"فإنه يرى أن" - Traduction Arabe en Français

    • elle estime que
        
    • il estime que
        
    • il considère que
        
    • juge
        
    • il pense qu
        
    • il pense que
        
    • estime que la
        
    • mais il lui semble que
        
    • mais elle considère que
        
    Toutefois, elle estime que mettre l'accent sur certaines catégories de catastrophes naturelles constitue un changement d'orientation par rapport au Cadre d'action de Hyogo. UN ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو.
    Si le Gouvernement japonais appuie les efforts que fait le Secrétaire général pour rationaliser et restructurer les travaux de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social, elle estime que toute décision concernant la fusion proposée devrait être prise par consensus. UN وإذا كانت الحكومة اليابانية تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لترشيد وإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي فإنه يرى أن أي قرار يتعلق باﻹدماج المقترح ينبغي أن يتخذ بتوافق اﻵراء.
    En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. UN وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام.
    Cela étant, et bien qu'il n'ait décelé aucune opération frauduleuse, il estime que le fait de laisser sans surveillance appropriée des comptes d'administrateur cumulant deux fonctions expose la sécurité des systèmes informatiques à des menaces accrues et aggrave les risques de fraude. UN وعلى الرغم من أن المجلس لم يكشف معاملات تنطوي على غش، فإنه يرى أن الاحتفاظ بحسابات ذات أدوار مزدوجة دون رصدها كما ينبغي يزيد المخاطر على أمن نظام تكنولوجيا المعلومات واحتمالات الغش.
    Quant au Directeur des libertés publiques du Ministère de l'intérieur, il considère que ce phénomène n'aurait aucune ampleur. UN أما مدير مكتب الحريات العامة في وزارة الداخلية فإنه يرى أن هذه الظاهرة لا أهمية لها البتة.
    Elle juge inappropriée que la question de la réforme des méthodes de travail des grandes commissions ait été examinée dans le rapport, dans la mesure où cela relève de la compétence exclusive des États Membres. UN لذلك فإنه يرى أن المناقشة التي وردت في التقرير بشأن مسائل من قبيل " إصلاح طرق عمل اللجان الرئيسية " غير مناسبة، لأنها لا تقتصر على الدول الأعضاء.
    Par ailleurs il pense qu'il est grand temps d'examiner sérieusement la création d'un comité commun sur les rapports des États et sur les communications. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يرى أن الوقت قد حان للنظر بجدية في إنشاء لجنة مدمجة تعنى بتقارير الدول وبرسائلها.
    Bien que le Soudan se soit efforcé de créer des conditions dignes pour ces réfugiés, il pense que le rapatriement librement consenti constitue la meilleure forme de régler leur situation. UN ورغما عن أن السودان حاول تهيئة ظروف مناسبة للاجئين، فإنه يرى أن العودة الطوعية هي أفضل حل لحالتهم.
    Il comprend qu'il soit difficile de revenir sur cette question après qu'elle a déjà été examinée de manière approfondie mais estime que la proposition française présente de l'intérêt et mérite d'être appuyée. UN ورغم فهمه لصعوبة الرجوع لهذه المسألة بعد أن نوقشت بالفعل مطولاً، فإنه يرى أن للمقترح الفرنسي وجاهته وينبغي تأييده.
    Elle apprécie les efforts qu'a fait celle-ci pour résoudre le problème que soulève l'encombrement de son rôle, mais il lui semble que ces efforts ne pourront résoudre les difficultés croissantes auxquelles la Cour fait face. UN وبينما يُعرب وفده عن تقديره للجهود التي تبذلها المحكمة لمواجهة تحديات الزيادة في عبء عملها، فإنه يرى أن هذه الجهود لا تستطيع حل جميع الصعوبات المتنامية التي تواجهها المحكمة.
    La délégation malaisienne n'est pas favorable à une réglementation internationale, mais elle considère que les États doivent faire preuve de prudence et de retenue lorsqu'ils exercent une telle compétence ou adoptent une législation en la matière. UN ومع أن وفده لا يرحب بالتنظيم الدولي، فإنه يرى أن على الدول التزام الحذر والحرص عند تطبيق هذه الولاية أو سنّ تشريعات تتصل بها.
    Bien que sa délégation ne soit pas encore en mesure de le commenter de manière détaillée, elle estime que certains éléments sont absents. UN وأضاف أنه في حين أن وفده لم يصبح بعد في وضع يسمح له بتقديم تعليقات تفصيلية فإنه يرى أن ورقة العمل تفتقر إلى عناصر معيَّنة.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions du Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont il connaît seraient plus judicieusement traitées dans un cadre différent. UN ومع ذلك، فإنه يرى أن ولاية واختصاصات اللجنة الخاصة لم تراع الحقائق الراهنة وأنه ينبغي تناول القضايا التي تغطيها على نحو أفضل في إطار آخر.
    elle estime que les mesures d'incitation et de dissuasion qu'elles a proposées méritent un nouvel examen. UN ولذلك، فإنه يرى أن اقتراحه الرامي إلى استحداث حوافز وحوافز عكسية للتعجيل بالوفاء بالالتزامات هو اقتراح يستحق مزيدا من النظر فيه.
    L'expert indépendant reconnaît les avantages résultant d'un investissement étranger véritablement productif, mais il estime que les pays en développement doivent faire davantage d'efforts pour utiliser les ressources dont ils disposent déjà pour réduire leurs vulnérabilités. UN 64- وفي حين يقر الخبير المستقل بفوائد الاستثمار الأجنبي المنتج حقاً، فإنه يرى أن البلدان النامية ينبغي أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من الموارد التي لديها بالفعل من أجل الحد من ضعفها.
    Pour ce qui est du paragraphe 2, il estime que la proposition de M. Nolte sera utile au Comité de rédaction afin de limiter la possibilité du recours aux contremesures. UN وأما عن الفقرة 2 فإنه يرى أن اقتراح السيد نولتي سيكون مفيداً للجنة الصياغة من أجل تحديد إمكانية اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Bien que le Rapporteur spécial soit conscient de la réticence de certains États à rassembler des données ventilées selon l'appartenance ethnique, il estime que ces données sont nécessaires aux décideurs pour qu'ils adaptent leurs politiques au contexte dans lequel le racisme se manifeste. UN وبينما يدرك المقرر الخاص إحجام بعض الدول عن جمع البيانات المصنفة على أساس إثني، فإنه يرى أن هذه البيانات ضرورية لصنّاع السياسات كي يكيفوا سياساتهم وفقا للسياق الذي تنمو فيه العنصرية.
    En tout état de cause, il considère que l'ensemble de ces démarches ne saurait être considéré comme une investigation complète et impartiale, telle que l'exige l'article 12 de la Convention. UN وأياً كان الحال، فإنه يرى أن مجمل هذه الإجراءات لا يمكن اعتبارها بمثابة تحقيق شامل ونزيه على النحو الذي تقتضيه المادة 12 من الاتفاقية.
    En tout état de cause, il considère que l'ensemble de ces démarches ne saurait être considéré comme une investigation complète et impartiale, telle que l'exige l'article 12 de la Convention. UN وأياً كان الحال، فإنه يرى أن مجمل هذه الإجراءات لا يمكن اعتبارها بمثابة تحقيق شامل ونزيه على النحو الذي تقتضيه المادة 12 من الاتفاقية.
    il considère que l'expression employée par le Rapporteur spécial est inexacte en ce qui concerne l'Égypte; en effet la question d'une invitation à se rendre en Égypte qui serait adressée au Rapporteur spécial fait l'objet d'un examen attentif de la part des autorités égyptiennes compétentes afin de procéder à une invitation au moment qui sera jugé opportun. UN ونظرا ﻷن مسألة توجيه الدعوة إلى المقرر الخاص لزيارة بلده موضع دراسة فعلية من جانب السلطات المصرية المختصة بهدف إصدار دعوة عندما يعتقد أن ذلك مناسب، فإنه يرى أن تعبير المقرر الخاص غير دقيق فيما يتعلق بمصر.
    Il juge la proposition attrayante, mais estime que le Comité n'a pas de motif suffisant, ni dans sa pratique, ni dans le Pacte, pour formuler un texte sur la question. UN وقال إنه رغم أنه ينظر بعين العطف إلى الاقتراح، فإنه يرى أن اللجنة ليس لديها أساس كاف في ممارستها وفي العهد أساس كاف لوضع صياغة مفصلة بشأن هذا الموضوع.
    Le Rapporteur spécial n'est pas en mesure de vérifier l'exactitude de ces conclusions mais il pense qu'il faut en prendre note et, le cas échéant, prendre les mesures qui s'imposent étant donné que ces conclusions ont été formulées par plus d'une source. UN وفي حين أن المقرر الخاص ليس في وضع يسمح له بالتحقق من دقة هذه النتائج، فإنه يرى أن من الضروري مراعاة هذه الشواغل ومعالجتها على النحو الواجب، إذا لزم الأمر، وذلك خصوصاً بالنظر إلى اختلاف مصادرها.
    L'Inspecteur a raison de souligner que le coût de la déconcentration dans une période de croissance budgétaire zéro constitue un sérieux obstacle à la décentralisation, mais il pense que l'on peut substantiellement réduire ce coût en tirant le meilleur parti de locaux et de services communs dans les nouveaux centres, opinion que ne justifie aucune analyse des coûts-avantages. UN وفي حين يشدد المفتش، عن وجه حق على أن التكاليف المالية اللازمة لتوزيع المقار في فترة ميزانيات ذات نمو صفري هي عائق خطير أمام تطبيق اللامركزية، فإنه يرى أن باﻹمكان التقليل من هذه التكاليف إلى حد بعيد من خلال الاستخدام اﻷمثل للمباني والخدمات المشتركة في المواقع المحتملة التي سيتم النقل إليها.
    Tout en reconnaissant qu'il n'y a pas de solutions rapides, le Rapporteur spécial estime que la corruption est un problème à la fois de droits fondamentaux et de pauvreté. UN ولئن كان المقرر الخاص يسلم بعدم وجود حلول سريعة، فإنه يرى أن الفساد قضية تتصل بالحق في الصحة والفقر على حد سواء.
    La délégation portugaise approuve le projet de directive 3.1.1, mais il lui semble que les auteurs des Conventions de Vienne avaient trouvé un raisonnement et un objectif beaucoup plus simples. UN 81 - وبينما يوافق وفدها على مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-1، فإنه يرى أن صائغي اتفاقيات فيينا قد توخوا منطقاً وغرضاً أكثر بساطة.
    39. La délégation israélienne se félicite des mesures qui ont été prises récemment pour améliorer le système des concours de recrutement ainsi que des modifications qui ont été apportées aux qualifications requises pour refléter les besoins changeants de l'Organisation, mais elle considère que le Jury central d'examen devrait avoir un autre membre de droit qui soit un représentant d'un État Membre. UN ٣٩ - وأردف أنه بينما يرحب وفده بالتحسن الذي جرى مؤخرا في امتحان بدء التعيين في المنظمة والتعديل في المتطلبات لكي تعكس احتياجات المنظمة المتغيرة، فإنه يرى أن ينضم إلى مجلس الامتحانات المركزي عضو إضافي بحكم منصبه يكون ممثلا ﻹحدى الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus