادسا، إذا أمكن بدء عمليــــة في إطار مؤتمر نزع السلاح فإننا نعتقد أنه سيكن باﻹمكان التوصل إلى معاهـــدة في غضون عامين.
    Tout en réaffirmant le droit souverain de chaque pays d'édicter sur son territoire les règles relatives à l'eau et à toutes les utilisations et à tous les services qui y sont liés, nous considérons que les États doivent œuvrer à tous les niveaux pour permettre à leur population d'exercer ce droit. UN ونحن إذ نعيد تأكيد الحق السيادي لكل بلد في تنظيم المياه وجميع استخداماتها وخدماتها داخل أراضيها، فإننا نعتقد أنه من المهم للدول أن تسعى جاهدة على جميع المستويات لتنفيذ هذا الحق لسكانها.
    S'agissant du budget de l'Organisation des Nations Unies, nous pensons que les ressources existantes devraient suffire pour assurer le fonctionnement de cette commission. UN وبالنسبة إلى ميزانية الأمم المتحدة، فإننا نعتقد أنه ينبغي أن تكون الموارد الموجودة كافية لتغطية تشغيل تلك اللجنة.
    Pour notre part, nous pensons que les États Membres de l'Organisation doivent la doter des ressources financières nécessaires afin qu'elle puisse s'acquitter des tâches que nous lui avons assignées. UN ومن جانبنا، فإننا نعتقد أنه يجــب علـــى الدول اﻷعضاء أن توفر الموارد المالية للمنظمة لكي تضطلع بالمهام التي حددناها.
    Bien que plusieurs changements louables aient été apportés au système, nous pensons que d'autres améliorations sont nécessaires. UN وعلى الرغم من أن تغييرات عديدة محمودة أجريت على نظام الجزاءات، فإننا نعتقد أنه لا يزال بحاجة إلى تحسينات.
    De même, nous pensons que les gouvernements, les employeurs et les organisations de travailleurs doivent collaborer aux niveaux national et international si l'on veut réaliser le développement durable. UN وعلى حد سواء، فإننا نعتقد أنه ينبغي للحكومات وأرباب العمل ومنظمات العمال التعاون على الصعيدين الوطني والدولي إذا أريد للتنمية المستدامة أن تتحقق.
    Bien que les objectifs et les indicateurs actuels soient essentiels au changement, nous pensons que les objectifs de l'après-2015 devraient être de nature plus qualitative et qu'ils devraient s'attaquer aux causes profondes des désavantages auxquels les femmes font face. UN وبينما تعد الأهداف والمؤشرات الحالية حيوية بالنسبة للتغير، فإننا نعتقد أنه ينبغي لأهداف ما بعد عام 2015 أن تكون أكثر نوعية، وأن تعالج الأسباب الجذرية لمظاهر الحرمان التي تواجهها المرأة.
    Toutefois, nous estimons que le mandat de ce nouveau Département doit être défini de façon à éviter tout chevauchement avec d'autres mécanismes de désarmement. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أنه ينبغي تحديد ولاية هذه الإدارة الجديدة بطريقة تمنع أية ازدواجية في العمل مع الآليات الأخرى لنزع السلاح.
    Tout en regrettant qu'il n'ait pas été possible d'engager des travaux de fond sur l'un quelconque des points de l'ordre du jour, nous estimons que cette année a donné lieu à une utile réflexion quant à la direction que devrait prendre la Conférence du désarmement. UN وفي حين أننا نعرب عن أسفنا إذ لم يتيسّر الشروع في أعمال موضوعية بشأن أي بند من بنود جدول اﻷعمال، فإننا نعتقد أنه حدث بالفعل في هذه السنة تفكير مفيد بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن يأخذه مؤتمر نزع السلاح.
    Sixièmement, tout en reconnaissant qu'il y a eu certains changements positifs s'agissant du travail et des procédures de travail du Conseil, tel que reflétés dans ses différentes décisions, nous estimons que davantage pourrait être fait. UN سادسا، مع التسليم بأنه حدثت بعض التغيرات اﻹيجابية فيما يتعلق بعمل المجلس وإجراءات عمله على نحو ما هو مبين في شتى قراراته، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل.
    En ce qui concerne l'utilisation des armes informatiques dans les conflits entre États, nous estimons que l'ONU devrait évaluer la possibilité de promouvoir la signature de conventions portant sur les sujets suivants : UN وفيما يتعلق باستخدام أسلحة المعلومات في الصراعات بين الدول، فإننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تُجري تقييما لإمكانية الترويج لاتفاقيات بشأن المواضيع التالية:
    En outre, nous estimons que tous les pays qui en ont les moyens doivent participer activement aux efforts mondiaux visant la réalisation des OMD. UN علاوة على ذلك، فإننا نعتقد أنه يتعين على جميع البلدان القادرة أن تشارك بنشاط في الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. UN ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق.
    En ce qui concerne les accords que nous sommes parvenus à élaborer en matière des droits de l'homme, nous pensons qu'il n'est plus nécessaire de rédiger d'autres pactes, chartes ou protocoles - ou de les imposer dans toute décision prise. UN ونظرا لما تم إنجازه من اتفاقيات في مجال حقوق اﻹنسان، فإننا نعتقد أنه لا حاجة لصياغة المزيد من العهود والمواثيق والبروتوكولات وإقحامها في كل قرار.
    Toutefois, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire au Conseil pour que son rapport reflète véritablement les activités qu'il a entreprises, quel que soit leur niveau de réussite. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه ما زال أمام المجلس الكثير من العمل لجعل تقريره المطروح أمامكم انعكاسا حقيقيا لأعمال المجلس سواء في بعدها الإيجابي أو في المجالات التي لم يستطع فيها المجلس تحقيق المطلوب منه.
    Enfin, nous estimons qu'un dispositif d'assistance coordonné et intégré, prévoyant éventuellement le détachement de conseillers en matière de droits de l'homme et dans d'autres domaines, serait préférable, car il permettrait aux institutions timoraises essentielles d'avoir affaire à un organe de coordination unique, en cas de besoin. UN وأخيرا، فإننا نعتقد أنه يفضَّل أن يكون هناك هيكل منسق ومتماسك لتوفير هذه المساعدة، يمكن أن يتوافر لديه مستشارون لحقوق الإنسان وغير ذلك، إذ إن من شأن هذا الهيكل تمكين المؤسسات التيمورية ذات السيادة من أن يكون لها جهة اتصال واحدة في أوقات الحاجة.
    Étant donné la longue histoire de duplicité et de louvoiement des Serbes bosniaques et de la République fédérative de Yougoslavie, nous croyons qu'il faut maintenir et intensifier la pression. UN ونظرا لما اشتهر به صرب البوسنة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من تاريخم طويل في الرياء والرجوع ما سبق أن وافقوا عليه، فإننا نعتقد أنه ينبغي مواصلة ممارسة الضغط وتكثيفه.
    En tant que partisans de l'approche préventive, nous considérons que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures possibles pour élaborer un tel instrument juridique international avant que l'emploi de nouveaux types d'armes de destruction massive ne devienne réalité. UN وبما أننا من دعاة الأخذ بنهج وقائي فإننا نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لوضع مثل هذا الصك القانوني الدولي قبل أن يصبح استخدام أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل أمراً واقعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus