Fait non moins important, l'Asie abrite toute une variété de cultures et de civilisations, notamment des civilisations islamiques. | UN | وعلى نحو مماثل من حيث الأهمية، فإن آسيا موطن تنوع الثقافات والحضارات، بما فيها الحضارات الإسلامية. |
Concernant la construction de nouvelles centrales, l'Asie et l'Europe orientale restent des centres d'expansion. | UN | وفيما يتعلق ببناء محطات جديدة، فإن آسيا وأوروبا الشرقية ما زالتا مركزي التوسع. |
Malgré les conséquences des crises financières de 1997 et 1998, l'Asie est sur la voie de la reprise et sa croissance économique est effective depuis lors. | UN | وعلى الرغم من عواقب الأزمة المالية في 1997 و 1998 فإن آسيا على طريق الانتعاش وسجلت آسيا نموا اقتصاديا مستمرا منذ ذلك الحين. |
L’Asie centrale et ses partenaires commerciaux ont donc tout intérêt à améliorer l’efficacité des principaux itinéraires qui non seulement relient l’Asie centrale au reste du monde mais aussi facilitent le transport entre l’Asie et l’Europe. | UN | ولذلك، فإن آسيا الوسطى وشركائها التجاريين يحدوهم حافز قوي لتحسين كفاءة طرق النقل العابر الرئيسية التي لا تقتصر على ربط آسيا الوسطى ببقية العالم فحسب وإنما تيسر النقل بين آسيا وأوروبا كذلك. |
Si les critères régionaux sont retenus, l'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine sont alors actuellement soit non représentées soit sérieusement sous-représentées au Conseil. | UN | وإذا روعيت المعايير اﻹقليمية، فإن آسيا وافريقيا وامريكا اللاتينية تعتبر إما غير ممثلة وإما ممثلة دون النصاب بكثير في المجلس الحالي. |
En conséquence, l'Asie est en bonne voie de dépasser l'Europe en tant que principale zone abritant le plus grand nombre de migrants internationaux dans un futur proche. | UN | ونتيجة لذلك، فإن آسيا في طريقها إلى أن تتجاوز أوروبا في المستقبل القريب لتصبح المنطقة الرئيسية التي تستضيف أكبر عدد من المهاجرين الدوليين. |
74. Si la situation reste inchangée, l'Asie n'atteindra pas l'objectif d'ici à 2014. | UN | 74- وإذا لم تتغير هذه الخطط، فإن آسيا لن تبلغ هذا الهدف بحلول عام 2014. |
l'Asie centrale, l'Amérique centrale et les Caraïbes ne sont que quelques-unes des régions qui continueront d'être menacées de déstabilisation par ce problème insidieux en l'absence d'action concertée aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وفي غياب عمل متضافر على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني، فإن آسيا الوسطى وأمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي وغيرها من المناطق العديدة الأخرى ستظل معرضة لعدم الاستقرار بسبب هذه المشكلة الخبيثة. |
L’Asie du sud se trouve à une étape critique de son évolution historique, lorsque les disparités économiques grandissantes pourraient étouffer toute forme de croissance. Si ces problèmes ne sont pas pris en charge par le biais de mesures directes, c’est toute l’Asie qui en souffrira. | News-Commentary | إن منطقة جنوب آسيا تمر بمرحلة حاسمة من عملية تحول تاريخي، حيث قد يؤدي تعمق الفوارق الاقتصادية إلى عرقلة النمو ذاته. وإذا لم يتم التصدي لهذه المشكلة من خلال التدابير المباشرة فإن آسيا بالكامل سوف تعاني. |
La vérité des vingt prochaines années est celle d’une réalité dans laquelle les habitants de ces pays évolueront vers la classe moyenne. Bien que d’autres régions émergentes soient vouées à connaître une évolution similaire, l’Asie dominera cette tendance. | News-Commentary | إن القصة الحقيقية في العقدين المقبلين سوف تكون حول تحول هذه الدول إلى مرتبة الطبقة المتوسطة. ورغم أن مناطق ناشئة أخرى سوف تخضع لتحول مماثل، فإن آسيا سوف تهيمن على هذا التحول. |
Mais les travaux de Kharas prévoient que l’Asie comptera en son sein les deux tiers de la classe moyenne mondiale d’ici 2030. Autrement dit, l’Asie dépassera en la matière non seulement l’Occident, mais également les autres régions émergentes. | News-Commentary | ولكن توقعات خاراس تشير إلى أن آسيا سوف تمثل ثلثي الطبقة المتوسطة على مستوى العالم بحلول عام 2030. وبعبارة أخرى، فإن آسيا لن تحل محل الغرب فحسب، بل وحتى مناطق ناشئة أخرى. وهذه فرصة تجارية حقيقية. |
En outre, en ce qui concerne la participation des pays en développement aux prises de décisions des institutions financières internationales, l'Asie et l'Afrique sont, compte tenu de leur part respective dans la production mondiale, sous-représentées au FMI et dans les autres institutions. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بصوت ومشاركة البلدان النامية في صنع القرارات المالية الدولية، فإن آسيا وأفريقيا ممثلتان تمثيلا ناقصا في صندوق النقد الدولي والمؤسسات الأخرى بسبب حصتهما النسبية في الناتج العالمي. |
Il y a 60 ans, l’effondrement du pouvoir japonais a encore une fois changé le destin de ce continent. Aujourd'hui, alors que la Chine se met à rivaliser avec le Japon en termes de pouvoir et de richesse, l’Asie retient son souffle, en attendant que les fantômes du passé ne disparaissent. | News-Commentary | منذ مائة عام أدى صعود نجم القوة العسكرية اليابانية إلى تغيير مصير آسيا. ومنذ ستين عاماً أدى زوال قوة اليابان إلى تغيير مصير آسيا مرة أخرى. واليوم مع نهوض الصين على صعيدي الثروة والقوة لكي تنافس اليابان، فإن آسيا تحبس أنفاسها في انتظار تبدد أشباح الماضي. |
De ce fait, l'Asie est en passe de dépasser dans un proche avenir l'Europe en tant que grande zone accueillant le plus grand nombre de migrants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن آسيا تتجه نحو تجاوز أوروبا في المستقبل القريب لتصبح المنطقة الرئيسية التي تستضيف أكبر عدد من المهاجرين(). |
25. Selon les estimations, l'Asie a accueilli en 1990 près de 36 % du nombre total de migrants dans le monde, (43 millions), dont la majorité se retrouve en Asie du Centre-Sud (21 millions) et en Asie de l'Ouest (14 millions). | UN | ٥٢ - وفيما يتعلق بالتقديرات العالمية ﻷعداد اللاجئين، فإن آسيا كانت تستضيف في عام ١٩٩٠ نحو ٣٦ في المائة من جميع المهاجرين الدوليين في العالم )٤٣ مليونا(. وتركزت اﻷغلبية في جنوب آسيا الوسطى )٢١ مليونا( وغرب آسيا )١٤ مليونا(. |
Toutefois, la seule voie pour acheminer le pétrole et le gaz de la sous-région vers le reste du monde passant par le réseau de pipelines russe, l’Asie centrale recherche activement d’autres itinéraires afin d’accroître le potentiel de ses exportations vers le marché mondial (voir encadré 1). | UN | ومع هذا، وباعتبار أن المنفذ الوحيد للنفط والغاز من آسيا الوسطى إلى العالم يتم عبر شبكة خط اﻷنابيب الروسية، فإن آسيا الوسطى تنشط في البحث عن خطوط أنابيب بديلة من أجل زيادة صادراتها المحتملة إلى اﻷسواق العالمية )انظر المربع - ١(. |
C'est là que réside le paradoxe spécifique de l'Asie : un niveau élevé d'intégration économique n'a pas fourni des institutions régionales aptes à favoriser la stabilité nécessaire à une prospérité durable. | News-Commentary | وهنا تكمن مفارقة آسيا المحددة: فلم يكن المستوى المرتفع من التكامل الاقتصادي كافياً لنشوء المؤسسات الإقليمية القادرة على دعم الاستقرار المطلوب لتحقيق الازدهار المستدام. وبدلاً من هذا فإن آسيا لا تزال تحمل ندوباً عميقة بفعل منازعات غير محسومة، ونوبات دورية من النعرة القومية، والحدود المتنازع عليها، وكل هذا يميل إلى التضخم بفعل التخوف الناجم عن الصعود غير المتسق لبعض قواها. |
Au lieu de cela, les dirigeants d'Extrême-Orient ont recours à la realpolitik. Malheureusement, contrairement aux cerveaux politiques du XIXème siècle en Europe, comme Talleyrand, Metternich, Bismarck et Disraeli, qui ont conçu des alliances internationales durables, l'Asie manque de dirigeants désireux et capables de regarder au-delà de leurs étroits intérêts nationaux. | News-Commentary | وبدلاً من هذا، يلجأ زعماء شرق آسيا إلى السياسة الواقعية. ومن المؤسف أنه على النقيض من أصحاب العقول السياسية المخضرمة في أوروبا في القرن التاسع عشر ــ شخصيات مثل تاليران، ومترنيخ، وبسمارك، ودزرائيلي ــ والذين صاغوا التحالفات الدولية الدائمة، فإن آسيا تفتقر إلى الزعماء الراغبين والقادرية على النظر إلى ما هو أبعد من المصالح الوطنية الضيقة. |
Tout comme la Communauté du Charbon et de l’Acier avait précédé l’Union européenne d’aujourd’hui, toute l’Asie tirerait partie d’une évolution partagée (sans renoncement aux demandes de souveraineté) des riches ressources maritimes qui, dans plusieurs cas, alimentent les disputes de souveraineté. | News-Commentary | لا ينبغي لهذه الواقعية الدبلوماسية أن تؤدي إلى نتائج يتساوى فيها المكسب مع الخسارة، كما يُظهِر مثال التكامل الأوروبي. وكما كان اتحاد الفحم والصلب سابقاً للاتحاد الأوروبي اليوم، فإن آسيا بالكامل قد تستفيد من تبني التنمية المشتركة (ومن دون أي تنازل عن المطالبات السيادية) للموارد البحرية الغنية التي تعمل في العديد من الحالات على تأجيج النزاعات على السيادة. |