Compte tenu de la situation sérieuse des droits des femmes, elle se demande si l'État partie a une stratégie intégrée pour résoudre les préoccupations soulevées par le Comité. | UN | وإذا ما وُضِعت في الاعتبار خطورة حالة حقوق المرأة، فإنها تتساءل عما إذا كان لدى الدولة الطرف استراتيجية متكاملة للتصدي للقضايا التي تثيرها اللجنة. |
Par conséquent, elle se demande si le test de virginité et l'examen génital ont similaires et ont les mêmes connotations juridiques. | UN | وعليه فإنها تتساءل عما إذا كان فحص البتولة وفحص الأعضاء التناسلية شيئا واحدا ولهما نفس الوضع القانوني. |
Au vu de cela, elle se demande si la campagne d'information sera suffisante. | UN | وإزاء هذا، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحملة الإعلامية كافية. |
Compte tenu de la démarche exposée par le Secrétaire,elle se demande si les membres de la Commission seraient hostiles à ce que l'on invite le Président à saisir le Bureau de l'Assemblée générale pour consulter les autres commissions. | UN | ونظرا للطريقة التي عرضها أمين اللجنة، فإنها تتساءل عما إذا كان أعضاء اللجنة يعارضون دعوة الرئيس لطرح هذه المسألة على مكتب الجمعية العامة بغية التشاور مع اللجان اﻷخرى. |
Ceux-ci n'ayant pas d'orientation sexospécifique, elle demande si le Gouvernement compte structurer le plan de façon à y inclure les objectifs de la Convention et du Programme d'action de Beijing. | UN | ولكن بما أن تلك الأهداف خالية من أي منظور جنسي محدد، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تنوي تنظيم تلك الخطة على نحو يجعلها تتضمن مرامي الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين. |
Par conséquent, l'orateur se demande si à la suite de ces modifications, les femmes se sentent habilitées à saisir les tribunaux en cas de discrimination. | UN | ولهذا، فإنها تتساءل عما إذا كانت المرأة تشعر نتيجة لهذه التعديلات بأنها تتمكَّن من إثارة قضايا التمييز في المحاكم. |
Étant donné la multiplicité des lois régissant le mariage et le divorce au Kenya, elle se demande si le Gouvernement a l'intention de promulguer une législation harmonisant les lois en vigueur et donnant aux femmes mariées le droit de choisir leur nom de famille. | UN | ونظرا لتعدد القوانين التي تنظم الزواج والطلاق في كينيا، فإنها تتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريعات لتحقيق الاتساق في القوانين الحالية وإعطاء المرأة المتزوجة الحق في اختيار اسم أسرتها. |
elle se demande donc si des programmes ou des activités existent ou sont prévus pour compléter et poursuivre les programmes d'alphabétisation et donner aux filles et aux femmes la possibilité de poursuivre leur formation. | UN | ولذلك، فإنها تتساءل عما إذا كانت هناك أية برامج أو أنشطة قائمة أو يُعتزم القيام بها لاستكمال ومواصلة برامج تعلُّم القراءة والكتابة وإتاحة الفرصة للفتيات والنساء لمواصلة تعليمهن. |
Enfin, bien que le droit civil ne fasse pas de discrimination en matière d'héritage, elle se demande si cela est vrai dans la pratique, et souhaiterait savoir comment la loi relative à l'héritage protège les femmes, les veuves en particulier. | UN | وأخيرا، على الرغم من أن القانون المدني لا يميز في المسائل التي تتصل بالميراث، فإنها تتساءل عما إذا كان ذلك معمول به دائما وتود أن تعرف كيف يحمي قانون الإرث النساء، لا سيما الأرامل. |
À son avis, la Convention ayant préséance sur la Constitution vénézuélienne, cette disposition devrait être applicable. elle se demande donc si celle-ci a été incorporée dans toutes les lois relatives au travail et si des efforts ont été faits pour déterminer la valeur du travail des hommes et des femmes. | UN | وحيث أن للاتفاقية الأسبقية على الدستور الفنزويلي، ينبغي أن يكون هذا الحكم ساري المفعول، ومن ثم فإنها تتساءل عما إذا كان تم إدراجه في أية قوانين للعمل، وهل بُذلت جهود لتحديد قيمة العمل الذي يضطلع به كل من الرجل والمرأة. |
elle se demande donc si cette situation a été examinée et si d'autres mesures ont été envisagées pour garantir une rémunération équitable aux femmes. | UN | ولهذا فإنها تتساءل عما إذا كانت هناك إعادة نظر في هذه الحالة وعما إذا كان من المتوخي اتخاذ تدابير أخرى لضمان المساواة في الأجور بالنسبة للنساء. |
Dans l'affirmative, elle se demande s'ils adhèrent aux principes fondamentaux de la règle de droit, y compris leur caractère prévisible. | UN | فإذا كان هذا هو الحال، فإنها تتساءل عما إذا كانت الهيئتان تتقيدان بالمبادئ الأساسية لسيادة القانون، وهي تشمل القابلية للتنبؤ. |
Puisque la diminution de 10 % du nombre de personnes utilisant les méthodes de planification familiale montre bien que le système actuel ne fonctionne pas, elle se demande si le Gouvernement voit le problème comme une question d'urgence. | UN | ولما كان الانخفاض البالغ 10 في المائة في عدد الذين يستعملون طرق تنظيم الأسرة يعني بوضوح أن النظام الحالي غير ناجح، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تعتبر المشكلة أمرا يدعو إلى الاستعجال. |
elle se demande donc si l'État partie a sollicité l'assistance de parties prenantes non gouvernementales, ou étrangères, telles que l'Australie et la Nouvelle-Zélande. | UN | وعليه فإنها تتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتصلت بالمنظمات غير الحكومية، أو بالشركاء الأجانب مثل أستراليا أو نيوزيلندا لطلب المساعدة. |
Étant donné que les conditions de travail sont généralement meilleures dans le secteur public que dans le secteur privé, comme en ce qui concerne le congé de maternité, elle se demande si les pouvoirs publics font un effort quelconque pour améliorer les conditions de travail des femmes dans le secteur privé. | UN | وقالت إنه إذا ما وُضِع في الاعتبار أن شروط العمل أفضل عموما في القطاع العام منها في القطاع الخاص، مثال ذلك فيما يتعلق بإجازة الأمومة، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تبذل أي جهد لتحسين شروط عمل المرأة في القطاع الخاص. |
Enfin, bien que la délégation ait mentionné la création d'œuvres de bienfaisance, elle se demande s'il existe une véritable notion d'organisation non gouvernementale en Arabie saoudite. | UN | وأخيرا قالت أنه وإن كان الوفد قد أشار إلى إنشاء منظمات خيرية، فإنها تتساءل عما إذا كان هناك مفهوم حقيقي للمنظمات غير الحكومية في المملكة العربية السعودية. |
Au vu des rapports faisant état de discrimination à grande échelle dans le secteur financier et bancaire et des pressions que l'on exerce sur les femmes salariées pour qu'elles ne tombent pas enceintes, elle se demande si des employeurs font l'objet de poursuites. | UN | وفي ضوء التقارير عن وجود تمييز واسع النطاق في قطاع التمويل والمصارف، وممارسة الضغط على المرأة العاملة كي لا تحمل، فإنها تتساءل عما إذا كانت قد جرت محاكمة أي من أرباب العمل. |
Le Suriname étant partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, en vertu duquel obligation lui est faite de proscrire toute pratique qui porte atteinte aux droits des garçons et des filles mineurs, elle se demande si le Gouvernement a pris des mesures pour remédier à cet état de choses. | UN | وبما أن سورينام طرف في اتفاقية حقوق الطفل، التي يجب عليها بمقتضاها تحريم أي ممارسات تنتهك حقوق الفتيان والفتيات دون السن القانونية، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة اتخذت أي خطوات لمعالجة هذا الوضع. |
elle se demande néanmoins si la stratégie à bénéficié des enseignements de la Recommandation générale No 24 du Comité sur les femmes et la santé. | UN | ومع ذلك، فإنها تتساءل عما إذا كانت الاستراتيجية المشار إليها قد استفادت من التوصية العامة رقم 24 الصادرة عن اللجنة بشأن المرأة والصحة. |
Tout en se félicitant du fait que les femmes puissent être juges dans les tribunaux de droit coutumier, elle demande si ceci est vrai également pour les tribunaux islamiques. | UN | 44- وأضافت أنها مع ترحيبها بالسماح للمرأة بالعمل قاضية في المحاكم العرفية فإنها تتساءل عما إذا كان الأمر نفسه ينطبق على المحاكم الإسلامية. |
Comme les adolescents de moins de 18 ans sont autorisés à se marier et avec le consentement de leurs parents ou d'un juge compétent, l'orateur se demande si cela vaut à la fois pour les garçons et les filles et si des filles de moins de 16 ans sont autorisées à se marier. | UN | 44 - ومضت قائلة إنه نظرا يُسمح بزواج المراهقات دون الثامنة عشرة من العمر بموافقة الأبوين أو قاض مختص، فإنها تتساءل عما إذا كان هذا الحكم ينطبق على البنين والبنات، وعما إذا كان يُسمح بزواج البنات دون السادسة عشرة من العمر. |