| Comme précédemment indiqué, même si les arrangements institutionnels visant à apporter une aide aux déplacés internes sont plus ou moins bien développés, négliger l'aspect protection signifie que l'action humanitaire d'ensemble reste incomplète. | UN | وكما سبقت اﻹشارة، فإنه في حين أن الترتيبات المؤسسية لتوفير المساعدة للمشردين داخليا قد تطورت تطورا معقولا، فإن عدم الاهتمام الكافي باحتياجات الحماية يعني أن الاستجابة اﻹنسانية تظل عموما ناقصة. |
| Toutefois, si la FORSDIR peut donner confiance aux autorités, ses méthodes actuelles de fonctionnement sont une source de vive préoccupation non seulement pour l'opposition mais aussi pour la population en général. | UN | ومع ذلك، فإنه في حين يوفر الحرس الجمهوري الثقة للسلطات، فإن الأسلوب الذي يتبعه حاليا في الاضطلاع بمهامه يشكل سببا لقلق عميق، لا بالنسبة إلى المعارضة فحسب ولكن بالنسبة للسكان عموما. |
| Pour illustrer son propos, M. Baker rappelle que si le droit des traités a été codifié par diverses conventions, comme celle de Vienne de 1969, la CDI continue d'essayer d'élucider les problèmes apparus depuis en matière de réserve. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه في حين أن قانون المعاهدات مدون في اتفاقيات شتى، من قبيل اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، فإن لجنة القانون الدولي تسعى إلى توضيع بعض المسائل المتعلقة بالتحفظات والتي نشأت منذ ذلك الحين. |
| Ainsi, alors que les États-Unis furent tenus pour responsables de leur propre soutien aux contras, les faits des contras eux-mêmes ne leur ont été attribués que dans quelques cas particuliers. | UN | وبذا فإنه في حين أن الولايات المتحدة اعتبرت مسؤولة عن عما قدمته من دعم إلى الكونترا، فإن المسؤولية عن أفعال الكونترا أنفسهم لم تعتبر قابلة لﻹسناد إلى الولايات المتحدة إلا في بضع حالات فردية. |
| Par conséquent, alors que le présent rapport donne un aperçu de l'état de la fonction d'évaluation en 2012, un rapport parallèle (E/ICEF/2013/15) présente une synthèse thématique des récentes évaluations de l'action humanitaire de l'UNICEF. | UN | وعلى هذا فإنه في حين أن هذا التقرير يبيَّن الخطوط العريضة لوضع مهمة التقييم في عام 2012 فإن تقريراً مصاحباً له يقدم تحليلاً مواضيعياً للتقييمات التي أجريت مؤخراً بالنسبة للإجراءات الإنسانية التي اتخذتها اليونيسيف. |
| En d'autres termes, les lois s'appliquent également aux membres des deux sexes et, de plus, la discrimination fondée sur le sexe est expressément interdite. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه في حين يتعين تطبيق جميع القوانين على أفراد الجنسين على قدم المساواة، هناك حظر صريح للتمييز بسبب نوع الجنس. |
| Ainsi, tout en conservant un contrôle total sur la qualité et le fonctionnement du service, l'ONUDI a réalisé des gains d'efficacité sur le plan administratif. | UN | ومن ثمَّ فإنه في حين احتفظت اليونيدو بالسيطرة التامة على نوعية الخدمة وأدائها، تمَّ جني مكاسب تتعلق بالكفاءة الإدارية. |
| Malheureusement, si les problèmes résultant de l'absence du personnel nécessaire pour mettre en place une structure de cette nature dès les début d'une opération ont été amplement démontrés, les difficultés que l'Organisation éprouve à fournir le personnel voulu l'ont également été. | UN | ولﻷسف، فإنه في حين أن النتائج المترتبة على عدم توفير الموظفين اللازمين لوضع مثل هذا الهيكل منذ فترة البداية قد جرى بيانها على نطاق واسع، حدث شيء مماثل أيضا بالنسبة للقيود التي تواجه المنظمة في جهودها لتوفير الموظفين اللازمين. |
| En outre, si les États-Unis et l'Inde avaient convenu de mettre en place une équipe spéciale sur les HFC, il était prématuré d'envisager des mesures avant que cette équipe ait été formée et qu'elle ait achevé ses travaux. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في حين أن الولايات المتحدة والهند قد اتفقتا على إنشاء فرقة عاملة تعنى بمركبات الكربون الهيدروفلورية، فإن من السابق لأوانه مناقشة أي إجراء إلى أن يتم تكوين الفرقة العاملة وأن تتم أعمالها. |
| de plus, si la référence au droit de l'environnement est peut-être utile, il conviendrait de rappeler que l'obligation de prévenir les dommages en droit de l'environnement concerne les dommages transfrontières. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود. |
| En outre, même si l'on pouvait en déduire que l'action proposée relevait d'une certaine manière des fonctions de la Conférence, la faisabilité des mesures, les ressources et autres besoins ainsi que l'intérêt des partenaires potentiels n'ont pu être pleinement évalués. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين يمكن الإدراك بصلة الإجراءات المقترحة بمهام المؤتمر، لم يكن من المتيسر تقييم الطابع العملي للإجراءات والموارد، وغير ذلك من الاحتياجات، ومصالح الشركاء المحتملين بصورة كاملة. |
| Cependant, même si le déséquilibre hommes/femmes s'est réduit, en 2003 il y avait 253 hommes et 164 femmes dans les commissions et conseils publics (61 et 39 %). | UN | ومع ذلك، فإنه في حين تناقص عدم التوازن بين الرجل والمرأة، فقد كان هناك 253 رجلا و 164 امرأة يعملون في اللجان العامة والمجلس البلدية في عام 2003، أي بنسبة 61 في المائة مقابل 39 في المائة. |
| 184. Selon un autre avis, si la question de la licéité des conflits armés n'était pas pertinente dans le cadre du droit des conflits armés, on ne pouvait pas en dire autant concernant l'extinction ou la suspension de certaines catégories de traités. | UN | 184- وحسب رأي آخر، فإنه في حين أن مسألة مشروعية النـزاع المسلح ليست وثيقة الصلة بالموضوع فيما يتصل بقواعد النـزاع المسلح، فإن نفس الشيء لا يمكن أن يقال عن إنهاء أو تعليق الفئات الأخرى من المعاهدات. |
| À partir de ces éléments d'information, on constate que si les cadres législatifs peuvent être technologiquement neutres, la technologie doit être spécifiée lorsqu'il s'agit de décisions concernant l'administration publique; | UN | وبناء على هذا الأساس، فإنه في حين أن الأطر التشريعية قد تكون محايدة تجاه التكنولوجيا، يبدو أن القرارات المستمدة من السياسة العامة تقتضي النص على تحديد التكنولوجيا المستخدمة؛ |
| Au demeurant, si le FEM a approuvé relativement peu de projets en 2005, il a donné son accord à un nombre bien plus important, et toujours croissant, d'idées de projet, et il a financé des activités de préparation de projets. | UN | وفي الحقيقة فإنه في حين أنه تم إقرار عدد محدود من المشاريع على مدار السنة المنقضية، فقد تم إقرار عدد أكبر ومتزايد من المفاهيم وتمويل أنشطة إعداد المشاريع. |
| Mais, si selon des représentants de katibas de Zintan et de Misrata de nombreuses brigades ont entreposé en lieu sûr une partie de leurs armes légères et la plupart de leurs armes lourdes, les combattants sont toujours en possession de leurs armes de petit calibre. | UN | فوفقا لممثلي الكتائب في الزنتان ومصراتة، فإنه في حين قام عدد كبير من الألوية بتخزين بعض الأسلحة الخفيفة ومعظم الأسلحة الثقيلة بشكل آمن، فلا يزال المقاتلون مسؤولين بصفة شخصية عن أسلحتهم الصغيرة. |
| En effet, alors que le commerce international devait devenir un outil au service du développement, les rapports de forces économiques mondiaux, responsables en grande partie de la dépendance des pays du Sud envers leurs partenaires du Nord, vont en se détériorant de plus en plus. | UN | وبالفعل فإنه في حين ينبغي أن تصبح التجارة الدولية أداة للتنمية، فإن توازن القوى الاقتصادية العالمية، التي كانت مسؤولة عن درجة كبيرة من اعتماد بلدان الجنوب على شركائها في الشمال، سيستمر في التدهور. |
| alors que les systèmes de protection dans les États de l'Afrique australe ont été renforcés, l'élimination de la pauvreté, l'intégration sociale, ainsi que le plein emploi et le travail décent demeurent des objectifs essentiels difficiles à atteindre. | UN | ومع ذلك فإنه في حين تم تعزيز نظام الحماية الاجتماعية في الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، فإن استئصال الفقر، وتحقيق الإدماج الاجتماعي، والتوظيف الكامل، وتوفير عمل لائق ما زالت تشكل التحديات الرئيسية. |
| 154. En outre, alors que les coûts de la scolarité sont réels et immédiats, ses avantages semblent trop lointains pour être perçus clairement. | UN | ١٥٤ - وعلاوة على ذلك، فإنه في حين أن تكاليف التعليم المدرسي تبدو حقيقية وفورية، كثيرا ما تكون الفوائد بعيدة بدرجة يتعذر ملاحظتها. |
| En effet, la politique monétaire a permis au taux de chômage de descendre jusqu'à 4,8 % au début de 1997, mais l'inflation a continué à reculer. | UN | وفي الواقع، فإنه في حين سمحت السياسة النقدية للبطالة بأن تهبط إلى مستوى منخفض بلغ ٨,٤ في أوائل ٧٩٩١، فإن التضخم قد ظل يتهاود. |
| Comme il est normal, vu la nature des cas donnant lieu à une enquête, sur les 114 affaires signalées, 16 seulement ont été classées et 20 en sont à des stades divers de l'enquête ou de la procédure entamée par la suite (procédure disciplinaire ou pénale). | UN | وبحكم طبيعة الحالات المشمولة بالتحقيق، فإنه في حين لم تقفل ملفات سوى ١٦ من هذه الحالات البالغ مجموعها ١١٤، هناك ٢٠ حالة في مختلف مراحل التحقيق أو المتابعة بغرض اتخاذ اجراء تأديبي او المقاضاة. |
| de fait, tout en détournant l'attention de la communauté internationale au moyen d'un soi-disant < < moratoire de 10 mois > > sur les activités d'implantation, Israël n'a rien fait pour mettre fin à ces agissements illicites. | UN | وبكل تأكيد، فإنه في حين تقوم إسرائيل بصرف أنظار المجتمع الدولي بما تسميه " وقف الأنشطة الاستيطانية لعشرة أشهر " ، فإنها لم توقف بأي شكل من الأشكال حملتها الاستيطانية غير المشروعة. |