En Afrique, il n'existe pas encore suffisamment de programmes pour justifier un effort régional. | UN | أما في افريقيا، فإنه لا يوجد بعد عدد كاف من البرامج يبرر الاضطلاع بجهد إقليمي. |
Par ailleurs, il n'existe pas de soutien institutionnel, d'éducation ou de formation pour ces enfants après l'âge de 18 ans ; des cours de rattrapage dans des institutions tertiaires et auprès des employeurs sont nécessaires. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه لا يوجد دعم مؤسسي أو تعليم أو تدريب لأولئك الأطفال بعد بلوغهم سن 18 عاماً؛ وهناك حاجة إلى وضع برامج دراسية لسد الثغرات مع مؤسسات وموظفي التعليم الثانوي. |
Il avance que si la notion d'équilibre des intérêts a été reconnue par la justice, il n'existe pas de doctrine de la proportionnalité en droit néozélandais. | UN | ويقول إنه في حين أن مفهوم التوازن تم الاعتراف به قضائياً، فإنه لا يوجد مبدأ تناسب طردي بموجب القانون النيوزيلندي. |
Cependant, comme ces conventions n'ont pas encore été ratifiées, il n'y a pas de législation correspondante : | UN | وبالنظر إلى أن سورينام لم تصدق بعد على هذه الاتفاقيات فإنه لا يوجد أيضاً تشريع بالنسبة لها: |
2.3 Les vérificateurs ont noté que si les programmes de travail et la documentation existent bel et bien, il n'existe aucun manuel consolidé de vérification interne qui puisse servir de texte de référence pour l'exercice de cette fonction. | UN | 2-3 ولاحظت المراجعة أنه على الرغم من وجود برامج ووثائق عمل، فإنه لا يوجد دليل داخلي واحد موحّد للرقابة الداخلية لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية يمكن استخدامه كدليل مؤسسي لهذا الضرب من الخدمات. |
Pour l'essentiel la discrimination consiste en un traitement moins favorable qui serait réservé à une personne du sexe opposé dans des situations semblables mais il n'existe pas de définition concrète de la discrimination. | UN | والمعنى الأساسي للتمييز يتمثل في معاملة شخص ما على نحو أقل مواتاة من معاملة شخص من الجنس الآخر في إطار نفس الظروف، ومع هذا، فإنه لا يوجد تعريف محدد للتمييز. |
3. Réaffirme également que, si toutes les démocraties ont des points communs, il n'existe pas un modèle unique de démocratie à caractère universel; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛ |
3. Réaffirme également que, si toutes les démocraties ont des points communs, il n'existe pas un modèle unique de démocratie à caractère universel; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛ |
Par ailleurs, étant donné que seul un petit nombre d'installations ont été construites à ce jour, il n'existe pas aujourd'hui d'études d'impact sur l'environnement de la conversion de l'énergie de la houle. | UN | ونظرا لقلة عدد المشاريع التي أقيمت حتى الآن، فإنه لا يوجد تقييم للأثر البيئي لمشاريع تحويل الطاقة الموجية إلى كهرباء. |
Bien que cette information ait été corroborée par d'autres sources crédibles, il n'existe pas à ce jour de preuves indiscutables la confirmant. | UN | وفي حين أكدت هذه المعلومات مصادر موثوقة أخرى، فإنه لا يوجد دليل قاطع يثبت ذلك حالياً. |
En conséquence, il n'existe pas d'éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. | UN | وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
En conséquence, il n'existe pas d'éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. | UN | وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le monde étant désormais interdépendant, il n'y a pas d'autre solution possible. | UN | وحيث أن العالم يعتبر اليوم مترابطا فيما بينه، فإنه لا يوجد حل آخر بخلاف ذلك. |
il n'y a pas donc, aucune distinction de genre quant à l'exercice de ce droit et ni l'imposition de porter le nom d'un des conjoints. | UN | وبالتالي، فإنه لا يوجد أي تمييز لنوع الجنس عند ممارسة هذا الحق أو عند فرض التّسمّي باسم واحد من الزوجين. |
À la lumière de l'impasse dans laquelle nous sommes, il n'y a pas de solution en vue en l'absence de négociations entre toutes les parties concernées. | UN | وإذ نأخذ بعين الاعتبار الطريق المسدود الحالي، فإنه لا يوجد حل في الأفق بدون مفاوضات بين جميع الأطراف المعنية. |
Les informations sur le pays dont l'État partie dispose indiquent que, même si les autorités algériennes étaient au courant des demandes déposées par le requérant, il n'existe aucun motif sérieux de croire que ce dernier serait soumis à la torture. | UN | وتشير المعلومات القطرية الواردة إلى الدولة الطرف إلى أنه حتى إذا كانت السلطات الجزائرية على علم بالطلبات التي قدمها صاحب البلاغ، فإنه لا يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |
Le poste de Commissaire présidentiel pour les Tatars de Crimée a été créé, mais il n'existe toujours pas de loi relative aux minorités. | UN | وبينما أُنشئ منصب الرئيس المفوض لشؤون تتار القرم، فإنه لا يوجد حتى أي قانون يتعلق بالشعوب الأصلية. |
Notant que, malgré des accords bilatéraux, rien n'indique que les cinq États dotés d'armes nucléaires font des efforts dans le cadre du processus multilatéral menant à l'élimination complète des armes nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الاتفاقات الثنائية، فإنه لا يوجد أي دليل على بذل جهود تشمل جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية في العملية المتعددة الأطراف المؤدية إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية، |
En outre, on ne dispose pas encore d'évaluations sur les performances de ces programmes pilotes uniques. | UN | وبمعزل عن ذلك، فإنه لا يوجد لدينا أي تقييم لفعالية التنفيذ للبرنامج القطري الواحد. |
Donc, il n'y a aucune discrimination de sexe pour l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم، فإنه لا يوجد أي تمييز بين الجنسين لدى ممارسة هذه الحقوق. |
Par conséquent, il n'existe aucune différence entre les hommes et les femmes en termes de salaires. | UN | ولهذا فإنه لا يوجد فرق بين الرجال والنساء بالنسبة للمرتبات. |