"فإنها تؤكد" - Traduction Arabe en Français

    • réaffirme
        
    • le Comité souligne
        
    • soulignent
        
    • il souligne
        
    • insiste sur
        
    • elles confirment
        
    • accent d
        
    • souligne qu
        
    Par cette mesure, l'Assemblée réaffirme sa condamnation de l'Holocauste en tant que crime contre l'humanité. UN وبهذا الإجراء الذي اتخذته الجمعية هذا اليوم، فإنها تؤكد مجددا إدانتها لمحرقة اليهود بوصفها جريمة ضد البشرية.
    L'Organisation de la Conférence islamique, profondément inquiète de l'érosion du mandat de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans la République de Bosnie-Herzégovine et des souffrances de la population civile qui en résultent, réaffirme sa détermination de renforcer la FORPRONU. UN إن منظمة المؤتمر اﻹسلامي إذ تعرب عن قلقها العميق لتدهور ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك وما يعانيه المدنيون هناك نتيجة لذلك، فإنها تؤكد من جديد عزمها على تعزيز تلك القوة.
    Tout en exprimant l'espoir que les autres États parties suivront cet exemple, le Comité souligne qu'il incombe aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de faire le nécessaire pour qu'il dispose de suffisamment de temps pour ses travaux. UN وبالرغم من أن اللجنة قد أعربت عن اﻷمل في أن تحذو الدول اﻷطراف اﻷخرى حذو هذا المثال، فإنها تؤكد على أنه تقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مسؤولية كفالة حصول اللجنة على الوقت الكافي ﻷداء عملها.
    9. À cet égard, certaines délégations, tout en reconnaissant l'importance de ces mesures de transparence unilatérales, soulignent la nécessité d'harmoniser ou normaliser la présentation des informations pour les rendre plus accessibles et plus utiles. UN 9- وفي هذا الصدد، فإن بعض الوفود، إذ تقر بأهمية تدابير الشفافية الأحادية هذه، فإنها تؤكد على الحاجة إلى تنسيق أو توحيد المعلومات المقدمة لجعل الوصول إليها أكثر سهولة وفائدة.
    Bien que le HCR reconnaisse que les questions ayant trait aux réfugiés ne sont pas toujours totalement indépendantes de celles qui touchent les migrations, il souligne qu’il importe d’établir une distinction entre réfugiés et migrants. UN وبالرغم من أن المفوضية ترى أن قضايا اللاجئين لا تكون منفصلة تماما في جميع اﻷحوال عن المشاكل ذات الصلة بالهجرة، فإنها تؤكد أهمية التمييز بين اللاجئين والمهاجرين.
    Contredisant l'approche qu'il prétend suivre, il insiste sur la modernisation des arsenaux nucléaires, et le maintien de la doctrine de la dissuasion nucléaire et des systèmes de défense antimissiles. UN وعلى النقيض من نهجها المذكور، فإنها تؤكد على تحديث الترسانات النووية، والحفاظ على نظام الردع النووي والشبكات الدفاعية المضادة للقذائف.
    elles confirment donc l'existence d'un droit international coutumier. UN وبالتالي، فإنها تؤكد على وجود قانون دولي عرفي في هذا المجال.
    En indiquant que ces réserves interdites sans référence à une disposition particulière du traité relèvent cependant de l'alinéa a) de l'article 19 des Conventions de Vienne, la Commission mettrait utilement l'accent d'emblée sur l'unité du régime juridique applicable aux réserves mentionnées dans les trois alinéas de l'article 19. UN وإذ أشارت اللجنة إلى أن هذه التحفظات الممنوعة بدون إحالة إلى حكم معين من المعاهدة تدخل مع ذلك في نطاق الفقرة الفرعية (أ) من المادة 19 من اتفاقيات فيينا، فإنها تؤكد بداهة وبشكل مفيد وحدة النظام القانوني الذي يسري على التحفظات المذكورة في الفقرات الفرعية الثلاث من المادة 19.
    Partant, le Bahreïn réaffirme qu'il appuie la position adoptée par la République arabe syrienne en ce qui concerne le rétablissement de sa pleine souveraineté sur ses territoires dans le Golan syrien occupé depuis 1967. UN وانطلاقا من ذلك فإنها تؤكد تأييدها لموقف الجمهورية العربية السورية لاستعادة سيادتها الكاملة على أراضيها التي احتلت عام ١٩٦٧ في الجولان السوري المحتل.
    Tout en notant la diminution du nombre de dérogations au principe de l'appel à la concurrence internationale, le Comité spécial réaffirme que la raison de toute dérogation devrait être présentée par écrit. UN وبينما تلاحظ اللجنة الخاصة الانخفاض في عدد الحالات الاستثنائية لقاعدة العروض المفتوحة والدولية والتنافسية فإنها تؤكد الحاجة الى التوثيق الخطي ﻷسباب هذه الاستثناءات.
    Bien que rencontrant des difficultés, essentiellement d'ordre financier, en ce qui concerne la protection des droits de l'enfant, la République dominicaine réaffirme son engagement en faveur des efforts dans ce domaine. UN ورغم أن الجمهورية الدومينيكية تواجه تحديات في مجال حماية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بالموارد المالية اللازمة، فإنها تؤكد من جديد التزامها بهذا المسعى.
    En présentant son rapport, la Norvège réaffirme que tous les États parties devraient en établir et que cela devrait être obligatoire et non facultatif. UN وبتقديم النرويج لتقريرها الوطني، فإنها تؤكد أن تقديم التقارير ينبغي أن يشمل كافة الدول الأطراف وينبغي أن يكون إجباريا لا اختياريا.
    Tout en reconnaissant que la décentralisation des services permet aux autorités locales de mieux répondre aux besoins locaux, le Comité souligne que l'État partie a la responsabilité de veiller à ce que des ressources soient affectées aux groupes les plus vulnérables. UN ولئن كانت اللجنة تقدر أن لا مركزية الخدمات تسمح للسلطات المحلية بتلبية أفضل للاحتياجات المحلية، فإنها تؤكد أن الدولة الطرف مسؤولة عن ضمان وصول الموارد إلى أضعف الفئات.
    Tout en reconnaissant les progrès accomplis en matière d'égalité sur le lieu de travail, le Comité souligne qu'il reste encore fort à faire pour parvenir à la pleine égalité, y compris en matière de salaires. UN وإذ تعترف اللجنة بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالمساواة في مكان العمل، فإنها تؤكد أنه ما زال ينبغي عمل الكثير للتوصل إلى المساواة التامة، بما فيها المساواة في الأجور.
    Tout en reconnaissant les progrès accomplis en matière d'égalité sur le lieu de travail, le Comité souligne qu'il reste encore fort à faire pour parvenir à la pleine égalité, y compris en matière de salaires. UN وإذ تعترف اللجنة بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالمساواة في مكان العمل، فإنها تؤكد أنه ما زال ينبغي عمل الكثير للتوصل الى المساواة التامة، بما فيها المساواة في اﻷجور.
    Tout en convenant que l'ensemble du personnel devrait acquérir des aptitudes linguistiques dans plus d'une langue de travail, les organismes soulignent qu'il ne peut s'agir là d'une obligation s'appliquant individuellement à chaque fonctionnaire. UN وفي حين توافق الوكالات على ضرورة اكتساب القوة العاملة ككل مهارات لغوية في أكثر من لغة عمل واحدة، فإنها تؤكد أن ذلك لا يمكن أن يكون شرطا لازما لكل موظف من الموظفين.
    6. Dans le cadre de leur attachement au Traité dans son intégralité, les États parties soulignent de nouveau l'importance particulière qu'ils attachent à la stricte application des articles I et II. UN ٦ - ضمن التزامات الدول الأطراف بالمعاهدة من جميع جوانبها، فإنها تؤكد مرة أخرى على ما تعلقه من أهمية خاصة على التقيد الصارم بالمادتين الأولى والثانية.
    Tout en admettant qu'il faut parfois modifier les structures en fonction des besoins opérationnels, il souligne que ces modifications ne peuvent se substituer à des améliorations de la gestion. UN فاللجنة إذ تسلم بأن الهياكل قد تحتاج دوريا إلى تغيير لتعكس حاجة تشغيلية، فإنها تؤكد أن التغيير الهيكلي ليس بديلا عن تحسين الإدارة.
    Le Comité est conscient que dans certains cas, ces groupes peuvent avoir besoin de conseils techniques spécifiques, mais il souligne que les membres des groupes d'experts sont choisis pour leur connaissance d'un domaine particulier et que le recours à d'autres spécialistes devrait être limité. UN وفي حين أن اللجنة تدرك أن هذه الأفرقة قد تتطلب، في بعض الحالات، خبرات تقنية محددة، فإنها تؤكد ضرورة أن يكون اللجوء إلى الخبرات الإضافية محدودا ما دام اختيار أعضاء أفرقة الخبراء يقوم على أساس خبرتهم في مجال محدد.
    Contredisant l'approche qu'il prétend suivre, il insiste sur la modernisation des arsenaux nucléaires, et le maintien de la doctrine de la dissuasion nucléaire et des systèmes de défense antimissiles. UN وعلى النقيض من نهجها المذكور، فإنها تؤكد على تحديث الترسانات النووية، والحفاظ على نظام الردع النووي والشبكات الدفاعية المضادة للقذائف.
    elles confirment également que des échanges interinstitutions réguliers s'avèrent fort utiles pour conférer à ces activités un caractère efficace et rationnel. UN كذلك فإنها تؤكد أن المبادلات المنتظمة فيما بين الوكالات تسهم بقدر كبير في تحقيق فعالية وكفاءة أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    En indiquant que ces réserves interdites sans référence à une disposition particulière du traité relèvent cependant de l'alinéa a de l'article 19 des Conventions de Vienne, la Commission entend mettre l'accent d'emblée sur l'unité du régime juridique applicable aux réserves mentionnées dans les trois alinéas de l'article 19. UN وإذ أشارت اللجنة إلى أن هذه التحفظات الممنوعة بدون إحالة إلى حكم معين من المعاهدة تدخل مع ذلك في نطاق الفقرة الفرعية (أ) من المادة 19 من اتفاقية فيينا، فإنها تؤكد بداهة وبشكل مفيد وحدة النظام القانوني الذي يسري على التحفظات المذكورة في الفقرات الفرعية الثلاث من المادة 19. 3-1-2 تعريف التحفظات المحددة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus