"فإنها لا تزال" - Traduction Arabe en Français

    • le Comité demeure
        
    • mais il demeure
        
    • il reste
        
    • le Comité reste
        
    • continuent
        
    • sont toujours
        
    • mais il continue
        
    • elle reste
        
    • mais demeure
        
    • continue de
        
    • demeurent
        
    • continue d
        
    • elles restent
        
    • mais reste
        
    • mais il est
        
    Tout en notant que la proportion d'enfants et de jeunes abusant de substances s'est stabilisée, et a même légèrement baissé ces dernières années, le Comité demeure préoccupé par son niveau encore élevé. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن إساءة استخدام الأطفال والشباب للمواد ظلت مستقرة المستوى أو انخفضت انخفاضا طفيفا في السنوات الماضية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن هذا المعدل لا يزال مرتفعا.
    13. Le Comité note que le Code pénal met en œuvre partiellement les dispositions du Protocole en interdisant l'enrôlement d'enfants dans les forces armées, mais il demeure préoccupé par l'absence de dispositions juridiques spécifiques interdisant la participation des enfants aux hostilités. UN 13- مع أن اللجنة تلاحظ أن القانون الجنائي يطبق بعض أحكام البروتوكول التي تنص على حظر تجنيد الأطفال في القوات المسلحة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نص قانوني محدّد يحظر إشراك الأطفال في الأعمال الحربية.
    Si certains États et certaines communautés ont réalisé des améliorations, il reste encore de nombreux problèmes à régler. UN وفي حين حققت بعض الدول وبعض المجتمعات تحسينات فإنها لا تزال تواجه تحديات كثيرة.
    105. Tout en notant que nombre de ministères participent à la mise en œuvre de la Convention, le Comité reste préoccupé: UN 105- بينما تلاحظ اللجنة مشاركة العديد من الوزارات في تنفيذ الاتفاقية، فإنها لا تزال قلقة إزاء ما يلي:
    Toutefois, malgré leur lourde charge de travail et leur participation à la productivité, les femmes rurales continuent de subir des discriminations, qui sont non seulement un manque de justice, mais qui limitent également les gains dans des secteurs d'activité clefs. UN ومع ذلك، وعلى الرغم مما تتحمله المرأة الريفية من أعباء ثقيلة في العمل والإنتاج، فإنها لا تزال ضحية للتمييز، وهذا ليس ظلماً فحسب، بل هو أيضاً عائق يحول دون التقدم في مجالات جوهرية.
    Tout en se félicitant d'apprendre que le Parlement rédige une proposition de loi sur la violence familiale, le Comité demeure préoccupé par l'absence de stratégie cohérente tendant à venir en aide aux victimes de ce type de violence. UN وبينما ترحب اللجنة بما وردها من معلومات تفيد بأن برلمان الدولة الطرف بصدد إعداد مشروع قانون بشأن العنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء غياب استراتيجية متماسكة لدعم ضحايا العنف المنزلي.
    353. Tout en se félicitant de l'adoption de la loi sur la violence dans la famille, le Comité demeure préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés à des enfants dans l'État partie. UN 353- وبينما ترحب اللجنة باعتماد التشريع المتعلق بالعنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال في الدولة الطرف.
    107. Tout en se félicitant de l'adoption de la loi sur la violence dans la famille, le Comité demeure préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés à des enfants dans l'État partie. UN ٧٠١- وبينما ترحب اللجنة باعتماد التشريع المتعلق بالعنف المنزلي، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار إساءة معاملة اﻷطفال في الدولة الطرف.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    724. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour trouver des solutions de substitution à l'emprisonnement dans le cas des enfants et des adolescents mais il demeure préoccupé par le nombre insuffisant de juges spécialisés dans les droits de l'enfant. UN إدارة شؤون الأحداث 724- رغم أن اللجنة ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإيجاد بدائلَ لسجن الأطفال والمراهقين، فإنها لا تزال قلقة لعدم كفاية عدد القضاة المتخصصين في حقوق الطفل.
    Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour renforcer l'accès des femmes et des filles rurales à l'éducation, mais il demeure préoccupé par les taux d'analphabétisme et d'abandon scolaire anormalement élevés chez les filles en milieu rural. UN وفي حين تلاحظ اللجنة، مع الارتياح، الجهود المبذولة لتعزيز إمكانية حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، فإنها لا تزال تشعر بالقلق من أن الفتيات في الأرياف يشهدن معدلات غير متناسبة للأمية وللانقطاع عن الدراسة.
    Si certains États et certaines communautés ont réalisé des améliorations, il reste encore de nombreux problèmes. UN وفي حين حققت بعض الدول وبعض المجتمعات تحسينات فإنها لا تزال تواجه تحديات كثيرة.
    Si le coût du nouveau matériel ne cesse de diminuer, il reste inabordable pour la plupart des habitants des pays en développement. UN ورغم أن تكلفة الأجهزة الجديدة ما برحت تتناقص فإنها لا تزال باهظة لمعظم الناس في البلدان النامية.
    168. Tout en se félicitant du projet de loi récemment mis au point par l'État partie en la matière, le Comité reste préoccupé: UN 168- فيما ترحب اللجنة بالقانون الذي أصدرته الدولة الطرف مؤخراً في هذا الصدد، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    297. Tout en prenant note de la politique nationale en faveur des personnes handicapées établie par l'État partie en 1999, le Comité reste préoccupé par le fait que: UN 297- بينما تلاحظ اللجنة السياسة الوطنية للدولة الطرف بشأن المعوقين لعام 1999، فإنها لا تزال قلقة لأن:
    Bien que les femmes jouent un rôle plus actif que les hommes dans les activités communautaires de l'église elles continuent à jouer un rôle secondaire dans la direction. UN ومع أن المرأة تقوم بدور أكثر نشاطاً من دور الرجل في أنشطة مجتمع الكنيسة فإنها لا تزال تقوم بدور ثانوي في قيادة الكنيسة.
    Les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ne sont toujours pas mentionnés dans les notes afférentes aux états financiers UN أما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فإنها لا تزال غير مذكورة في الملاحظات على البيانات المالية.
    L'État a pour l'essentiel mis en place une société démocratique, mais il continue malheureusement de subir les conséquences à la fois du totalitarisme et d'une transition douloureuse à une société démocratique. UN وفي حين أن الدولة قد أنشأت الآن مجتمعاً ديمقراطياً، فإنها لا تزال تعاني، مع الأسف، من آثار كل من الشمولية والتحول المؤلم أيضاً إلى المجتمع الديمقراطي.
    Certes, la proportion de femmes parmi les cadres supérieurs et moyens a doublé, mais elle reste faible. UN ولئن تضاعفت نسبة المرأة من المدراء، من المستويات العليا والمتوسطة، فإنها لا تزال ضئيلة.
    Le Comité se félicite du nouveau régime d'allocations et de la loi supprimant les frais de scolarité dans l'enseignement secondaire mais demeure préoccupé par l'absence de clarté concernant les crédits alloués à l'enfance dans les budgets nationaux et municipaux, ce qui rend impossible le suivi et l'évaluation des investissements et de leurs effets sur la vie des enfants. UN وفي حين ترحب اللجنة بنظام البدلات الجديد وقانون إلغاء الرسوم المدرسية في المرحلة الثانوية العليا فإنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم وضوح مخصصات الميزانية للأطفال في الميزانيات الوطنية والبلدية، مما يجعل من المستحيل تعقب الاستثمارات وتقييم أثرها على حياة الأطفال.
    Malgré des années de négociations pour freiner ses conséquences dévastatrices, la crise liée au changement climatique continue de nous frapper. UN وعلى الرغم من المفاوضات على مدى سنوات كثيرة للحد من الآثار المدمرة لأزمة تغير المناخ، فإنها لا تزال تقض مضاجعنا.
    Si le nombre de décès dus à des cardiopathies ischémiques diminue depuis des années, les maladies cardiovasculaires demeurent néanmoins la principale cause de décès pour les hommes comme pour les femmes. UN على الرغم من أن وفيات مرض القلب الاحتباسي أخذت تتناقص لمدة عقود، فإنها لا تزال تشكل أكثر الأسباب شيوعا لوفاة الإناث والذكور على حد سواء.
    Or elle continue d'être victime d'une discrimination qui est aggravée par les crises actuelles sur les plans alimentaire, énergétique, financier et par les changements climatiques. UN ومع ذلك فإنها لا تزال تعاني من التمييز الذي تزيد من حدته الأزمة الحالية للأغذية والطاقة والأزمة المالية وتغيّر المناخ.
    Les ressources disponibles pour la lutte contre le VIH/sida ont doublé depuis la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le sida en 2001; elles restent toutefois terriblement insuffisantes. UN ومع أن الموارد المتاحة لمكافحة الإيدز قد تضاعفت منذ الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالإيدز في عام 2001، فإنها لا تزال قاصرة بدرجة يرثى لها.
    463. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie dans ce domaine, mais reste préoccupé par les faits suivants: UN 463- رغم اعتراف اللجنة بجهود الدولة الطرف في هذا المجال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    Le Gouvernement semble parfois sensible à son image en matière de droits de l'homme, mais il est toujours confronté à des défis énormes qui tiennent à la persistance des violations des droits de l'homme et des atteintes à ces droits et à la culture de l'impunité. UN ورغم من أن الحكومة تبدي أحيانا على ما يبدو حساسية تجاه سمعتها في مجال حقوق الإنسان، فإنها لا تزال تواجه تحديات هائلة ترتبط باستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، وبثقافة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus