"فإنه يبدو" - Traduction Arabe en Français

    • il semble
        
    • il semblerait
        
    • il apparaît
        
    • il paraît
        
    • il semblait
        
    • semble-t-il
        
    • il me semble
        
    • elle apparaît
        
    • semblait indiquer
        
    • semblent
        
    • il ne semble
        
    • il paraissait
        
    Par conséquent, il semble correct de discipliner séparément les hypothèses de coopération demandée par la Cour et par le Procureur. UN وبالتالي، فإنه يبدو من الصواب أن تنظم على حدة فرضيات التعاون الذي تطلبه المحكمة والمدعي العام.
    Certes, un panachage de fonctionnaires originaires des diverses régions est souhaitable, mais il semble clair qu'en règle générale, les originaires d'une région ont bien mieux conscience des problèmes locaux et des conditions sur le terrain. UN وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية.
    il semble donc que les arrangements existants soient les plus satisfaisants, et qu'il y ait lieu de les conserver. UN ولذلك فإنه يبدو أن الترتيبات القائمة هي أكثر الترتيبات فعالية، وقد يكون من المستصوب الابقاء عليها.
    il semblerait donc... qu'il y ait escroquerie et détournement de fonds. Open Subtitles لذا فإنه يبدو أن لدينا قضية إحتيال و إختلاس.
    Si l'on en croit le voisinage, il apparaît comme étant très courtois depuis la maladie de sa femme, ne ratant jamais une messe à l'église, pour montrer sa droiture. Open Subtitles حسب الجيران فإنه يبدو مجتهد تجاه زوجته المريضة ولا يفوّت موعد الكنيسة الاسبوعي
    Sans qu'il soit probablement nécessaire de fixer d'emblée un plan complet et rigide de celui-ci, il paraît cependant utile de réfléchir au schéma général dont la Commission pourrait s'inspirer pour la suite de ses travaux sur ce sujet. UN ودون أن يكون من الضروري على اﻷرجح وضع خطة كاملة وجامدة لهذا المخطط على الفور، فإنه يبدو من المفيد مع ذلك التفكير في المخطط العام الذي يمكن أن تستوحيه اللجنة لمتابعة أعمالها بشأن هذا الموضوع.
    Néanmoins, vu que le même extrait figure également dans le commentaire du projet d'article 47 où la raison de cette citation apparaît plus clairement, il semble préférable de supprimer cette référence dans le commentaire du projet d'article 9. UN غير أنه لما كان المقطع نفسه قد أدرج في شرح مشروع المادة 47 وورد هناك بصورة أوضح سبب الإشارة إلى النص، فإنه يبدو من الأفضل حذف هذه الإشارة من شرح مشروع المادة 9.
    il semble donc que les hommes sont plus enclins à prendre un congé parental temporaire qu'un congé parental régulier. UN وعلى هذا فإنه يبدو أن الرجال أكثر ميلا إلى أخذ الإجازة الوالدية المؤقتة منهم إلى أخذ الإجازة الوالدية العادية.
    Quant à inviter le Rapporteur spécial, il semble que l'on puisse obtenir les informations nécessaires sans le faire venir officiellement, ce qui permettrait de gagner du temps. UN أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنه يبدو أن من الممكن الحصول على المعلومات الضرورية دون دعوته إلى الحضور رسمياً، مما سيسمح بكسب الوقت.
    il semble donc au Comité que Hoechst demande à être indemnisé pour la perte de sa marge bénéficiaire. UN وبالتالي فإنه يبدو للفريق أن هويشت تطالب بتعويض عن خسارة هامش الربح.
    il semble donc impossible d'harmoniser les restrictions de la charia avec les dispositions de la Convention. UN ومن ثم فإنه يبدو من المستحيل مواءمة قيود الشريعة مع أحكام الاتفاقية.
    il semble donc que les droits des femmes sont subordonnés à la question de la protection de la famille et que les femmes mariées ont moins de droits que les femmes non mariées. UN ولهذا فإنه يبدو لها أن حقوق المرأة تخضع لمسألة حماية الأسرة، وأن حقوق المتزوجات أقل من حقوق غير المتزوجات.
    Enfin, il semble qu'une solution à long terme pourra consister à dessaler l'eau de mer de façon que les foyers et les industries disposent d'une plus grande quantité d'eau. UN وأخيرا، فإنه يبدو أن إزالة ملوحة مياه البحر ربما تكون حلا طويل الأجل لزيادة كمية المياه اللازمة للمنازل والصناعة.
    Vu que ces recommandations ne mentionnent ni l'une ni l'autre de date limite, il semblerait qu'elles s'appliquent aux atteintes remontant à la période du conflit. UN وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع.
    Bien qu'on ne dispose pas d'informations suffisantes pour tirer des conclusions définitives, il semblerait que cette activité soit rare dans la plupart des pays, mais en aucun cas inexistante. UN وبينما لم يرد عدد من التقارير يكفي لاستخلاص نتائج قاطعة فإنه يبدو أن تلك الحوادث نادرة في معظم البلدان ولكنها موجودة.
    Compte tenu des lacunes que présente la pratique suivie jusqu'ici, fondée sur une approche au cas par cas qui risque de susciter des ambiguïtés et de créer des inégalités de traitement, il apparaît opportun d'adopter des critères uniformes en la matière et d'établir un mécanisme permanent. UN ونظرا للثغرات التي تطرحها الممارسة المتبعة لحد اﻵن، والقائمة على نهج النظر في كل حالة على حدة مما يعرض الى إثارة بعض الغموض وإنشاء عدم تساوي في المعاملة، فإنه يبدو من الملائم اعتماد معايير موحدة في هذا الموضوع وإنشاء آلية دائمة.
    Dans la mesure où l'entente fait intervenir plusieurs personnes, il apparaît plus rationnel d'établir un acte d'accusation unique à l'encontre de tous les inculpés en vue d'un procès collectif. UN وحيث إن خطة التآمر تشمل حسب تعريفها عدة أشخاص، فإنه يبدو من اﻷوفق توجيه اتهام مشترك للمتهمين في عريضة اتهام واحدة سعيا ﻹجراء محاكمة مشتركة لهم.
    30. Les négociations conduites n'ayant pas, pour les raisons citées, débouché sur des progrès concrets, il paraît approprié de recommander de trouver une voie plus proprement haïtienne. UN ٣٠ - ونظرا ﻷن المفاوضات الجارية لم تفض الى إحراز تقدم ملموس، فإنه يبدو من الملائم التوصية بإيجاد سبيل ذي صبغة هايتية صرفة.
    Comme l'Initiative spéciale était toute récente, il semblait trop tôt pour la recentrer. UN ونظرا إلى أن المبادرة الخاصة قد بدئ فيها للتو، فإنه يبدو من السابق ﻷوانه أن يعاد تركيزها.
    Aussi semble-t-il opportun que l'Assemblée générale reconnaisse officiellement une telle Journée à l'occasion de laquelle les organes de télévision du monde entier prêteront une attention toute particulière aux questions critiques qui se posent à la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Bien que ces processus en soient encore à leurs débuts, il me semble que la volonté politique de les faire aller de l'avant commence à se dessiner. UN وإذا كانت هذه العمليات في بدايتها، فإنه يبدو أن ثمة إرادة سياسية ناشئة للتقدم إلى الأمام.
    «réserve contient sans doute des éléments d’interprétation, elle apparaît bien comme une condition particulière posée par la République française pour son acceptation du système de délimitation prévu à l’article 6. UN " هذا التحفظ، وإن كان ينطوي بدون شك على عناصر تفسيرية، فإنه يبدو فعلا كشرط محدد تضعه الجمهورية الفرنسية لقبول نظام رسم الحدود المنصوص عليه في المادة ٦.
    65. Selon le membre de l'Inde, ce qui venait d'être dit semblait indiquer que le Comité suivait une approche discriminatoire. UN 65 - وقال العضو المعين من الهند إنه على ضوء التعليق الذي أبداه المراقب، فإنه يبدو أن إجراءات اللجنة تنطوي على معايير مزدوجة.
    Bien que des progrès aient été réalisés durant la période consécutive à la transition, les résultats enregistrés à ce jour ne semblent pas avoir répondu aux attentes de la population. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز في الفترة ما بعد الانتقالية، فإنه يبدو أن الانجازات التي تم تحقيقها حتى الآن ليست بمستوى تطلعات الشعب.
    Puisqu’il faut concilier des intérêts opposés, il ne semble pas judicieux d’instituer un tel mécanisme. UN ونظرا للحاجة ﻹيجاد توازن بين المصالح المتضاربة، فإنه يبدو من غير الحكمة إنشاء مثل هذه اﻵلية.
    On a aussi fait valoir que même si ce régime n'était pas entièrement satisfaisant, il paraissait difficile d'en définir un meilleur. UN وأكدوا أيضاً أنه حتى لو كان هذا النظام غير مرضٍ تماماً، فإنه يبدو من الصعب وضع نظام أفضل منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus