En l'occurrence, étant donné en particulier le manque de crédibilité du requérant, il n'existe pas de motifs sérieux de croire que celuici risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Algérie. | UN | وعندئذ، ونظراً إلى غياب مصداقية صاحب الشكوى، فإنه لا توجد أدلة تشير إلى خطر تعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى الجزائر. |
À propos de l'administration des soins médicaux, il n'existe pas d'obstacles légaux ou culturels à leur accès liés au statut de la femme. | UN | وبالنسبة لإدارة الرعاية الطبية، فإنه لا توجد عقبات قانونية أو ثقافية للوصول إليها حسب حالة المرأة. |
Dans la législation et la pratique bancaire actuelles, il n'existe pas d'autres formes de transfert de fonds tels que le < < hawala > > . | UN | وبموجب القوانين الحالية وفي إطار الممارسة المصرفية، فإنه لا توجد أشكال بديلة لتحويل الأموال مثل نظام الحوالة. |
Vu que l'aide à l'intégration est obligatoire, il n'y a pas de cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وبالنظر إلى أن المساعدة من أجل الإدماج إلزامية، فإنه لا توجد أي حالة تمييز على أساس نوع الجنس. |
Alors que la question des droits de l'homme revêt un caractère pluridisciplinaire, il n'y a pas vraiment de ministère chef de file ni d'organisme donateur unique chargé de coordonner cette assistance. | UN | وحيث أن حقوق الإنسان هي قضية تمتد عبر مختلف القطاعات فإنه لا توجد لها وزارة ذات دور قيادي واضح ولا وكالة مانحة واحدة تتولى تنسيق المعونة في هذا المجال. |
La plupart de ces données n'ayant pas été vérifiées, on ne dispose pas de signalements qui permettent de reconnaître les personnes visées par les textes. | UN | وحيث أن معظم هذه البيانات لم يتم التحقق منها، فإنه لا توجد أوصاف مادية يمكن أن تساعد في تحديد الأفراد المقصودين. |
Le Bureau peut certes donner des conseils aux départements dans lesquels des problèmes se posent, mais il n'existe aucun instrument qui les oblige à suivre ses conseils. | UN | وفي حين أن في وسع هذا المكتب أن يزود الإدارات بالتوجيهات حينما تحدد مشاكل، فإنه لا توجد آلية يمكن استخدامها لإجبارها على تنفيذ تلك التوجيهات. |
D'autres ont fait observer que si les résultats atteints à ce jour donnaient matière à satisfaction, on ne trouvait pas dans le rapport de suggestions quant aux meilleurs moyens d'aller de l'avant pour l'avenir. | UN | وأشار آخرون إلى أنه بينما يعد تقديم التقارير عن النتائج أمرا مرضيا، فإنه لا توجد اقتراحات بشأن أفضل طريقة للمضي قدما في المستقبل. |
Par ailleurs, il n'existe pas d'exception pour les personnalités, même si une affirmation porte sur les actes publics d'un fonctionnaire. | UN | وفضلا عن هذا، فإنه لا توجد استثناءات للشخصيات العامة، حتى إذا تعلق ادعاء بالأعمال العامة لموظف عام. |
13. En dépit de ces progrès, il n'existe pas encore une vraie " culture des droits de l'homme " au Rwanda. | UN | 13- على الرغم مما أحرز من تقدم فإنه لا توجد بعد " ثقافة " كاملة لحقوق الإنسان في رواندا. |
Étant donné qu'il s'agit de la première année d'application des normes IPSAS, il n'existe pas de données permettant de comparer ce montant à celui des années antérieures. | UN | وبما أن السنة 2013/2014 هي السنة الأولى لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية، فإنه لا توجد مصاريف مقارنة للسنة السابقة. |
40. Encore que le projet de code de conduite ait été soumis à l'Assemblée générale, il n'existe pas de mécanisme de recours contre les juges. | UN | 40 - رغم أن مدونة قواعد السلوك قد طرحت، فإنه لا توجد أية آلية للتعامل مع الشكاوى المقدمة ضد القضاة. |
En effet, si les responsables opérationnels bénéficient de conseils quant au déroulement du processus de sélection et à la conduite d'entretiens axés sur les compétences, il n'existe pas de normes applicables à l'échelon de l'Organisation pour la conduite de ces entretiens et la constitution des dossiers. | UN | وعلى الرغم من الدعم المقدم للمديرين لتشغيل عملية الاختيار وإجراء المقابلات المتعلقة بتحديد الكفاءات، فإنه لا توجد معايير لعملية المقابلات والتوثيق على نطاق المنظمة. |
En dehors des allocations familiales dont les modalités d'utilisation sont parfois source de conflits conjugaux, il n'existe pas d'autres formes de discrimination formelle ou informelle dans l'attribution par l'État des droits sociaux. | UN | وخارج نطاق الإعانات العائلية، التي تؤدي طرق استخدامها أحيانا لمنازعات زوجية، فإنه لا توجد أشكال أخرى من أشكال التمييز الرسمي أو غير الرسمي في مجال عزو الحقوق الاجتماعية من جانب الدولة. |
il n'existe pas de définition précise des procédures à utiliser; il n'y a donc pas de pratique uniforme au niveau national et l'interprétation et la poursuite des objectifs visés peuvent varier considérablement d'un gouvernorat à l'autre. | UN | ولا يوجد تحديد واضح للإجراءات الواجب اتباعها؛ ومن ثم، فإنه لا توجد إجراءات متسقة على الصعيد الوطني، ويمكن لتفسير النية أو إعمالها أن يختلفا اختلافا واسعا جدا من محافظة إلى أخرى. |
Les premiers travaux de l'Équipe de surveillance sur cette question ont montré que si de nombreux États ont effectivement adopté des réglementations concernant les mouvements transfrontières de fonds réalisés par des particuliers, il n'existe pas de normes universelles quant aux seuils applicables aux déclarations obligatoires. | UN | وبينت البحوث المبدئية التي أجراها فريق الرصد بشأن هذه المسألة أنه على الرغم من أن دولا عديدة توجد لديها نظم لمراقبة حركة النقود التي يقوم بها الأفراد عبر الحدود، فإنه لا توجد معايير عامة بشأن المبالغ التي يتعين الإعلان عنها. |
Bien que la promotion de l'égalité des sexes soit obligatoire aux termes de la loi relative aux partis politiques et aux autres organisations sociopolitiques, il n'existe pas à ce jour de mécanisme permettant de mettre face à leurs responsabilités ceux qui violent ce principe ou d'en assurer le respect. | UN | ورغم أن قانون الأحزاب السياسية وغيرها من المنظمات الاجتماعية والسياسية يتطلب تشجيع المساواة بين الجنسين، فإنه لا توجد في الوقت الحالي أي آلية تتطلب المساءلة عن انتهاك هذا الشرط أو تعمل على إنفاذه. |
Si les institutions publiques ne connaissent pas les effets potentiels et pratiques de leurs activités sur la santé, alors il n'y a pas de couplage du tout. | UN | فإذا لم تكن المؤسسات العامة مدركة للآثار المحتملة والفعلية لأنشطتها على الصحة، فإنه لا توجد رابطة على الإطلاق. |
il n'y a pas de formule mathématique pour ça. | Open Subtitles | فإنه لا توجد صيغة رياضية للتعبير عن ذلك. |
115. Du fait de ces complexités, il n'y a pas de manière simple de présenter de manière satisfaisante la dose totale à l'homme. | UN | ١١٥ - وبالنظر إلى تلك التعقيدات فإنه لا توجد طريقة وحيدة مرضية تبين بها الجرعة الناتجة التي يتلقاها اﻹنسان. |
Comme de nombreuses femmes s'abstiennent de signaler ces actes de violence et de contrainte, surtout s'ils sont perpétrés par leur partenaire, on ne dispose pas de données sur l'ampleur de la violence au foyer. | UN | ولما كان العديد من النساء لا يبلغ عن أعمال العنف والقسر، وبخاصة إذا كان شريكهن هو الجاني، فإنه لا توجد بيانات عن الحجم الواقعي للعنف العائلي. |
Par conséquent, bien que la loi prévoie des dispositifs stimulant la participation des femmes au sens des articles 404 et 420 du Code électoral, il n'existe aucun règlement qui mette en application un tel mécanisme. | UN | وبالرغم من أن القانون يتضمن أحكاما تشجع اشتراك المرأة بالمعنى المقصود في المادتين 404 و 420 من القانون الانتخابي، فإنه لا توجد قواعد لتنفيذ تلك الأحكام. |
D'autres ont fait observer que si les résultats atteints à ce jour donnaient matière à satisfaction, on ne trouvait pas dans le rapport de suggestions quant aux meilleurs moyens d'aller de l'avant pour l'avenir. | UN | وأشار آخرون إلى أنه بينما يعد تقديم التقارير عن النتائج أمرا مرضيا، فإنه لا توجد اقتراحات بشأن أفضل طريقة للمضي قدما في المستقبل. |