"فإنه من الواضح" - Traduction Arabe en Français

    • il est clair
        
    • il est manifeste
        
    • mais il est évident
        
    • il ne fait donc aucun doute
        
    Si plusieurs éléments influent sur le niveau de participation au Registre, il est clair que la question de la pertinence du Registre joue en la matière un rôle essentiel sur le long terme. UN بينما تؤثر عدة عوامل على مستوى المشاركة في السجل، فإنه من الواضح أن لمسألة أهمية السجل دورا رئيسيا في الأجل الطويل.
    Si l'on ajoute les criminels de droit commun, il est clair que le système judiciaire rwandais restera encore sous pression pendant des années. UN وإذا أضيفت إلى ذلك دعاوى القانون العام، فإنه من الواضح أن القضاء الرواندي سيتحمل أعباء ضخمة لسنوات عديدة مقبلة.
    À ce titre, il est clair que le monde a besoin de la paix dès maintenant. UN وفي هذا الخصوص، فإنه من الواضح جداً أن العالم يحتاج إلى السلام الآن كما كان يحتاج إليه سابقاً.
    D'un autre côté, il est manifeste que la prestation de soins contribue pour une part essentielle à la dynamique et à la croissance de l'économie et ce, dans tous les systèmes économiques. UN ومن جهة أخرى، فإنه من الواضح أن أعمال الرعاية تسهم بشكل كبير في الحركية والنمو الاقتصاديين في جميع الأنظمة الاقتصادية.
    Le rôle des gouvernements est incontestable mais il est évident que des partenariats efficaces sont également indispensables. UN وفـي حين لا يوجد خلاف بشأن دور الحكومة فإنه من الواضح أيضا أنه من الضروري إقامة شراكات فعَّالة.
    Quoi qu'il en soit il ne fait donc aucun doute que le droit à la liberté d'expression garanti à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte a été restreint UN ومهما يكن من أمر، فإنه من الواضح أنه جرى تقييد حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد().
    Selon cette conception, il est clair que les obligations de résultat sont plus lourdes et que leur violation est donc plus facile à établir que dans le cas des obligations de comportement ou de moyens. UN وبموجب هذا المفهوم، فإنه من الواضح أن الالتزامات بنتيجة أشد وطأة ولذا فإن إثبات انتهاك مثل هذه الالتزامات أسهل مما في حالة الالتزامات بسلوك أو وسيلة.
    Bien que les pays d'Afrique reconnaissent leurs responsabilités envers leurs propres peuples, il est clair que le niveau de leurs ressources, de leurs connaissances techniques et de leur expérience en tous domaines ne leur permet pas de progresser aussi vite qu'ils le souhaiteraient. UN فلئن كانت بلدان افريقيا تعترف بمسؤولياتها تجاه شعوبها، فإنه من الواضح أن مواردنا، ودرايتنا التقنية، وخبرتنا الكلية لا تسمح لنا بعد بالتقدم بالسرعة التي كنا نبغيها.
    Si des progrès considérables ont été enregistrés depuis la signature de l'Accord de Dayton, il est clair néanmoins que la communauté internationale devra pendant quelque temps continuer à jouer un rôle dans l'ex-Yougoslavie, sur les plans politique et militaire, afin de consolider la paix et la sécurité. UN وفي حين جرى إحراز تقدم كبير هناك منذ توقيع اتفاق دايتون، فإنه من الواضح أن التدخل السياسي والعسكري من المجتمع الدولي في يوغوسلافيا السابقة سيستمر بالضرورة لبعض الوقت بهدف تدعيم السلام واﻷمن.
    Si les partenaires internationaux continuent de travailler avec le Gouvernement afghan, comme prévu dans les engagements pris à la Conférence de Londres, il est clair que les arrangements en matière de transition doivent tenir compte de la diversité des conditions et des besoins locaux et s'y adapter. UN وعلى الرغم من أن الشركاء الدوليين لا يزالون يعملون مع الحكومة الأفغانية حسب التزامات مؤتمر لندن، فإنه من الواضح أن ترتيبات المرحلة الانتقالية يجب أن تراعي تنوع الاحتياجات والظروف المحلية وتتكيف معها.
    Divers critères techniques peuvent être utilisés à cet effet mais il est clair que le processus fait intervenir un élément non négligeable d'appréciation subjective. UN وفي حين أن مجموعة من المعايير التقنية يمكن أن تطبق على هذه العملية فإنه من الواضح أن عنصراً هاماً من عناصر الحكم غير الموضوعي يطبق هنا.
    Que ces pourparlers aient lieu dans une semaine, dans un mois ou dans un an, il est clair que ces problèmes ne disparaîtront pas d'eux-mêmes. UN ولئن أجريت هذه المناقشات في الأسبوع المقبل أو الشهر المقبل أو السنة المقبلة، فإنه من الواضح أن هذه القضايا ستظل قائمة ما لم تحل.
    En outre, il est clair que la mission, qui est chargée de coordonner les activités d'autres partenaires de développement, n'arrivera pas toute seule à atteindre ce but. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من الواضح أن البعثة، بأدائها لدورها المتمثل في التنسيق بين الشركاء الإنمائيين الآخرين، لن تتمكن من تحقيق هذا الهدف وحدها.
    En outre, il est clair que la mission, qui est chargée de coordonner les activités d'autres partenaires de développement, n'arrivera pas toute seule à atteindre ce but. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من الواضح أن البعثة، بأدائها لدورها المتمثل في التنسيق بين الشركاء الإنمائيين الآخرين، لن تتمكن من تحقيق هذا الهدف وحدها.
    À la lumière de ce qui précède, il est clair que l'impasse au sein de la Conférence du désarmement découle du manque de volonté d'accorder à toutes les questions à son ordre du jour l'attention qu'elles méritent, sans les subordonner ou les marginaliser. UN وعلى ذلك الأساس، فإنه من الواضح أن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح هي نتيجة لعدم وجود الإرادة لمنح جميع المسائل المدرجة في جدول أعماله الأهمية التي تستحقها، دون وضعها في مرتبة أدنى أو تهميشها.
    Mais s'il y a danger, il est clair que l'officier supérieur doit tenir la barre. Open Subtitles ولكنلو كناسنتحولللعملالفعلي... فإنه من الواضح بأن الضابط الأقدم على متن المركبة يجب أن يقوم بعمل القائد
    Si l'Etat présumé affecté refuse d'admettre sur son territoire les envoyés de l'Etat d'origine ou entrave le déroulement de leurs activités d'une manière ou d'une autre, il est clair qu'il n'aura pas sujet à se plaindre en cas de dommage. UN وإذا رفضت الدولة التي يفترض تضررها السماح بدخول إقليمها أو صعب بأي طريقة أخرى مهمة المبعوثين الموفدين من الدولة المصدر فإنه من الواضح أنه لن يكون في استطاعتها أن تشتكي إذا أدى هذا الرفض إلى إلحاق ضرر بها.
    Mais il est manifeste que, pour pouvoir réduire vraiment les cas d'embauche illicite d'enfants et de jeunes, il faut mieux organiser la répression, de même qu'il faut faire mieux connaître la législation du travail chez les enfants eux-mêmes et chez les employeurs. UN ومع ذلك فإنه من الواضح أنه من أجل خفض حالات التشغيل غير المشروع لﻷطفال والشبان، يلزم تحسين إنفاذ القوانين كما يلزم تحسين وعي اﻷطفال والشبان وأصحاب العمل بقوانين العمل.
    Néanmoins, il est manifeste pour la communauté internationale que le déséquilibre entre les activités de promotion et de réglementation de l'Agence continue d'exister et qu'une grande partie des aspirations et des exigences légitimes de nombreux États membres en développement n'ont pas retenu l'attention voulue. UN وعلــى الرغم من ذلك، فإنه من الواضح للمجتمع الدولي أن الاختــلال بين اﻷنشطة التعزيزية والمهام الرقابية للوكالة مازال قائما، وأن الكثير من التطلعات والطلبات المشروعة للعديد من الدول اﻷعضاء النامية لم يلق اهتماما كافيــا.
    Ma délégation n'établit pas de couplage, mais il est évident que la sécurité internationale, malgré sa complexité, constitue un tout dans lequel on ne peut ignorer les priorités. UN ومع أن وفدي لا يحاول الربط بين هذه اﻷولويات، فإنه من الواضح أن اﻷمن الدولي، برغم تعقيداته، هو كلٌ لا يتجزأ، وأن اﻷولويات لا يمكن تجاهلها.
    217. Le Groupe loue et encourage les nombreux efforts déployés actuellement pour faire face à cette situation apparemment tenace, mais il est évident qu'il faut faire davantage. UN 217 - وفي حين أن الفريق يثني على الكثير من الجهود المبذولة حاليا ويحثها على أن تعالج هذا الوضع الذي يبدو أنه عسير المعالجة، فإنه من الواضح أنه ما زال يتعين فعل الكثير.
    Quoi qu'il en soit il ne fait donc aucun doute que le droit à la liberté d'expression garanti à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte a été restreint UN ومهما يكن من أمر، فإنه من الواضح أنه جرى تقييد حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus