"فإن آفاق" - Traduction Arabe en Français

    • les perspectives de
        
    • les chances de
        
    • les perspectives d
        
    • ses perspectives
        
    • la perspective
        
    • les perspectives pour les
        
    Cependant, les perspectives de croissance sont souvent entravées par des politiques à courte vue et des crises structurelles au sein des économies industrialisées. UN ومع ذلك، فإن آفاق النمو كثيرا ما تعوقها السياسات قصيرة النظر واﻷزمات الهيكلية الموجودة في داخل الاقتصادات الصناعية.
    les perspectives de l'APD sont en outres incertaines. UN وعلاوة على ذلك، فإن آفاق المساعدة الإنمائية الرسمية غير مؤكدة في المستقبل.
    Malheureusement, les événements des derniers mois ont rendu plus précaires les perspectives de coexistence amicale entre les deux groupes et si la tendance ne s'inverse pas rapidement, la situation risque de se détériorer encore. UN ولسوء الحظ، وبسبب ما حدث في الشهور اﻷخيرة، فإن آفاق التعايش السلمي بين الفئتين قد تضاءلت، وإن لم تنعكس الاتجاهات الحالية بسرعة، فإن الحالة قد تزيد تدهورا.
    Malgré les progrès en cours, les chances de parvenir à un désarmement complet demeurent faibles et rencontrent de nombreux écueils. UN وعلى الرغم من التقدم المذكور آنفا، فإن آفاق تحقيق نزع السلاح الكامل ما زالت قاتمة ومليئة بالعقبات.
    Par conséquent, les perspectives d'assurer un processus de développement mondial plus équilibré sont plus concrètes et réalisables. UN وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا.
    D’un autre côté, les politiques de redistribution offensives appliquées au Venezuela par Hugo Chavez et son successeur Nicolas Maduro ont été financées par des revenus pétroliers temporaires, mettant en péril à la fois les mesures de redistribution et la stabilité macroéconomique. Même si les inégalités ont été réduites dans ce pays (pour le moment), ses perspectives de croissance économique ont été sérieusement affaiblies. News-Commentary ومن ناحية أخرى، كانت تحويلات إعادة التوزيع العدوانية في فنزويلا أثناء ولاية هوجو شافيز ثم خليفته نيكولاس مادورو تمول بالاستعانة بعائدات النفط المؤقتة، الأمر الذي عرض التحويلات واستقرار الاقتصاد الكلي للخطر. وحتى برغم انحسار فجوة التفاوت في فنزويلا (في الوقت الحالي)، فإن آفاق النمو الاقتصادي هناك أضعِفَت بشدة.
    À moins qu'elles ne soient disposées à amener les autres États Membres à s'engager sincèrement sur cette question fondamentale qui présente un intérêt pour chacun d'entre nous, les perspectives de changement ou de réforme, de l'avis de ma délégation, ne sont guère brillantes. UN وما لم تبد استعدادا لﻷخذ والرد بشكل حقيقي مع سائر الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة الرئيسية التي تهمنا جميعا، فإن آفاق التغيير أو الاصلاح لا تعد في رأي وفد بلدي، آفاقا مشرقة تماما.
    5. les perspectives de fonctionnement à l'uranium faiblement enrichi de tous les réacteurs de recherche existants ou futurs sont donc bonnes. UN 5- ومن ثم فإن آفاق استخدام اليورانيوم المنخفض الإثراء في جميع المفاعلات المخصصة للبحوث الحالية والمستقبلية جيدة.
    Malgré plusieurs initiatives politiques, y compris celle de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), les perspectives de règlement pacifique du conflit et de rapatriement dans un avenir proche sont plutôt bouchées. UN وعلى الرغم من عدة مبادرات سياسية، بما فيها تلك التي اتخذتها الهيئة الحكومية العليا المعنية بالتنمية، فإن آفاق إيجاد حل سلمي للنزاع والعودة إلى الوطن في المستقبل القريب ما زالت تكتنفها الشكوك.
    Malgré plusieurs initiatives politiques, y compris celle de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), les perspectives de règlement pacifique du conflit et de rapatriement dans un avenir proche sont plutôt bouchées. UN وعلى الرغم من عدة مبادرات سياسية، بما فيها تلك التي اتخذتها الهيئة الحكومية العليا المعنية بالتنمية، فإن آفاق إيجاد حل سلمي للنزاع والعودة إلى الوطن في المستقبل القريب ما زالت تكتنفها الشكوك.
    76. Au vu des tendances actuelles, les perspectives de l'économie libanaise pour 1993 sont favorables; elles le seront encore plus si le gouvernement parvient à tenir l'essentiel de ses promesses. UN ٦٧ - وحسب الاتجاهات الراهنة فإن آفاق الاقتصاد اللبناني في عام ١٩٩٣ تبدو مواتية بل أنها ستتعزز اذا تمكنت الحكومة من الوفاء بوعودها الرئيسية.
    Malheureusement, les opérations de maintien de la paix au Moyen-Orient durent depuis des décennies et, dans le cas de l'ONUST, depuis un demi-siècle, et les perspectives de paix sont lointaines, car Israël persiste dans son refus d'appliquer les résolutions de l'ONU, fait monter les tensions dans la région et attaque ses voisins. UN وأضاف أنه من المؤسف أن عمليات حفظ السلام في الشرق الأوسط استمرت لعقود، وفي حالة هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة استمرت لمدة نصف قرن، ومع ذلك فإن آفاق السلام باتت بعيدة لأن إسرائيل تصر على تحدي قرارات الأمم المتحدة، وتصعيد التوتر في المنطقة ومهاجمة جيرانها.
    Étant donné le taux élevé de pauvreté et le faible niveau de développement dans les pays en développement qui dépendent des produits de base et ont un revenu faible, les perspectives de commerce et de développement dans cette catégorie de pays doivent faire l'objet d'une attention spéciale. UN 27 - وبالنظر إلى انتشار الفقر وتدني حالة التنمية في البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد على السلع الأساسية الزراعية فإن آفاق التجارة والتنمية لهذه الفئة من البلدان تحتاج إلى اهتمام خاص.
    les perspectives de relèvement sont donc aussi liées, dans la plupart des pays, à la réussite de la réinsertion de ces enfants et adolescents qui ont été associés à des groupes armés, au moyen d'un programme efficace qui facilite leur réadaptation et leur redonne un sentiment d'espoir. UN ولذلك فإن آفاق التعافي في معظم البلدان تتوقف على مدى النجاح في إعادة إدماج هؤلاء الأطفال والمراهقين الذين كانوا مرتبطين بجماعات مسلحة وذلك عن طريق إجراءات برنامجية فعّالة تدعم إعادة تأهيلهم وتعيد الأمل إلى نفوسهم.
    Nous, les pays en développement, préférerions dépendre du commerce plutôt que de l'aide au développement, mais les chances de parvenir à améliorer notre situation sont faibles. UN ومع أننا، في العالم النامي، كنا نفضل الاعتماد على التجارة، بدلا من المعونة، لتحقيق تنميتنا، فإن آفاق تحسن وضعنا قاتمة.
    Compte tenu de ce qui précède, les chances de parvenir à une entente pacifique, juste et équilibrée entre les deux parties ne se sont guère améliorées au fil des ans. UN وفي ضوء ذلك، فإن آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ومتوازنة وسلمية بين الجانبين في الجزيرة لم تتحسن على مر السنين.
    Si l'on s'y tient, les perspectives d'avenir seront plus prometteuses. UN وإذا توبعت ونفذت هذه القرارات والالتزامات، فإن آفاق المستقبل ستكون أفضل.
    Bien que le Conseil m'ait encouragé, à plusieurs occasions, à relancer la question, les perspectives d'une conférence régionale ne se sont pas améliorées en raison des réticences que continuent de manifester deux pays de la région. UN وبرغم أن المجلس شجعني في مناسبات شتى على متابعة هذه المسألة، فإن آفاق عقد المؤتمر اﻹقليمي لم تتحسن بســبب التقاعــس المستمر من جانب بلدين في المنطقة.
    Il se peut que ce ne soit que le début. Le marché africain compte aujourd’hui un milliard d’individus, et il devrait exploser à trois milliards en 2045 – dont 1,1 milliard d’individus en âge de travailler (plus que la Chine ou l’Inde) ; ses perspectives économiques et commerciales à long terme rappellent donc celles de la Chine à l’époque où elle s’ouvrait au monde il y a plus de trente ans. News-Commentary وقد يكون هذا مجرد البداية. ففي ظل التوقعات باتساع سوق أفريقيا الحالية من مليار نسمة إلى ثلاثة مليارات نسمة بحلول عام 2045 ــ بما في ذلك 1,1 مليار نسمة في سن العمل (أكثر من الرقم في الصين أو الهند) ــ فإن آفاق أفريقيا الاقتصادية والتجارية في الأمد البعيد تذكرنا بالصين عندما بدأت الانفتاح قبل أكثر من ثلاثة عقود من الزمان.
    La pression sans précédent qui s'exerce actuellement sur ces écosystèmes compromet sérieusement la perspective d'un développement durable. UN ونظرا لأن النظم الايكولوجية تتعرض الآن لضغوط غير مسبوقة، فإن آفاق التنمية المستدامة تواجه أحطاراً جسيمة.
    Malgré ces problèmes, les perspectives pour les investissements privés semblent solides et vastes. UN 30- وبالرغم من وجود هذه المشكلات، فإن آفاق الاستثمار للقطاع الخاص تبدو واسعة وأكيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus