"فإنه يعتقد" - Traduction Arabe en Français

    • elle estime
        
    • il estime
        
    • il pense
        
    • croit
        
    • il estimait
        
    • pêchait
        
    • on pense
        
    • est d'avis
        
    • mais elle considère
        
    • le requérant maintient
        
    Par exemple, si la délégation chinoise est favorable à la définition de la responsabilité figurant dans l'article premier, elle estime que certains points doivent être clarifiés. UN فعلى سبيل المثال، في حين أن وفده يدعم تعريف المسؤولية الوارد في المادة 1، فإنه يعتقد أنه ينبغي توضيح مسائل معينة.
    Sans partager toutes les opinions exprimées dans le rapport du CCI, elle estime que ce rapport constituera une base utile pour un débat plus approfondi à l'Assemblée générale. UN وفي حين أنه لا يوافق على جميع اﻵراء الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، فإنه يعتقد أن التقرير نفسه يمكن أن يشكل أساسا مفيدا لمناقشة أكثر عمقا من جانب الجمعية العامة.
    Ce n'est pas au Groupe d'étude de procéder à une telle analyse méthodique de la gestion du Département, mais il estime qu'il faudrait le faire. UN وفي حين أن الفريق لا يمكنه إجراء مثل هذا الاستعراض الإداري المنهجي لإدارة عمليات حفظ السلام، فإنه يعتقد بوجوب إجرائه.
    Lorsqu'un soldat voit un jeune s'enfuir, il pense que sa vie est en danger et il lui tire dans le dos. UN فالجندي عندما يرى أحد الفتية يولي هاربا، فإنه يعتقد أن حياته هو في خطر، ويطلق النيران على ظهره.
    Qui croit faire ce que tu veux qu'elle fasse ! Open Subtitles مهما يكن من قام فإنه يعتقد انك تريدين ان تفعليه
    il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. UN ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو.
    Selon cette délégation, la résolution pêchait cependant par de nombreuses lacunes et insuffisances et on pouvait donc l'annuler ou la modifier au moyen d'une autre résolution. UN وهكذا، فإنه يعتقد أنه يمكن إما سحب هذا القرار أو تعديله عن طريق قرار آخر.
    Si l'on ignore le nombre exact d'enfants qui lui sont associés, on pense toutefois que ce nombre est élevé étant donné que la LRA a pour pratique de recruter des enfants par la force. UN وفي حين لا يعرف بالضبط عدد الأطفال المرتبطين بجيش الرب للمقاومة، فإنه يعتقد أنه عدد كبير، بالنظر إلى ممارسات جيش الرب للمقاومة في تجنيد الأطفال قسرا.
    Compte tenu du rôle clé joué par le secteur privé pour le développement économique et social de son pays, il est d'avis que la participation du secteur privé aux activités de coopération technique entre pays en développement devrait être encouragée. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي يلعبه القطاع الخاص في نمو بلده الاقتصادي والاجتماعي فإنه يعتقد أنه ينبغي تشجيع مشاركة القطاع الخاص في أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    La délégation iranienne condamne ces graves violations des droits du peuple palestinien; mais elle considère également que c'est à la communauté internationale qu'il revient de contrecarrer ces pratiques illégales et inhumaines et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN 14 - وأضاف قائلا إنه في الحين الذي يدين فيه وفده الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، فإنه يعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي التصدي لهذه الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Compte tenu de la situation du pays et sachant que ni le Conseil des migrations ni la Commission de recours des étrangers n'ont contesté le fait que le requérant ait été torturé au Bangladesh, le requérant maintient qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être arrêté et torturé s'il est renvoyé au Bangladesh. UN وبالنظر إلى الحالة السائدة في البلد وإلى كون مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب لم يشككا في حقيقة تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في بنغلاديش، فإنه يعتقد أنه سيظل يواجه خطراً متوقعاً وكبيراً وشخصياً يتمثل في تعرضه للاعتقال والتعذيب إذا ما أُجبر على العودة إلى بنغلاديش.
    50. La délégation russe reconnaît que le Secrétaire général n'a pas la tâche facile, mais elle estime possible de faire des économies sans nuire à l'exécution des programmes et activités approuvés. UN ٥٠ - وأضاف يقول بينما يسلم وفده بأن اﻷمين العام يواجه مهمة صعبة، فإنه يعتقد أنه من الممكن تحقيق وفورات دون التأثير على التنفيذ الكامل للبرامج واﻷنشطة المقررة.
    La délégation suisse reste préoccupée par le niveau intolérable de la dette extérieure de beaucoup de pays, mais elle estime que l'adoption de mesures de restructuration de la dette doit être liée à l'adoption progressive de politiques macroéconomiques, microéconomiques et sociales transparentes et coordonnées visant à développer une culture du crédit. UN وأضاف قائلا إنه في حين لا يزال وفد بلده يشعر بالقلق بشأن الديون الخارجية غير القابلة للاستدامة للعديد من البلدان، فإنه يعتقد بأنه يجب ربط اعتماد تدابير إعادة جدول الديون تدريجيا باعتماد سياسات شفافة، واقتصادية كلية، واقتصادية جزئية واجتماعية منسقة، تهدف إلى إيجاد ثقافة الائتمان.
    Si la délégation des États-Unis appuie pleinement la Base de Brindisi et se félicite des progrès qui ont été réalisés a ce niveau dans l'application du système de contrôle des avoirs sur le terrain, elle estime néanmoins que d'autres améliorations pourraient être apportées et invite l'Assemblée générale à approuver un budget annuel pour la Base aussi rapidement que possible. UN ورغم أن وفده يؤيد تماما قاعدة السوقيات في برينديزي ويرحب بالتقدم الذي أحرز في نظام مراقبة اﻷصول الميدانية فيها، فإنه يعتقد أن من الممكن إدخال تحسينات إضافية ويحث الجمعية العامة على الموافقة على ميزانية سنوية للقاعدة في أقرب وقت ممكن.
    Bien que la délégation égyptienne appuie les recommandations de la CFPI, elle estime qu'il faut se garder de les approuver à la hâte étant donné les modifications radicales qu'elles entraîneront dans le texte actuel des Règles de gestion financière et du Règlement financier. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن وفد بلده يؤيد توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه يعتقد أنها ينبغي ألا يوافق عليها بسرعة نظرا للتغييرات الشديدة في النظام المالي والقواعد المالية التي ستدعو إليها الحاجة.
    Bien que le Comité ait été informé que certaines circonstances, y compris le nombre insuffisant des agents chargés des achats, pouvaient expliquer la reconduction des contrats antérieurs, il estime que l'achat d'articles de papeterie ne s'est pas fait dans des conditions efficientes ces dernières années. UN وعلى الرغم من أن المجلس قد أحيط علما ببعض الظروف ومنها وجود نقص في عدد موظفي المشتريات، فإنه يعتقد أن شراء لوازم القرطاسية لم يكن فعالا من حيث التكلفة في السنوات اﻷخيرة.
    Vu que l'auteur a déjà purgé sa peine - qu'elle ait été ou non légale - et qu'aucune charge justifiant son extradition n'a été retenue contre lui, il estime que l'Inde ne souhaite obtenir son expulsion que pour des raisons purement extrajudiciaires. UN ونظراً لأنه قد أمضى مدة عقوبته، صواباً أو خطأً، ولأنه لا توجد تهم منسوبة إليه يجوز تسليمه بشأنها، فإنه يعتقد أن اهتمام الحكومة الهندية بإعادته يرجع لأسباب تخرج تماماً عن نطاق القضاء.
    Il a appris avec satisfaction la réaction favorable du Gouvernement soudanais, mais il estime que les modalités proposées par le Gouvernement concernant les effectifs de personnel ne sont pas suffisantes pour que les buts de l'accord soient atteints avec efficacité. UN وبينما يشعر المقرر الخاص بالسرور إزاء رد حكومة السودان الإيجابي، فإنه يعتقد أن الطرائق التي اقترحتها الحكومة من حيث توفير الموظفين ليست كافية لبلوغ مستوى الإنجاز الفعال لأهداف الاتفاق.
    À cet égard, il pense que le Libéria, le Niger et Sao Tomé-et-Principe devraient également bénéficier de dérogations à l'Article 19, compte tenu des circonstances économiques difficiles où ils se trouvent. UN وفي هذا الخصوص، فإنه يعتقد أن ليبريا والنيجر وسان تومي وبرينسيبي يجب أن تمنح أيضاً إعفاءات بموجب المادة 19 بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في تلك البلدان.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    En ce qui concerne les relations entre le Bureau et les fonds et programmes des Nations Unies, le Contrôleur croit savoir que la Commission a été saisie d’un rapport qui décrit celles-ci de façon détaillée. UN وأما فيما يخص العلاقات بين المكتب والصناديق والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة فإنه يعتقد بأنه قد عرض على اللجنة تقرير يحدد هذه العلاقات بصورة مفصلة.
    Tout en étant favorable à la création d'une cour autonome et indépendante, la délégation russe croit que la nouvelle institution devrait avoir un lien étroit avec les Nations Unies. UN ولئن كان الاتحاد الروسي يؤيد إنشاء محكمة تتمتع باﻹدارة الذاتية والاستقلال، فإنه يعتقد أن من الضروري أن ترتبط باﻷمم المتحدة ارتباطا وثيقا.
    il estimait par conséquent que le texte du projet de document d'orientation des décisions devait rester inchangé. UN ولهذا فإنه يعتقد أن نص وثيقة توجيه مشروع المقرر ينبغي أن يظل كما هو.
    Selon cette délégation, la résolution pêchait cependant par de nombreuses lacunes et insuffisances et on pouvait donc l'annuler ou la modifier au moyen d'une autre résolution. UN وهكذا، فإنه يعتقد أنه يمكن إما سحب هذا القرار أو تعديله عن طريق قرار آخر.
    Bien que le groupe ait été désarmé, on pense que ses structures de commandement et de contrôle demeurent intactes, en particulier dans l'est du pays, et certains observateurs estiment qu'il pourrait mobiliser des troupes relativement importantes. UN ورغم نزع سلاح هذه الزمرة، فإنه يعتقد أن هيكلي قيادتها والسيطرة عليها لا يزالان سليمين، ولا سيما في المناطق الشرقية. ولهذا السبب، يعتقد بعض المراقبين أن قوات الدفاع المدنية قد تكون قادرة على حشد قوة ذات مصداقية.
    La République de Corée, qui a vu sa contribution fluctuer considérablement sur une courte période, est d'avis que le montant de ces contributions devrait être prévisible et ne devrait pas être soumis à des fluctuations trop importantes. UN وكبلد عانى من تغيرات دراماتيكية في الاشتراكات المقررة خلال فترة قصيرة، فإنه يعتقد أن مستوى مثل هذه الاشتراكات يجب أن يكون قابلاً للتنبؤ وأن يتم تجنب التقلبات المفاجئة.
    Elle est disposée à accepter que de légères modifications soient apportées à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts pour tenir compte des difficultés rencontrées par certains pays, dont les pays les moins avancés et les pays en transition, mais elle considère qu'il n'y a pas lieu de transformer radicalement un système bien établi depuis des décennies. UN ثم قال إنه في حين أن وفده على استعداد للموافقة على إجراء تعديلات طفيفة على منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة لتراعى فيه الصعوبات التي تواجهها بلدان معينة، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فإنه يعتقد أن ليس هناك حاجة لتغيير النظام القائم منذ عقود من الزمن تغييرا جذريا.
    Compte tenu de la situation du pays et sachant que ni le Conseil des migrations ni la Commission de recours des étrangers n'ont contesté le fait que le requérant ait été torturé au Bangladesh, le requérant maintient qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être arrêté et torturé s'il est renvoyé au Bangladesh. UN وبالنظر إلى الحالة السائدة في البلد وإلى كون مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب لم يشككا في حقيقة تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في بنغلاديش، فإنه يعتقد أنه سيظل يواجه خطراً متوقعاً وكبيراً وشخصياً يتمثل في تعرضه للاعتقال والتعذيب إذا ما أُجبر على العودة إلى بنغلاديش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus