Dans l’entre-temps, nous attendons que vous nous fassiez connaître la date exacte à laquelle le Comité examinera cette question. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا ننتظر المعلومات من جانبكم بشأن الموعد المحدد لمناقشة اللجنة لهذه المسألة. |
nous attendons donc une preuve effective de la sincérité affichée. | UN | لذا، فإننا ننتظر دليلا واضحا على صدق العمل. |
nous attendons donc la mise en oeuvre des conclusions de l'Uruguay Round et la création de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | لذا، فإننا ننتظر تنفيذ نتائج جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Nous considérons l'interdiction des essais comme la dernière étape et nous attendons de voir prochainement fixer une échéance en vue d'un désarmement nucléaire complet. | UN | إننا نعتبر حظر التجارب مرحلة أخيرة وحتى ذلك الحين فإننا ننتظر عما قريب تحديد أجل ثابت للنزع الكامل لﻷسلحة النووية. |
À cet égard, nous attendons avec impatience le rapport du Secrétaire général sur les travaux de son Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا ننتظر بشغف تقرير الأمين العام عن عمل فريقه الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
Enfin, nous attendons avec impatience les recommandations du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. | UN | وفي الختام؛ فإننا ننتظر بلهفة توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
nous attendons cependant avec beaucoup d'intérêt l'étude sur les domaines où des économies pourraient être réalisées, afin de pouvoir prendre dans ce contexte les décisions finales. | UN | وأكثر من هذا فإننا ننتظر باهتمام كبير دراسة المجالات التي يمكن تحقيق وفورات فيها حتى يمكن اتخاذ القرارات النهائية. |
En tant que démocratie fonctionnelle très attachée aux droits de l'homme et à la justice, nous attendons avec grand intérêt son Agenda pour la démocratie. | UN | وبوصفنا دولة تطبق النظام الديمقراطي وذات التزام أكبر بحقوق اﻹنسان والعدالة، فإننا ننتظر باهتمام شديد خطته للديمقراطية. |
Par conséquent, nous attendons de la communauté internationale qu'elle reconnaisse le sérieux de nos politiques. | UN | وعليه، فإننا ننتظر من المجتمع الدولي إقراره بما ننتهجه من سياسة تتسم بالمسؤولية. |
Néanmoins, nous attendons avec un vif intérêt le jugement de la Cour dans l'affaire des Épandages aériens d'herbicides et nous espérons qu'il contribuera lui aussi à enrichir les principes pertinents. | UN | ومع ذلك، فإننا ننتظر بفارغ الصبر الحكم الذي ستصدره المحكمة في قضية الرش الجوي بمبيد الأعشاب ونأمل أن يضيف هو أيضا مبدأ جديدا إلى المبادئ ذات الصلة. |
À cet égard, nous attendons impatiemment son rapport sur les travaux du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ننتظر بلهفة تقرير الأمين العام عن أعمال الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
C'est donc avec grand espoir que nous attendons la reprise de la quatrième session de l'Assemblée des États parties fin novembre. | UN | ولهذا فإننا ننتظر استئناف الدورة الرابعة لجمعية الدول الأطراف في نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر بأمل كبير. |
S'agissant des explosions nucléaires pacifiques, nous attendons que des explications convaincantes et scientifiquement étayées prouvent que l'interdiction conventionnelle des explosions nucléaires à des fins pacifiques constitue une nécessité impérieuse, qu'elle ne bloque pas des potentialités de développement économique et social et qu'elle pourrait être uniformément respectée. | UN | فيما يتصل بالتفجيرات النووية السلمية، فإننا ننتظر من التفسيرات المقنعة والمدعمة علميا، ما يدل على أن الحظر التقليدي للتفجيرات النووية ذات اﻷغراض السلمية، يشكل ضرورة ملحة، ولا يعوق إمكانيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأنه موضع احترام الجميع. |
nous attendons d'autre part les résultats de l'essai auquel le CCI est en train de procéder avec un lecteur numérique pour voir s'il serait rentable d'acheter un de ces appareils pour numériser et intégrer directement au fichier des renseignements intéressants extraits des notices biographiques et des documents justificatifs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا ننتظر نتائج الاختبار الذي يقوم به المركز في استخدام جهاز للمسح التصويري للتأكد من جدوى شراء مثل هذا الجهاز واستخدامه في المسح المباشر للمعلومات ذات الصلة من استمارات السيرة الذاتية وغيرها من الوثائق الداعمة على القائمة مباشرة. |
Pour ce qui est des causes du conflit et de la promotion de la paix et du développement durables, nous attendons avec impatience le jour où le rapport du Secrétaire général sur l'Afrique sera entièrement consacré à des questions économiques, financières et de développement, ainsi qu'à des débats sur la science, les progrès technologiques et la compétitivité économique, sans mentionner les conflits. | UN | وبشأن أسباب الصراع وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة، فإننا ننتظر بتلهف اليوم الذي يكون فيه تقرير الأمين العام عن أفريقيا منشغلا بشكل كامل بالمسائل الاقتصادية والمالية والإنمائية، فضلا عن المناقشات بشأن تطور العلم والتكنولوجيا والقدرة على المنافسة الاقتصادية وعدم ورود أي ذكر للصراع. |
Cependant, nous attendons des États dotés d'armes nucléaires qu'ils prennent de nouvelles mesures transparentes et irréversibles sur la voie de l'élimination des armes nucléaires, essentiellement en s'acquittant de la part de marché qu'ils ont conclu au titre du TNP avec les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، فإننا ننتظر من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبذل المزيد من الجهد بصورة شفافة ولا يمكن الرجوع فيها من أجل التخلص من الأسلحة النووية، والأهم من ذلك من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب معاهدة منع الانتشار التي أبرمتها مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
C'est pourquoi nous attendons avec intérêt le moment où, en 2003, nous examinerons en détail et nous pourrons commenter les différents rapports et recommandations demandés, dans les décisions 2 à 5, par le Secrétaire général au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإننا ننتظر أن تتاح لنا الفرصة لكي نطلع على مختلف التقارير والتوصيات التي طلبها الأمين العام من المفوض السامي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالإجراءات 2-5 ولكي نعرب عن آرائنا بشأنها. |
À cet égard, nous attendons avec intérêt le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement qui devrait replacer la réforme de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, dans le contexte plus général des menaces et des défis internationaux. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا ننتظر تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات، والتحديات والتغيير الذي ينبغي أن يضع إصلاح الأمم المتحدة - بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن - في السياق الأوسع للتهديدات والتحديات العالمية. |
C’est donc d’eux que nous attendons la plupart de ces études et c’est pourquoi l’ONU, en coopération avec d’autres organisations internationales telles que l’OIT, le FMI, l’OCDE et la Banque mondiale, prévoit d’organiser une réunion ouverte à de nombreux pays qui permettra de valider et de diffuser les idées qu’ils auront mentionnées. | UN | وهناك مكاتب حققت نجاحا في بعض الحالات وباءت بالفشل في حالات أخرى لذلك فإننا ننتظر منها هي الجزء اﻷكبر من اﻹسهامات في مجموعة دراسات الحالات اﻹفرادية. وبالتالي فإن اﻷمم المتحدة تخطط، بالتعاون مع منظمات دولية أخرى، مثل منظمة العمل الدولية وصندوق النقد الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي، لعقد اجتماع بمشاركة قطرية واسعة من شأنه إقرار صحة اﻷفكار المذكورة ونشرها. |
Nous nous attendons également à cet égard à des résultats substantiels à l'issue de réunions internationales aussi importantes que le Sommet mondial pour le développement social de Copenhague, la quatrième Conférence sur les femmes de Beijing et la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) d'Istanbul. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ننتظر كذلك نتائج هامة من المحافل الدولية الرئيسية المقبلة، مثل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، في كوبنهاغن، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، في بيجينغ، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( في استنبول. |