Au total, depuis la session extraordinaire, 39 États avaient indiqué avoir révisé leurs procédures. | UN | واجمالا، فإنه منذ الدورة الاستثنائية أفاد 39 بلدا بأنها نقحت اجراءاتها. |
De plus, le nombre de membres du Comité stationnés ailleurs qu'à New York a augmenté depuis l'établissement du budget. | UN | وباﻹضافة الى هذا، فإنه منذ إعداد الميزانية زاد عدد اﻷعضاء الذين توجد مقارهم في الخارج. |
Au niveau mondial, depuis la session extraordinaire, 33 États avaient révisé ces procédures. | UN | واجمالا، فإنه منذ الدورة الاستثنائية، أفادت 33 دولة بأنها عدّلت اجراءاتها. |
En réalité, depuis 1975, l'Algérie complote contre le Maroc et apporte un appui militaire financier et diplomatique au Front POLISARIO et elle est militairement présente au Sahara depuis le retrait des forces espagnoles. | UN | وفي الواقع، فإنه منذ عام 1975 فصاعدا تآمرت الجزائر ضد المغرب وقدمت الدعم العسكري والمالي والدبلوماسي لجبهة بوليساريو، وأصبح لها تواجد عسكري في الصحراء منذ انسحاب القوات الأسبانية. |
Voilà comment, il y a plus d'un siècle, un des premiers droits de l'homme — le droit d'asile — a été respecté au Costa Rica. | UN | وهكذا، فإنه منذ أكثر من قرن مضى، أمكــن الحفاظ في كوستاريكا، على الحق في اللجوء، وهو النواة التي ترعرع حولها مفهوم حقوق الانسان. |
En d'autres termes, depuis qu'il assure la conduite des affaires de l'État, le Conseil accorde la priorité à la réconciliation nationale. | UN | وبمعنى آخر، فإنه منذ تولي مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام مسوؤليات الحكم وهو يعطي اﻷولوية لتحقيق المصالحة الوطنية. |
De fait, depuis la présentation du dernier rapport, un certain nombre de fournisseurs sont venus à la Division, à la fois pour chercher et pour donner des informations. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإنه منذ صدور التقرير اﻷخير، قام الموردون بعدد من الزيارات إلى الشعبة التماسا للمعلومات أو لتقديمها. |
depuis 1968, toutefois, cette " date rapprochée " n'est pas encore arrivée. | UN | وبالرغم من ذلك فإنه منذ عام ٨٦٩١ لم يتحقق أبداً هذا التاريخ القريب. |
depuis les débuts du projet, les dénonciations ont mené à 17 arrestations et à 972 fermetures de sites Web. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه منذ بدايته كمشروع نموذجي، أسفر عن اعتقال 17 فردا وإغلاق 972 موقعا على الشبكة العالمية. |
Ainsi, depuis le début de nos débats ce matin, 5 000 enfants de moins de 5 ans sont morts. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة. |
Ainsi, depuis 1960, le Maroc a déployé plus de 50 000 soldats dans le cadre de 13 opérations de maintien de la paix; on peut donc affirmer que le Maroc contribue de manière constante à ces opérations menées par les Nations Unies. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه منذ عام 1960 قامت المغرب بوزع قوات يزيد عدد أفرادها عن 000 50 فرد في 13 عملية لحفظ السلام، وبذلك فإنها تسهم بانتظام في عمليات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
On voit donc que pratiquement depuis le début du XXe siècle, une force de sécurité de l'Etat salvadorien, par une interprétation erronée de sa véritable mission, a été dirigée contre la grande majorité de la population civile. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ بداية هذا القرن تقريبا، كانت قوات اﻷمن التابعة للدولة في السلفادور، عن طريق تصور خاطئ لمهمتها الحقيقية، موجهة ضد السواد اﻷعظم من السكان المدنيين. |
Il s'ensuit que, depuis cette dernière date, l'auteur n'a pas de raisons de se plaindre d'une violation de ses droits au titre du Pacte dans le contexte de la procédure d'extradition. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه منذ التاريخ اﻷخير، لم يعد لصاحب البلاغ حق في الشكوى من انتهاك حقوقه بموجب العهد في سياق عملية التسليم. |
Par ailleurs, depuis 1993, l'âge moyen des femmes primipares est de 0,7 an inférieur à l'âge moyen des femmes lors du premier mariage. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه منذ عام 1993، كان متوسط عمر المرأة عند أول ولادة لها أقل بـ 0.7 عاما من متوسط عمر المرأة عند أول زواج لها. |
D'après les informations de l'ONU, depuis 1971, date à laquelle les pays ont ainsi été classés en fonction de leur niveau de développement, environ un pays par an a rejoint le groupe des pays les moins avancés. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من الأمم المتحدة، فإنه منذ عام 1971، الذي بدأ فيه هذا التصنيف للبلدان حسب مستوى تنميتها، انضم بلد واحد كل عام تقريبا إلى مجموعة أقل البلدان نموا هذه. |
De fait, depuis la création même de la Conférence et tout au long de sa collaboration avec cette instance, il a été une véritable encyclopédie vivante pour toutes les questions ayant trait à la Conférence du désarmement. | UN | والواقع فإنه منذ أن أسس المؤتمر وخلال العمل مع هذا المحفل كان بمثابة الموسوعة الحية الحقة في كافة القضايا المتصلة بنزع السلاح. |
En dehors de ces publications, depuis la présentation du premier rapport, le texte de la Convention a également été publié par la Représentation de la République de Slovénie auprès des Nations Unies dans la deuxième édition de sa publication sur les droits de l'homme. | UN | وفضلا عن هذه المطبوعات، فإنه منذ التقرير اﻷول، نشرت أيضا جمعية اﻷمم المتحدة في جمهورية سلوفينيا نص الاتفاقية في الطبعة الثانيـة من نشـرة حقـوق اﻹنسان التي تصدرها. |
D'autre part, depuis la session de fond de 1999 du Conseil, trois événements importants ont permis à l'Organisation des Nations Unies et aux institutions de Bretton Woods de communiquer au niveau intergouvernemental. | UN | 9 - وباَلإضافة إلى ذلك، فإنه منذ انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس في 1999، حدثت ثلاثة أحداث رئيسية مكنت الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من التفاعل على الصعيد الحكومي الدولي. |
Enfin, depuis la première Conférence sur les femmes qui a eu lieu à Mexico il y 20 ans, les femmes ont appris que si elles veulent réaliser l'égalité, elles doivent compter sur elles-mêmes. | UN | وأخيرا، فإنه منذ أول مؤتمر للمرأة عقد في المكسيك قبل حوالي ٢٠ عاما، تعلمت المرأة أنه لتحقيق المساواة لا بد أن تعتمد على نفسها. |
Enfin, depuis la première Conférence sur les femmes qui a eu lieu à Mexico il y 20 ans, les femmes ont appris que si elles veulent réaliser l'égalité, elles doivent compter sur elles-mêmes. | UN | وأخيرا، فإنه منذ أول مؤتمر للمرأة عقد في المكسيك قبل حوالي ٢٠ عاما، تعلمت المرأة أنه لتحقيق المساواة لا بد أن تعتمد على نفسها. |