En outre, les dispositions de l'article premier peuvent entrer en ligne de compte dans l'interprétation d'autres droits protégés par le Pacte, notamment dans les articles 25, 26 et 27. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أحكام المادة 1 قد تكون مناسبة في تفسير الحقوق الأخرى المحمية بموجب العهد، وبخاصة المواد 25 و26 و27. |
Cette disposition est désuète car, en cas de saisine du tribunal par l'époux, ce sont désormais les dispositions de l'article 16 de la CEDEF qui sont appliquées. | UN | وهذا الحكم قد تجاوزته الأحداث إذ في حالة قيام الزوج بإحالة القضية إلى المحكمة، فإن أحكام المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هي التي تطبق. |
Par conséquent, grâce aux modifications apportées, les dispositions de l'article 24 de la loi no 5 sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes comportent désormais une connotation applicable. | UN | ولذلك، فإن أحكام المادة 24 من القانون رقم 5 المتعلق بضمان تكافؤ الفرص للنساء والرجال، عن طريق التعديلات المدخلة، قد اكتسبت معنى قابل للتطبيق. |
En supposant toutefois que l'État puisse prendre la direction ou le contrôle de facto de l'organisation, les dispositions de l'article 17 semblent apporter une réponse satisfaisante à la question de la responsabilité concurrente de l'État. | UN | وعلى افتراض أن الدولة تستطيع أن تمارس بحكم الواقع، توجيها أو سيطرة على المنظمة، فإن أحكام المادة 17 تقدم، فيما يبدو، ردا مناسبا على السؤال المتعلق بالمسؤولية المتعددة للدول. |
Compte tenu de la nature des sanctions appliquées à Mme Shalabi, les dispositions de l'article 14 du Pacte relatives au droit à un procès équitable lui sont applicables, bien qu'en droit interne sa détention soit qualifiée d'administrative. | UN | ونظراً لطبيعة العقوبات التي طُبقت على السيدة شلبي، فإن أحكام المادة 14 من العهد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تسري على حالتها، حتى لو سُمّي احتجازها، بموجب قانون البلد المعني، إدارياً. |
24. Les États Parties notent avec regret qu'en dépit de la conclusion d'accords limités, les dispositions de l'article VI et des neuvième au douzième alinéas du préambule du Traité ne sont toujours pas appliquées depuis l'entrée en vigueur de celui-ci. | UN | 24 - تحيط الدول الأطراف علما مع الأسف بأنه رغم إبرام اتفاقات محدودة، فإن أحكام المادة السادسة والفقرات التاسعة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ منذ أن دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
68. La Commission estime que, dans les cas où s'applique le droit relatif aux conflits armés internationaux, les dispositions de l'article 54 du Protocole additionnel I sont également applicables. | UN | ٦٨ - وترى اللجنة أنه كلما وحيثما انطبق القانون المتعلق بالنزاعات المسلحة الدولية، فإن أحكام المادة ٥٤ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول تكون منطبقة أيضا. |
Étant donné la nature des sanctions infligées à M. Musa en vertu de l'ordonnance militaire no 1651, les dispositions de l'article 14 du Pacte sur le droit à un procès équitable sont applicables en l'espèce, même si, en vertu du droit interne, sa détention est qualifiée d'administrative. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العقوبات الموقعة على السيد موسى بموجب الأمر العسكري رقم 1651، فإن أحكام المادة 14 من العهد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق على قضيته وإن كان احتجازه يعتبر إدارياً بموجب القانون المحلي. |
Les États parties déplorent que, malgré la conclusion d'accords limités, les dispositions de l'article VI et des neuvième au douzième alinéas du préambule du Traité ne soient toujours pas appliquées depuis son entrée en vigueur. | UN | 26 - تحيط الدول الأطراف علما مع الأسف بأنه رغم إبرام اتفاقات محدودة، فإن أحكام المادة السادسة والفقرات من التاسعة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ منذ أن دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
Les États parties déplorent que, malgré la conclusion d'accords limités, les dispositions de l'article VI et des neuvième au douzième alinéas du préambule du Traité ne soient toujours pas appliquées depuis son entrée en vigueur. | UN | 26 - تحيط الدول الأطراف علما مع الأسف بأنه رغم إبرام اتفاقات محدودة، فإن أحكام المادة السادسة والفقرات من التاسعة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ منذ أن دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent entrer en ligne de compte dans l'interprétation d'autres droits protégés par le Pacte, notamment dans les articles 25, 26 et 27 > > (CCPR/C/69/D/760/1997, par. 10.3). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أحكام المادة 1 قد تكون مناسبة في تفسير الحقوق الأخرى المحمية بموجب العهد، وبخاصة المواد 25 و 26 و 27 " (CCPR/C/69/D/760/1997، الفقرة 10-3). |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent être pertinentes pour interpréter d'autres droits protégés par le Pacte, en particulier ceux énoncés à l'article 27 > > (CCPR/C/70/D/547/1993, par. 9.2). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أحكام المادة 1 قد تكون مناسبة في تفسير الحقوق الأخرى المحمية بموجب العهد، وبخاصة المادة 27 " (CCPR/C/70/D/547/1993، الفقرة 9-2). |
394. Il est noté avec inquiétude que, comme la protection du Code pénal ne vise que les groupes qui constituent la nation, les dispositions de l'article 4 ne sont pas intégralement appliquées et que les non—citoyens ne bénéficient peut—être pas des protections envisagées aux alinéas a) et b) de l'article 5 de la Convention. | UN | ٤٩٣- أُعرب عن القلق ﻷن جوانب الحماية في قانون العقوبات تقتصر على المجموعات التي تشكل اﻷمة، ومن ثم فإن أحكام المادة ٤ غير منفﱠذة بالكامل ولا يمكن لغير المواطن أن يحصل على الحماية المنصوص عليها في المادة ٥)أ( و)ب( من الاتفاقية. |
Selon la Cour internationale de Justice, les dispositions de l'article 3 commun aux Conventions de Genève constituent < < un minimum > > applicable à tout conflit armé et correspondent à ce que la Cour a appelé en 1949 [dans l'affaire du détroit de Corfou] des < < considérations élémentaires d'humanité > > . | UN | ووفقا لمحكمة العدل الدولية، فإن أحكام المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف " تشكل قياس الحد الأدنى " المطبق على أي صراع مسلح " وتعكس ما دعته المحكمة في عام 1949 [في قضية كورفو تشانيل] ' الاعتبارات الأولية للإنسانية` " (). |