"فإنه من الضروري" - Traduction Arabe en Français

    • il est nécessaire de
        
    • il est essentiel
        
    • il fallait
        
    • il est indispensable de
        
    • sorte qu'il était nécessaire de
        
    • 'où la nécessité
        
    • il est nécessaire d'
        
    • il est donc indispensable de
        
    • il est toutefois impératif de
        
    il est nécessaire de combiner les interventions pour arriver à réduire de façon durable et importante la transmission de la maladie. UN لذا فإنه من الضروري استخدام توليفة من التدخلات لتحقيق تخفيضات كبيرة في نقل الأمراض.
    C’est pourquoi il est nécessaire de découper la Section en deux groupes, le Groupe de l’aide aux témoins de l’accusation et le Groupe de l’aide aux témoins de la défense. UN وبناء على ذلك، فإنه من الضروري إعادة تنظيم القسم في وحدتين اثنتين، وحدة دعم شهود اﻹثبات ووحدة دعم شهود النفي.
    Etant donné qu’on s’attend dans quelques années à une diminution de cette aide extérieure, il est essentiel que l’Autorité palestinienne s’y prépare en réformant la fiscalité et en rationalisant les dépenses. UN وبما أنه يتوقع أن تتضاءل هذه المساعدة الخارجية بعد سنوات قليلة فإنه من الضروري للسلطة الفلسطينية أن تخطط لهذا الاحتمال بتحسين النظام الضريبي وترشيد الإنفاق.
    En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. UN ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية.
    il fallait donc que la communauté internationale apporte avant tout son soutien à la réforme des forces de défense et de sécurité. UN لذلك، فإنه من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لإصلاح قوات الدفاع والأمن، قبل أي شيء آخر.
    Pour remédier à cet état de choses, il est indispensable de procéder avec méthode et d'examiner systématiquement chacune des menaces qui pèsent sur les enfants. UN ولمعالجة هذه الحالة، فإنه من الضروري اتباع منهجية محددة ودراسة كل شكل من أشكال الخطر التي تهدد اﻷطفال دراسة منظمة.
    L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. UN ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات.
    Cependant, il est nécessaire de généraliser cette approche, de l'étendre à tout le réseau scolaire privé et public de l'Inde afin de sensibiliser les masses. UN ومع ذلك فإنه من الضروري تعميم هذا النهج لكي يشمل كامل شبكة التعليم الخاص والعام في الهند قصد تحسيس الجماهير بذلك.
    Cependant, il est nécessaire de généraliser cette approche, de l’étendre à tout le réseau scolaire privé et public de l’Inde afin de sensibiliser les masses. UN ومع ذلك فإنه من الضروري تعميم هذا النهج لكي يشمل كامل شبكة التعليم الخاص والعام في الهند قصد تنمية وعي الجماهير بذلك.
    Si l'on veut parvenir à l'égalité, au développement et à la paix, il est nécessaire de respecter pleinement ces droits et libertés. UN ولتحقيق المساواة والتنمية والسلم فإنه من الضروري احترام هذه الحقوق والحريات احتراما كاملا.
    Si l'on veut parvenir à l'égalité, au développement et à la paix, il est nécessaire de respecter pleinement ces droits et libertés. UN ولتحقيق المساواة والتنمية والسلم فإنه من الضروري احترام هذه الحقوق والحريات احتراما كاملا.
    La démocratie exige l'égalité et, à cet égard, il est essentiel d'habiliter les groupes sociaux exclus, en particulier les femmes.s UN وتتطلب الديمقراطية العدالة، لذا فإنه من الضروري في هذا الصدد تمكين المجموعات الاجتماعية المهمشة، خاصة النساء.
    C'est pourquoi il est essentiel de favoriser la connaissance et l'application du droit international. UN ولذا فإنه من الضروري نشر معرفة القانون الدولي وامتثاله.
    il est essentiel que tous les intéressés travaillent ensemble à remettre la réforme sur les bons rails si l'on veut que l'Organisation, comme elle en a l'ambition, donne toute la mesure de son utilité en ce nouveau millénaire. UN لذلك فإنه من الضروري أن يعمل جميع أصحاب المصلحة سويا من أجل استعادة المسار الصحيح لعملية الإصلاح إذا ما أريد لهذه المنظمة أن تحقق هدفها المتمثل في أن تكون ذات أهمية بحق في هذه الألفية.
    En outre, il fallait entreprendre des efforts soutenus car les conséquences de la prolifération des armes légères pouvaient continuer de se faire sentir longtemps après la fin d'un conflit. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من الضروري مواصلة الجهود لأن أثــر انتشار الأسلحة الصغيرة يمكن أن يستمر لوقت طويل بعد انتهاء الصراع.
    Pour axer les efforts sur les domaines les plus importants, il fallait évaluer les besoins propres à chaque région, sous-région et pays en matière de renforcement des capacités et de transfert de technologie. UN وحتى يتسنى تركيز الجهود على اكثر المجالات أهمية، فإنه من الضروري إجراء تقييم للإحتياجات المحددة للأقاليم المختلفة والأقاليم الفرعية والبلدان فيما يتعلق ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    C'est pourquoi il fallait redéfinir les fondements d'une politique éducative apte à tirer parti des atouts du monde multiculturel d'aujourd'hui. UN ولهذا السبب فإنه من الضروري إعادة النظر في أسس النهج التعليمي الذي قد يستفيد من ثمار عالمنا المتعدد الثقافات.
    Afin de permettre aux populations les plus marginalisées de participer utilement, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable qui respecte et protège les droits humains fondamentaux. UN وحتى يتاح تمكين أكثر فئات السكان تهميشا من المشاركة بشكل ذي معنى، فإنه من الضروري إيجاد بيئة تمكينية تحترم حقوق الإنسان الأساسية وتحميها.
    Dans le cadre de la stratégie adoptée face à cette situation, il est indispensable de disposer d'un plus grand nombre de spécialistes des affaires civiles dans les secteurs nord et sud de Mitrovica. UN وكجزء من الاستراتيجية الرامية إلى معالجة تلك الحالة، فإنه من الضروري توافر عدد كبير من موظفي الشؤون المدنية لمتروفيتشا في القطاعين الشمالي والجنوبي معا.
    L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. UN ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات.
    D'où la nécessité d'une APD plus importante au bénéfice des PMA. UN وبالتالي فإنه من الضروري زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'envisager les conséquences proportionnellement à la nature et à l'importance des infractions ou des manquements à chaque obligation. UN وبالتالي فإنه من الضروري النظر في العواقب بالنسبة لطابع ومدى الإخلال بكل التزام من الالتزامات أو التخلف عن الوفاء به.
    De cette condition dépendra la coexistence des deux peuples à l'avenir; il est donc indispensable de ne pas faire participer les enfants aux conflits. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    M van den IJssel (Pays-Bas) dit que si son Gouvernement appuie le droit des États parties à développer l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, il est toutefois impératif de s'assurer que ce développement est conforme aux exigences nécessaires en matière de non-prolifération. UN 6 - السيد فان دِن إيسـِل (هولندا): قال إنه في حين تؤيد حكومته حـق الدول الأطراف في تطوير استخدامات سلمية للطاقة النووية، فإنه من الضروري كفالة أن يفي ذلك التطوير بالاشتراطات اللازمة لمنع الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus