"فإنها ترى أنه" - Traduction Arabe en Français

    • estime que
        
    • considère que
        
    • mais estime qu
        
    • estime néanmoins qu
        
    • le Comité est d'avis que
        
    • le Comité estime qu
        
    • estime néanmoins que
        
    • le Comité a jugé que cela
        
    • il estime cependant qu'il
        
    Convaincue qu'une action collective donne de meilleurs résultats, elle estime que toutes les nations qui sont en mesure de le faire devraient contribuer à hauteur de leur capacité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. UN وهي مقتنعة بأن النهوض بعمل جماعي يؤدي إلى نتائج أفضل تأثيرا، ومن ثم، فإنها ترى أنه يجب على جميع الدول التي تستطيع المساهمة أن تقوم بذلك، وفق طاقتها، مما ليس عليه الحال اليوم.
    Il remercie les États Membres qui ont accepté d'accueillir dans leurs propres établissements les personnes condamnées par le Tribunal, mais il estime que l'Organisation devrait contribuer au financement des dépenses découlant de l'exécution des peines. UN وفي حين أنها تعبر عن شكرها للدول الأعضاء التي كانت على استعداد لسجن الأشخاص الذين أصدرت المحكمة أحكاما ضدهم، فإنها ترى أنه ينبغي أن تسهم الأمم المتحدة في التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام.
    Tout en reconnaissant que la procédure de règlement des plaintes a eu des résultats louables dans des cas particuliers, la Commission considère que cette procédure est lente, laborieuse, conflictuelle et d'une efficacité globale limitée. UN ورغم اعتراف اللجنة بأن إجراء الشكاوي كانت له بعض النتائج الجديرة بالثناء في القضايا الفردية فإنها ترى أنه بطيء ومُجهد ومنطو على المجابهة ومحدود في فعاليته العامة.
    Le Groupe prend note avec satisfaction de l'état d'avancement des travaux de construction de bureaux à la CEA, mais estime qu'il faudrait améliorer la coopération et la collaboration avec les autorités du pays hôte. UN 14 - ورغم أن المجموعة ترحب بالتقدم المحرز في مجال بناء مرافق جديدة للمكاتب في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، فإنها ترى أنه ينبغي مواصلة تعزيز التعاون والعمل المشترك مع سلطات البلد المضيف.
    Tout en remerciant la Rapporteuse spéciale pour son rapport complet et détaillé, Mme Pérez estime néanmoins qu'il conviendrait de prendre en compte les situations dans lesquelles des gouvernements étrangers financent des groupes dont l'objectif est de déstabiliser une région ou un pays. UN 85 - واستطردت قائلة إنها بالرغم من امتنانها لكون التقرير شاملا وتفصيليا، فإنها ترى أنه ينبغي أن يأخذ في الاعتبار حالات تقوم فيها حكومات أجنبية بتمويل جماعات تسعى لزعزعة استقرار بلد معين أو منطقة معينة.
    Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la Mission devrait réduire encore davantage son parc d'ordinateurs. UN وفي حين تلاحظ اللجنة الانخفاض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل خفض موجوداتها من الحواسيب.
    7.4 Ayant constaté que l'auteur avait épuisé les recours internes aux fins du Protocole facultatif, le Comité estime qu'il y a lieu maintenant d'examiner la communication quant au fond. UN ٧-٤ ونظرا لما تبين للجنة من استنفاد مقدم البلاغ لسبل الانتصاف المحلية طبقا لمقتضيات البروتوكول الاختياري فإنها ترى أنه قد أصبح من الجائز لها أن تنظر في الموضوع.
    Consciente des difficultés nées de la production passée de matières fissiles, l'Afrique du Sud estime néanmoins que les stocks devraient être inclus dans un futur traité vérifiable afin qu'il soit vraiment crédible et constitue un véritable traité de désarmement nucléaire. UN وعلى الرغم من أن جنوب أفريقيا تدرك الصعوبات المقترنة بالإنتاج السابق للمواد الانشطارية، فإنها ترى أنه ينبغي إدراج المخزونات في أي معاهدة مقبلة يمكن التحقق منها كي تكون هذه المعاهدة موثوقة بحق، وذات طابع حقيقي لنزع السلاح النووي.
    Tout en applaudissant à la création au Ministère du travail et des affaires sociales d’un service de coordination interministérielle des activités se rapportant à la condition féminine, le Comité a jugé que cela ne suffisait pas. UN ١٨٧ - ولئن كانت اللجنة ترحب بإنشاء وحدة تنسيق مشتركة بين الوزارات لقضايا المرأة داخل وزارة العمل والشؤن الاجتماعية، فإنها ترى أنه لا يمكن النظر إلى تلك الهيئة على أنها جهاز وطني واف بالغرض.
    Le Comité consultatif a été informé que ce mode d'organisation de la session de la Commission n'aurait que des incidences financières marginales; il estime cependant qu'il ne faudrait pas méconnaître d'autres facteurs, comme le nombre et la capacité d'accueil des salles de réunion au Siège, qui ont déjà dépassé le seuil de saturation. UN وبالرغم من أن اللجنة الاستشارية قد أبلغت بأن مثل هذه الدورة لن تؤثر في التكاليف سوى تأثيرا هامشيا، فإنها ترى أنه ينبغي مراعاة عوامل أخرى مثل طاقة المقر التي بلغت بالفعل درجة التشبع فيما يتصل باستيعاب الاجتماعات.
    Tout en décidant de ne pas les traiter dans le cadre de son mandat, elle estime que la Commission des droits de l’homme devrait réfléchir à un mécanisme par lequel de telles plaintes pourraient être examinées. UN وبينما قررت المقررة الخاصة عدم معالجة هذه البلاغات في إطار ولايتها الحالية فإنها ترى أنه ينبغي أن تنظر لجنة حقوق الإنسان في إنشاء آلية مناسبة للنظر في هذه البلاغات.
    Compte tenu des circonstances, Mme Higgins estime que le Comité devrait insister auprès des autorités de la Trinité-et-Tobago pour qu'elles se conforment à la demande qui leur a été faite au titre de l'article 86 du règlement intérieur. UN ونظراً لما حدث فإنها ترى أنه ينبغي أن تعيد اللجنة مطالبة السلطات في ترينيداد وتوباغو بالامتثال للطلب المقدم بموجب المادة ٦٨ من النظام الداخلي.
    Le Comité consultatif, tout en se félicitant du mode de présentation du rapport, estime que celui-ci devrait contenir des informations portant sur d'autres aspects de la réforme des achats, notamment sur des problèmes potentiels qui ne sont pas mentionnés dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN ورغم ترحيب اللجنة بطريقة عرض التقرير، فإنها ترى أنه كان ينبغي أن يتضمن معلومات تتصل بجوانب أخرى لإصلاح نظام الشراء، ولا سيما بشأن المشاكل المحتملة التي لم تذكر في قرارات الجمعية العامة.
    Le Comité estime que quoique le principe de nondiscrimination ne figure pas parmi les droits pouvant faire l'objet d'une dérogation en vertu de l'article 4, ce droit contient des éléments auxquels aucune dérogation n'est possible, quelles que soient les circonstances. UN وتعتبر اللجنة أنه بالرغم من أن مبدأ عدم التمييز لم يرد ضمن الأحكام التي لا يجوز تقييدها والمدرجة في المادة 4، فإنها ترى أنه توجد عناصر للحق في عدم التعرض للتمييز لا يمكن تقييدها أياً كانت الظروف.
    La mission demande à Israël de faire disparaître ces obstacles mais elle estime que les victimes ne devraient pas être obligées de se battre pour obtenir réparation devant les tribunaux israéliens quand ceuxci reconnaissent tous que l'État a infligé un préjudice à des personnes physiques. UN وفي حين أن البعثة تناشد إسرائيل تذليل هذه العقبات، فإنها ترى أنه لا ينبغي أن يُضطر الضحايا إلى أن يقاتلوا في المحاكم الإسرائيلية من أجل التعويض في حين يسلم الجميع بأن الدولة تسببت في خسائر للأفراد.
    Souscrivant à la théorie dualiste du droit international, elle considère que, pour pouvoir ouvrir une information judiciaire, il faut que l'acte visé ait fait l'objet d'une incrimination préalable dans son droit pénal interne. UN وباعتبارها من مناصري النظرية الثنائية للقانون الدولي، فإنها ترى أنه للشروع في الإجراءات القانونية، يجب أن يكون الفعل المعني بالأمر جريمة منصوصا عليها في إطار قانونها الجنائي المحلي.
    Le Comité, tout en reconnaissant les difficultés de l'État partie, considère que les contraintes budgétaires ne devraient pas être invoquées comme seule justification de l'insuffisance des progrès sur la voie de l'établissement d'un système de sécurité sociale. UN بينما تعترف اللجنة بما تواجهه الدولة الطرف من صعوبات، فإنها ترى أنه لا ينبغي التذرع بقيود الميزانية باعتبارها المبرر الوحيد لعدم إحراز تقدم نحو إرساء نظام للضمان الاجتماعي.
    Le Comité est conscient de l'importance de toutes les activités liées à la sécurité, mais estime qu'il faut tirer pleinement parti des progrès des technologies informatiques et télématiques ainsi que d'autres méthodes afin de limiter les frais de voyage. UN وفي حين تقر اللجنة الاستشارية بأهمية جميع الأنشطة المتصلة بالأمن، فإنها ترى أنه ينبغي الاستفادة إلى الحد الأقصى من التقدم المحرز في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وغيرها من طرق التمثيل للحد من الحاجة إلى السفر.
    Consciente des multiples difficultés créées par la présence prolongée de camps de réfugiés est-timorais au Timor oriental, l'Indonésie estime néanmoins qu'il ne faut pas perdre de vue les progrès réalisés au cours de l'année écoulée. UN 29 - وإندونيسيا إذ تعترف بالتحديات المتعددة الأوجه التي يفرضها الوجود المطول لمخيمات اللاجئين من تيمور الشرقية في تيمور الشرقية، فإنها ترى أنه ينبغي ألا يغيب عن أعيننا التقدم المحرز على مدى السنة الماضية.
    Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la mission devrait examiner de plus près son parc d'ordinateurs. UN وفي حين أن اللجنة الاستشارية تلاحظ التخفيض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل استعراض موجوداتها من الحواسيب.
    7.4 Ayant constaté que l'auteur avait épuisé les recours internes aux fins du Protocole facultatif, le Comité estime qu'il y a lieu maintenant d'examiner la communication quant au fond. UN ٧-٤ ونظرا لما تبين للجنة من استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية طبقا لمقتضيات البروتوكول الاختياري فإنها ترى أنه قد أصبح من الجائز لها أن تنظر في الموضوع.
    Tout en constatant que la nouvelle proposition du Secrétaire général, qui table désormais sur des économies d'espace de 20 %, conduirait à une réduction des besoins en locaux, le Comité consultatif estime néanmoins que toutes les possibilités de réaliser des gains d'efficience à cet égard n'ont pas encore été examinées. UN وفي حين تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح الجديد للأمين العام، الذي يذكر وفرا في الأماكن بنسبة 20 في المائة، يمثل خفضا عن الافتراض السابق، فإنها ترى أنه لم يجر حتى الآن تقصي جميع فرص تحقيق الكفاءة في الاحتياجات من حيز المكاتب بشكل كامل.
    Tout en applaudissant à la création au Ministère du travail et des affaires sociales d’un service de coordination interministérielle des activités se rapportant à la condition féminine, le Comité a jugé que cela ne suffisait pas. UN ١٨٧ - ولئن كانت اللجنة ترحب بإنشاء وحدة تنسيق مشتركة بين الوزارات لقضايا المرأة داخل وزارة العمل والشؤن الاجتماعية، فإنها ترى أنه لا يمكن النظر إلى تلك الهيئة على أنها جهاز وطني واف بالغرض.
    Le Comité consultatif a été informé que ce mode d'organisation de la session de la Commission n'aurait que des incidences financières marginales; il estime cependant qu'il ne faudrait pas méconnaître d'autres facteurs, comme le nombre et la capacité d'accueil des salles de réunion au Siège, qui ont déjà dépassé le seuil de saturation. UN وبالرغم من أن اللجنة الاستشارية قد أبلغت بأن مثل هذه الدورة لن تؤثر في التكاليف سوى تأثيرا هامشيا، فإنها ترى أنه ينبغي مراعاة عوامل أخرى مثل طاقة المقر التي بلغت بالفعل درجة التشبع فيما يتصل باستيعاب الاجتماعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus