"فإنه بسبب" - Traduction Arabe en Français

    • en raison
        
    • à cause
        
    Malheureusement, en raison de l'incompétence de certaines des 56 administrations locales disposant de prérogatives, au titre de la nouvelle Constitution de 1995, le taux de mortalité infantile a de nouveau augmenté pour atteindre 88 pour 1 000 naissances. UN وللأسف، فإنه بسبب عدم كفاءة الإدارات المحلية البالغ عددها 56 إدارة والتي تولت السلطات بموجب الدستور الجديد لعام 1995، ارتفعت معدلات وفيات الأطفال مرة أخرى إلى 88 لكل 000 1 مولود حي.
    Toutefois, en raison du temps nécessaire pour achever le processus d'achat, les plans d'achat pour l'acquisition de véhicules n'ont pas été intégralement exécutés. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بسبب المهلة الطويلة المطلوبة لإنهاء عملية الشراء، فإن الخطط التي تم إعدادها لاقتناء المركبات لم تنفَّـذ كاملة.
    En effet, en raison de la guerre civile qui prévaut dans ce pays, un camp des réfugiés rwandais, situé à Mugano au nord du Burundi, a été attaqué à la mi-janvier 1996. UN فعلا فإنه بسبب الحرب اﻷهلية السائدة في هذا البلد شن في منتصف كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ هجوم على مخيم لاجئين روانديين يقع في موغانو شمال بوروندي.
    En ce qui concerne la mise en œuvre de ses recommandations, en raison des possibilités fort restreintes du Comité d'être en mesure de retourner dans ces pays, il ne sait pas de manière précise si ses recommandations ont été suivies et le cas échéant, dans quelle mesure. UN وفيما يتعلق بالامتثال لتوصياتها، فإنه بسبب القدرة المحدودة للغاية للجنة الفرعية للعودة إلى البلدان، لا يعرف في الواقع ما إذا كان أو لأي مدى يجري تطبيق توصياتها.
    Bref, à cause de sa rigidité, le Consensus de Washington n'a pas apporté la prospérité attendue en Amérique latine. UN وباختصار فإنه بسبب جمود توافق آراء واشنطن فإنه لم يسفر عن الرخاء المتوقع في أمريكا اللاتينية.
    D'un autre côté, en raison précisément de cette faiblesse, les populations les plus vulnérables, notamment les chômeurs et les personnes récemment licenciées pour raison économique, ne peuvent se faire entendre lorsque l'incidence de la crise est inégalement répartie dans la société. UN ومن ناحية أخرى، فإنه بسبب هذا الضعف بالذات، لن يكون هناك صوت لأضعف فئات الشعب، لا سيما العاطلون عن العمل والضعفاء اقتصاديا، عندما لا يوجد تكافؤ في تحمل آثار الأزمة الاقتصادية داخل المجتمع.
    De plus, en raison de la structure extrêmement centralisée et hiérarchique du système des partis politiques, les règles adoptées par ceux-ci pour réglementer leurs branches féminines tendent à restreindre la gouvernance démocratique et l'accès des femmes aux processus de décision. UN وعلاوة على ذلك فإنه بسبب الهيكل الهرمي والشديد المركزية لنظام الحزب السياسي تميل اللوائح الحزبية التي تنظم الأجنحة النسائية إلى تقييد الإدارة الديمقراطية ووصول المرأة إلى عمليات اتخاذ القرارات.
    En revanche, en raison des variations entre et au sein des secteurs, des informations spécifiques aux secteurs seront abordées aux chapitres 5.1 à 5.4. UN ومع ذلك، فإنه بسبب الاختلافات بين القطاعات وفي داخل كل قطاع، تناقش الفروع 5-1 إلى 5-4 معلومات خاصة بقطاعات معينة.
    Malheureusement, en raison de délais trop courts, aucun consensus n'a pu être dégagé concernant le programme 19, et le Comité ne pourra soumettre à la Cinquième Commission qu'un résumé des vues exprimées sur cette question ainsi que les amendements proposés par différentes délégations, notamment celle de l'Allemagne. UN ولسوء الحظ، فإنه بسبب ضيق الوقت، لم يتسن التوصل إلى اتفاق في الآراء بشأن البرنامج 19، ولذلك فإن اللجنة لم تحيل إلى اللجنة الخامسة سوى موجز للآراء المعرب عنها بشأن تلك المسألة والتعديلات التي اقترحتها الوفود، بما فيها ألمانيا.
    Enfin, en raison de la fréquence des pannes d'électricité et des sautes de courant, la plupart des ordinateurs individuels devront, par précaution, être reliés à une source d'alimentation non interruptible. UN ومن بين ٢٠ وحدة خدمة مركزية شبكية لازمة ستوفر واحدة باستخدام المخزون القائم. وأخيرا، فإنه بسبب تواتر حالات انقطاع الطاقة وتقلباتها يلزم تزويد معظم الحواسيب الشخصية بمصادر للطاقة غير القابلة للانقطاع على سبيل حماية الطاقة.
    En outre, alors que les musulmans bosniaques constituent de loin le groupe le plus réduit de personnes mises en accusation, par une ironie du sort, en raison de l'attachement de notre gouvernement à la justice, et des efforts qu'il a déployés dans ce sens, ce sont les musulmans bosniaques qui comptent le nombre le plus important de défendeurs actuellement détenus par le Tribunal. UN ومن المفارقات اﻷليمة أنه بينما تضم مجموعة السكان المسلمين البوسنيين أصغر عدد من اﻷشخاص من المتهمين، فإنه بسبب التزام حكومتنا بالعدالة والجهود التي نبذلها من أجل تطبيقها أصبح عدد المتهمين المحتجزين لدى المحكمة من مجموعة المسلمين البوسنيين هو أكبر عدد في الوقت الحاضر.
    131. Par ailleurs, en raison du manque d'espace, il est difficile de séparer les personnes faisant l'objet de restrictions des détenus auxquels il n'en a pas été imposé. Ils sont toutefois séparés dans la mesure du possible. UN 131- وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بسبب ضيق المساحة يتعذر إعاشة الأشخاص الخاضعين لإجراءات تقييدية في وحدات منفصلة عن المحتجزين غير الخاضعين لإجراءات تقييدية؛ غير أنه يفصل بينهم بالقدر الممكن.
    Inversement, lorsque son peuple découvre que quelque chose est injuste, il s'oppose en raison de sa tradition d'idéalisme à ce qu'il avait jusque-là appuyé, bien souvent des causes très injustes, parce qu'il était convaincu que ce qu'il appuyait était juste. UN وعندما يحدث العكس ويكتشف الشعب أن شيئا ما جائر فإنه بسبب مثاليته الأصيلة يعارض ما كان يؤيده - الذي يكون في أحيان كثيرة قضايا جائرة للغاية - اقتناعا منه بأنه قضية عادلة.
    En outre, il est précisé dans le projet de budget qu'en raison de la situation sur le plan de la sécurité, le personnel de police ne devrait pas être déployé à Mogadiscio en 2009/10 comme prévu, même si des ressources ont été demandées pour couvrir leur déploiement progressif en 2010/11. UN وكما هو مبين أيضا في الميزانية المقترحة فإنه بسبب الأوضاع الأمنية، لا يتوقع نشر أفراد الشرطة في مقديشو على النحو المتوخى للفترة 2009/2010، في حين تخصص الاحتياجات المقدرة للفترة 2010/2011 لنشرها على مراحل.
    Par ailleurs, en raison de l'augmentation du nombre des Membres de l'Organisation, qui sont actuellement de 185, contre 113 en 1963, et 51 en 1945, pour respectivement 11 et 15 membres du Conseil de sécurité, il importe par conséquent d'ajuster le nombre des membres du Conseil pour que celui-ci devienne plus représentatif de la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بسبب الزيادة في عضوية المنظمة - التي وصلت اﻵن إلى ١٨٥ عضوا، مقابل ١١٣ عضوا في ١٩٦٣، و ٥١ عضوا في ١٩٤٥ بينما عدد أعضاء مجلس اﻷمن، الذي كان أصلا أحد عشر عضوا، هو اﻵن ١٥ عضوا، من المهم أن تعدل عضوية المجلس لجعله أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي.
    Comme indiqué dans le rapport du Conseil d'administration de septembre 2004 (E/2004/35), en raison du démarrage inévitablement tardif des projets relevant de la phase IV de l'Initiative, le Conseil a consenti à ce que ces projets soient prolongés d'une année supplémentaire, soit jusqu'à la fin 2005, avec le même financement. UN 3 - وحسبما أُشير في تقرير المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر 2004 (E/2004/35)، فإنه بسبب التأخر الذي تعذر تفاديه في بدء مشاريع المرحلة الرابعة من مبادرة التنمية البشرية، وافق المجلس التنفيذي على تمديد أجل تلك المشاريع لسنة إضافية حتى نهاية عام 2005، في حدود التمويل نفسه.
    26. Au paragraphe 30 du rapport, M. Van der Stoel affirme que de nombreux journalistes écrivains sont soumis à des pressions et que certains ont dû quitter l'Iraq. Ces affirmations sont dénuées de tout fondement. En effet, si certains de ces écrivains et journalistes sont partis à l'étranger, c'est en raison des conditions économiques difficiles qui découlent du maintien de l'embargo. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣٠ من التقرير من ادعاءات بتعرض الصحفيين والكتاب للضغط وفرار البعض منهم خارج العراق فهو أمر غير صحيح على اﻹطلاق، وإذا كان البعض قد سافر إلى الخارج فإنه بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة الناجمة عن الحصار الاقتصادي المفروض على العراق والتي يتجاهلها عن عمد شتويل، فضلا عن أن هؤلاء قد غادروا بلدهم بصورة طبيعية.
    Huitièmement, en ce qui concerne le partenariat mondial, à cause de la baisse de l'aide publique au développement (APD), Saint-Kitts-et-Nevis a dû utiliser en grande partie les maigres ressources de l'État pour financer et maintenir les programmes liés aux OMD. UN ثامنا، فيما يتعلق بالشراكة العالمية، فإنه بسبب تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية، اضطرت سانت كيتس ونيفس لتمويل واستدامة برامج الأهداف الإنمائية للألفية من موارد الدولة الشحيحة بصورة رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus