Toutefois, afin de mettre en place des interventions efficaces, il est nécessaire de disposer de plus d'informations au sujet des groupes criminels qui agissent à l'échelle mondiale et de la manière dont ils exploitent les structures financières existantes. | UN | غير أنه للقيام برد فعال فإنه يلزم المزيد من المعلومات وكيفية استفادتها من الهياكل المالية القائمة. |
il convient néanmoins d'entreprendre des réformes macro-économiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه يلزم متابعة إصلاحات الاقتصاد الكلي. |
il fallait donc prévenir le peuple rwandais que, dans l'intervalle, il ne pouvait compter que sur lui-même. | UN | ومن ثم فإنه يلزم إبلاغ شعب رواندا بضرورة أن يعتمدوا على أنفسهم خلال الفترة المؤقتة. |
S'il doit être universellement condamné, ses motivations doivent néanmoins être soigneusement analysées dans chaque contexte particulier. | UN | ولئن كان يتعين على الكافة إدانته، فإنه يلزم تحليل دوافعه بعناية في كل سياق محدد. |
Pour le changer, il faudrait donc obtenir l'assentiment de l'Assemblée générale. | UN | وبناء على ذلك فإنه يلزم لإجراء تغييرات في طريقة العرض الحصول على موافقة الجمعية العامة. |
Afin de tirer parti de ce dividende démographique, des investissements ciblés et des efforts axés sur ce groupe d'âge sont nécessaires. | UN | ولاستغلال هذا العائد الديموغرافي، فإنه يلزم استثمارات وجهود مركزة. |
Si les résultats obtenus à ce jour sont encourageants, il reste beaucoup à faire. | UN | ومع أن ما تحقق حتى الآن يبعث على التفاؤل، فإنه يلزم القيام بالمزيد. |
Si les travaux sur l'élaboration de règles d'humanité fondamentales se poursuivent, il faudra veiller à ce qu'ils ne mettent pas en danger le droit des traités existant. | UN | فإذا بدأ العمل في تحديد معايير إنسانية أساسية فإنه يلزم ضمان ألا تشكل هذه المعايير خطورة على قانون المعاهدات القائم. |
De plus, il est nécessaire d'éclaircir la terminologie associée aux estimations rapides. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يلزم توضيح المصطلحات المرتبطة بالتقديرات السريعة. |
Pour garantir les caractéristiques de ces derniers, il est nécessaire de mettre en place un système d'assurance qualité. | UN | ولضمان خصائص وقود النفايات، فإنه يلزم نظام لضمان الجودة. |
Pour garantir les caractéristiques de ces derniers, il est nécessaire de mettre en place un système d'assurance qualité. | UN | ولضمان خصائص وقود النفايات، فإنه يلزم نظام لضمان الجودة. |
il convient pour cela d'examiner et de suivre de près les aspects juridiques de ce commerce. | UN | ولتحقيق ذلك فإنه يلزم القيام، على أساس منتظم، بتناول ورصد القضايا القانونية للتجارة الإلكترونية. |
il convient donc de réglementer davantage cette zone d'ombre. | UN | وهكذا فإنه يلزم المزيد من التشريعات لتغطية هذه المنطقة الرمادية. |
il fallait donc redoubler d’efforts dans l’application des programmes dans ces deux domaines. | UN | ولذلك فإنه يلزم تعزيز التنفيذ في هذين المجالين. |
il fallait donc redoubler d’efforts dans l’application des programmes dans ces deux domaines. | UN | ولذلك فإنه يلزم تعزيز التنفيذ في هذين المجالين. |
il doit en outre améliorer ses procédures et ses méthodes de travail de façon à accroître son efficacité et à pouvoir répondre sans délai aux requêtes de la population partout sur le territoire national, où son action a, jusqu'à présent, été limitée. | UN | وبالمثل، فإنه يلزم اعتماد اجراءات فنية أفضل وتغييرات في منهجية عمله من أجل زيادة فعاليته والقدرة على الاستجابة في الحال لطلبات السكان، في كامل الاقليم الوطني، وهي أعمال ظلت حتى اﻵن محدودة. |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد. |
L'octroi d'une aide technique peut renforcer ses capacités, mais si son domaine de compétence est fondamentalement remis en cause, voire inexistant, il faudrait une action politique pour accroître son rayon d'action. | UN | فلئن كان الدعم التقني ينطوي على إمكانية تعزيز قدرات الحكومة، حيث تصطدم سلطتها بتحديات جوهرية أو أنـه لا وجود لها، فإنه يلزم اتخاذ إجراءات سياسية لتوسيع نطاق سلطة الحكومة. |
En l'absence de solution universelle à la dégradation de l'environnement, toute une série de réponses adaptées sont nécessaires pour tenir compte de la diversité des besoins régionaux. | UN | ونظراً لعدم وجود حل شامل للتدهور البيئي، فإنه يلزم طائفة من الاستجابات المطوّعة لتعبر عن تنوع الاحتياجات الإقليمية. |
Les obstacles politiques ayant été surmontés, il reste à lever d'autres hypothèques tels que la mobilisation des ressources nécessaires à la reconstruction des logements et la création d'emplois. | UN | وحيث أن العقبات السياسية قد تم التغلب عليها، فإنه يلزم أن تُزال عراقيل أخرى، من قبيل تعبئة الموارد الضرورية لإعادة بناء المساكن وتهيئة فرص العمالة. |
Mais, étant donné l'ampleur du problème et l'absence de réaction des bailleurs de fonds sur le plan international, il faudra en faire davantage pour amener la communauté mondiale à mesurer la gravité du problème. | UN | غير أنه نظرا لحجم المشكلة وانعدام استجابة المانحين الدوليين، فإنه يلزم بذل مزيد من الجهد لاسترعاء انتباه العالم إلى خطورة المشكلة. |
Le Rapporteur spécial dit que si la participation des femmes est élevée dans les dialogues interreligieux informels, elle doit être améliorée dans les cadres formels de haut niveau. | UN | 76 - وأضاف قائلاً إنه على الرغم من مشاركة المرأة على مستوى رفيع في الحوار بين الأديان على الصعيد غير الرسمي، فإنه يلزم تحسين مشاركتها في القطاعات الرسمية رفيعة المستوى. |
Certes, des objectifs multiples sont souvent justifiés pour tenir compte des conditions particulières du site, mais il faut néanmoins définir les buts recherchés en matière de nettoyage afin d'évaluer le succès de l'expérimentation, sur le terrain, des techniques de dépollution. | UN | وإذا كان تعدد الأهداف الإصلاحية مستصوباً في أغلب الأحيان عندما يتم اختيارها بحيث تعكس الظروف الخاصة السائدة في الموقع، فإنه يلزم تحديد أهداف التنظيف المحتمل بغية التمكن من تقييم مدى نجاح تجارب التكنولوجيات الإصلاحية في الميدان. |
Compte tenu de la situation actuelle, il était nécessaire d'allouer au développement palestinien des ressources plus importantes à tous les niveaux. | UN | ونظرا للوضع الحالي، فإنه يلزم توفير موارد أكبر لأغراض التنمية الفلسطينية بجميع مستوياتها. |
En même temps, l'aide au développement devait être utilisée davantage comme un catalyseur. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يلزم استخدام المساعدة الإنمائية بطريقة أكثر تحفيزاً. |