"فإنَّ المادة" - Traduction Arabe en Français

    • l'article
        
    Bien que la Géorgie n'ait jamais reçu de demande de confiscation sur la base d'un jugement étranger, il pourrait être fait droit à une telle demande en vertu de l'article 52. UN ومع أنَّ جورجيا لم تتلقّ مطلقا أي طلب بالمصادرة بناء على حكم أجنبي، فإنَّ المادة 52 تجيز تنفيذ مثل ذلك الطلب.
    C'est également pour cela que l'article 10 impose à l'entité adjudicatrice de communiquer au fournisseur ou à l'entrepreneur non préqualifié les motifs de sa non-préqualification. UN وللسبب ذاته فإنَّ المادة 10 تلزم الجهة المشترية بأن تُبلغ كل مورِّد أو مقاول لم يؤهَّل تأهيلا أولياً بأسباب عدم تأهيله.
    l'article 40 de la CVIM n'était donc pas applicable et le vendeur pouvait se prévaloir de son article 39. UN ومن ثم فإنَّ المادة 40 من اتفاقية البيع لا تنطبق، ويحق للبائع أن يستظهر بالمادة 39 من اتفاقية البيع.
    Aussi l'article 10 s'applique-t-il également aux infractions visées par ces Protocoles. UN ومن ثمَّ فإنَّ المادة 10 تنطبق أيضاً على الأفعال الواجبة التجريم بمقتضى هذه البروتوكولات.
    6. Aussi l'article IV de la Convention impose-t-il des exigences nettement moins strictes que celles de la Convention de Genève de 1927. UN 6- ومن ثمَّ، فإنَّ المادة الرابعة من الاتفاقية تفرض اشتراطات أقل بكثير مقارنةً باتفاقية جنيف لعام 1927.
    En revanche, l'article 259 ne requiert aucun acte en contrepartie du don, qui est seulement offert par égard à la charge de l'agent public. UN وفي المقابل، فإنَّ المادة 259 لا تقتضي القيام بأيِّ عمل مقابلَ الهدية، التي تُعرض لا لأيِّ داع إلاَّ منصب الموظف العمومي.
    Plus particulièrement, l'article 304 du Code pénal prévoit pour la personne morale une amende de 2 à 10 fois la valeur des biens objets de l'infraction, ainsi que la suspension totale ou partielle de ses activités et la publication d'un extrait de la condamnation à ses propres frais, entre autres sanctions. UN وعلى وجه التحديد، فإنَّ المادة 304 من القانون الجنائي تنص على معاقبة الشخصية الاعتبارية المعنية بغرامة مقدارها بين ضعفي قيمة الممتلكات موضوع الجريمة وعشرة أضعاف هذه القيمة، فضلا عن التعليق الجزئي أو الكلي للنشاط ونشر اقتباس من الحكم على نفقة الشخصيات الاعتبارية، من بين أمور أخرى.
    Il a été répondu à cela que des entités territoriales pourraient être parties à des traités d'investissement et que l'article 7 avait donc une certaine pertinence. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الوحدات الإقليمية يمكن أن تكون أطرافاً في معاهدات استثمار، ومن ثم فإنَّ المادة 7 لها صلة بالمسألة إلى حد ما.
    En outre, l'article 369.2 ne précise pas expressément si l'avantage doit être pour l'agent public lui-même ou un tiers. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ المادة 2-369 لا تحدِّد صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المزيّة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث.
    Lorsqu'aucun traité ne s'applique, le Ministère de la justice est autorisé par l'article 2 à conclure avec les autorités étrangères concernées un accord ad hoc qui s'appliquera au cas en question. UN وفي حال عدم وجود معاهدة مطبّقة، فإنَّ المادة 2 تجيز لوزارة العدل أن تبرم مع السلطات الأجنبية المعنية اتفاقاً مخصّصاً لقضية محددة.
    En résumé, l'article 6 impose aux États parties d'incriminer les éléments constitutifs du trafic illicite de migrants et les actes connexes, à savoir: UN وتلخيصا لذلك، فإنَّ المادة 6 تقتضي من الدول الأطراف أن تجرِّم العناصر المكوِّنة لفعل تهريب المهاجرين والسلوك المتصل بها، أي:
    14. En outre, l'article 253 A du Code de procédure pénale, intitulé " Techniques d'enquête pour la lutte contre les organisations criminelles " , revêtait une importance particulière dans la lutte contre la criminalité organisée. UN 14- وعلاوة على ذلك، فإنَّ المادة 253 ألف من قانون الإجراءات الجنائية، المعنونة " أساليب التحرّي لمكافحة المنظَّمات الإجرامية " تتّسم بأهمية خاصة بالنسبة لمكافحة الجريمة المنظَّمة.
    Outre le droit à la vie dont il est question au paragraphe 9 ci-dessus, le droit à la santé, inscrit à l'article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, impose aux États l'obligation expresse de veiller à ce que toute personne, migrante ou non, bénéficie de soins médicaux d'urgence. UN فبالإضافة إلى الحق في الحياة الذي نوقش في الفقرة 10 أعلاه، فإنَّ المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تفرض على الدول التزاماً قاطعاً بضمان حصول جميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، على الرعاية الطبية الطارئة.
    En l'espèce, s'agissant des deux livraisons de mars 1995 et du 17 avril 1995, le vendeur avait notifié les marchandises manquantes dans ses factures correspondantes, et l'article 40 n'était donc pas applicable. UN وهنا، وبالنسبة لدفعتي آذار/مارس 1995 و17 نيسان/أبريل 1995، كشف البائع عن النقص في فواتيره المرفقة؛ وهكذا، فإنَّ المادة 40 غير منطبقة.
    L'acheteur faisait également valoir que, si les articles 38 et 39 de la CVIM étaient applicables au second accord et si l'on déclarait qu'il n'en avait pas respecté les termes, l'article 40 de la Convention s'opposerait à ce que le vendeur invoque l'absence de dénonciation du défaut de conformité par l'acheteur. UN واحتج المشتري أيضا بأنه في حال انطباق المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع على الاتفاق الثاني ووُجد أنَّ المشتري قد خالف هاتين المادتين، فإنَّ المادة 40 من الاتفاقية تُسقِط حق البائع في الاحتجاج بعدم تقديم المشتري إشعاراً.
    En ce qui concerne la levée du secret bancaire, l'article 39 de la loi 21.526, ou loi sur les institutions financières, autorise les juges, dans la mesure où une procédure pénale est en cours, à ordonner la remise ou la saisie de documents sans que le secret bancaire ne puisse leur être opposé. UN وفيما يخص رفع السرية المصرفية، فإنَّ المادة 39 من القانون رقم 526 21، أو قانون الكيانات المالية، تتيح ذلك؛ وما دامت الدعوى الجنائية قائمة، يجوز للقضاة أن يأمروا بتسليم المستندات أو ضبطها، ولا يجوز اتخاذ السرية المصرفية ذريعة لرفض طلبهم.
    Bien que l'enrichissement illicite soit érigé en infraction pénale, l'article 36 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption dispose que des poursuites pour enrichissement illicite ne peuvent être engagées que dès lors qu'une enquête est en cours sur une autre infraction au titre de cette même loi. UN وبالرغم من أنَّ الإثراء غير المشروع مجرَّم، فإنَّ المادة 36 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد لا تجيز اتخاذ تدابير لملاحقة الإثراء غير المشروع إلا حين يكون هناك تحقيق جارٍ بشأن جريمة أخرى بموجب أحكامه.
    Elle a noté que, en vertu de l'article 50 de la loi de 1996, il n'était possible de faire appel d'une ordonnance que si le tribunal y exprimait le refus de renvoyer l'affaire à l'arbitrage; si l'ordonnance prévoyait que l'affaire soit soumise à arbitrage, l'article 50 excluait la possibilité d'un appel. UN ولاحظت المحكمة العليا أنه، بموجب المادة 50 من قانون سنة 1996، لا يمكن الاستئناف ضد أمر ما إلاَّ إذا نصَّ هذا الأمر على رفض إحالة المسألة إلى التحكيم؛ أمَّا عندما يقضي الأمر بأن تحال المسألة إلى التحكيم، فإنَّ المادة 50 لا تسمح بالاستئناف.
    73. Si l'article IV-1 a) fait obligation au demandeur de fournir une copie authentifiée (ou une copie certifiée conforme) de la sentence, l'article IV-1 b) n'impose pas l'authentification de la convention d'arbitrage. UN 73- بينما تشترط المادة الرابعة (1) (أ) على مقدِّم الطلب أن يقدِّم نسخةً مصدَّقاً عليها من قرار التحكيم (أو نسخة معتمدة)، فإنَّ المادة الرابعة (1) (ب) لا تُلزِم بتصديق اتِّفاق التحكيم.
    81. À la différence de l'article IV-1, l'article IV-2 désigne l'autorité habilitée à certifier la traduction: un traducteur officiel ou un traducteur juré ou un agent diplomatique ou consulaire. UN 81- على عكس المادة الرابعة (1)، فإنَّ المادة الرابعة (2) لا تحدِّد السلطة المختصَّة للقيام باعتماد الترجمة: موظف رسمي أو مترجم محلَّف أو ممثِّل دبلوماسي أو قنصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus