Etant donné que les articles eux-mêmes comportent beaucoup de dispositions qui se recoupent, la majorité des rôles possibles suggérés apparaissent à plusieurs reprises. | UN | وحيث ان هناك قدرا كبيرا من التداخل فيما بين المواد ذاتها فإن أغلبية اﻷدوار الممكنة المقترحة ترد تكرارا. |
Bien que cette politique ne cible pas directement les femmes, statistiquement, la majorité des victimes de violence familiale sont des femmes. | UN | ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء. |
Dans certains pays européens, la majorité des sidéens sont des toxicomanes. | UN | وفي بعض البلدان اﻷوروبية، فإن أغلبية المصابين بمرض اﻹيدز هم من مدمني المخدرات. |
S'il y avait parmi eux quelques Éthiopiens, la majorité de ceux empruntant ces itinéraires étaient originaires de Somalie. | UN | وعلى حين أنه كان يوجد بينهم بعض الإثيوبيين، فإن أغلبية الأشخاص الذين يحاولون استخدام هذه الطرق كانوا من الصومال. |
une majorité de missions effectuées par les équipes d'appui sont désormais considérées comme ayant un caractère stratégique, conformément aux critères établis. | UN | ووفقا لهذه المعايير القائمة، فإن أغلبية بعثات أفرقة الخدمة التقنية القطرية تُعد الآن استراتيجية. |
2. Les procès constituent l'essentiel des activités du Tribunal pénal international et leur déroulement détermine la plus grande partie des dépenses. | UN | 2 - وتقوم أنشطة المحكمة الدولية في غالبيتها على النظر في القضايا، ولذلك فإن أغلبية الاحتياجات ترتبط بالوتيرة التي تتبعها في أنشطة المحاكمات. |
Néanmoins, la majorité des personnes qui avaient besoin d'un traitement n'y avaient toujours pas accès; | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية المحتاجين إلى هذا العلاج ما زالوا لا يستطيعون الحصول عليه. |
. Cependant, la majorité des réclamations atypiques ont été incluses dans la septième tranche. | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية المطالبات غير النموذجية تندرج في هذه الدفعة السابعة. |
. Cependant, la majorité des réclamations atypiques ont été incluses dans la septième tranche. | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية المطالبات غير النموذجية تندرج في هذه الدفعة السابعة. |
la majorité des employeurs considèrent les questions de sécurité et de salubrité des conditions de travail comme secondaires. | UN | كذلك فإن أغلبية الموظفين كثيراً ما يعتبرون الصحة والسلامة في مكان العمل قضية ثانوية. |
On précisera que la majorité des ouvrières travaillent à quart de temps dans des entreprises. | UN | وبتحديد أكثر فإن أغلبية العاملات يقضين في المؤسسات ربع وقتهن. |
Dans beaucoup de pays, la majorité des enfants victimes d'agressions sexuelles sont des filles. | UN | وفي بعض البلدان، فإن أغلبية ضحايا إيذاء الأطفال هن من الفتيات. |
Malgré cela, la majorité des jeunes des campagnes continuent à se marier avant l'âge officiellement autorisé. | UN | ورغم ذلك، فإن أغلبية الفتيات والفتيان في المناطق الريفية مازالوا يتزوجون في سن أقل من السن الذي تشترطه الحكومة. |
Comme nous le savons tous, la majorité des victimes de ces mines antipersonnel sont les enfants et les femmes. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن أغلبية ضحايا اﻷلغـــام البرية المضادة لﻷفراد من النساء واﻷطفال. |
En outre, la majorité de la population était âgée de moins de 18 ans. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أغلبية السكان دون سن 18 عاما. |
En outre, la majorité de la population était âgée de moins de 18 ans. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أغلبية السكان دون سن 18 عاما. |
Il en résulte que la majorité de la population est, somme toute, privée de services juridiques. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أغلبية السكان محرومة أساسا من الخدمات القانونية. |
Cependant, pour une majorité des populations susceptibles d'être frappées par le paludisme, les prix actuels des moustiquaires sont inabordables. | UN | ومع ذلك فإن أغلبية السكان المعرضين للملاريا لا يستطيعون مادياً شراء هذه الشبكات بهذه الأسعار. |
En dépit de la vaste étendue de ce continent, la plus grande partie de ladite population vit sur la côte et dans les principales villes (75 %, à peu près résidant dans des zones urbaines). | UN | ورغم المساحة الشاسعة للقارة فإن أغلبية الأستراليين يعيشون على السواحل في المدن الرئيسية - قرابة 75 في المائة من سكان أستراليا يعيشون في مناطق حضرية. |
Des disparitions se sont produites à Asunción, la capitale du pays, mais la majorité des cas touche la population rurale et a eu lieu dans les districts de San José, Santa Helena, Piribebuy et Santa Rosa. | UN | ورغم أن حالات الاختفاء حدثت في العاصمة أسنسيون، فإن أغلبية الحالات حدثت بين سكان الريف ونُفّذت في مقاطعات سان خوسيه وسانتا هيلينا وبيريبيبوي وسانتا روزا. |
306. Bien que la position de Bechtel ait été plus sûre que celle du Consortium, la majeure partie de ses honoraires était fonction des sommes facturées par ce dernier. | UN | ٦٠٣- وفي حين أن وضع الشركة آمن بصورة أكبر من وضع الكونسورتيوم، فإن أغلبية رسوم الشركة تستند إلى الفواتير المعدﱠة من جانب الكونسورتيوم. |
Dans la pratique, les forces gouvernementales sont pour la plupart composées de combattants occasionnels, structurées comme le sont les clans et caractérisées par des modes de commandement largement axés sur des personnalités. | UN | 18 - ومن الناحية العملية، فإن أغلبية القوات التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية هي قوات غير نظامية، وقائمة على العشائر، وتتميز بترتيباتها القيادية ذات الطابع الشخصي الشديد. |