"فإن أنشطة" - Traduction Arabe en Français

    • les activités de
        
    • les activités des
        
    • les activités d
        
    • que les activités
        
    Il faut donc que les activités de secours d'urgence et les activités d'appui au développement se poursuivent parallèlement dans le pays. UN وعليه، فإن أنشطة اﻹغاثة في حالة الطوارئ وكذلك أنشطة الدعم الانمائي ما زالت بحاجة الى أنشطة موازية لها في طاجيكستان.
    À cet égard, les activités de diffusion d'information assumées par les centres et les services des Nations Unies devraient avoir une incidence appréciable. UN وبذلك فإن أنشطة التعميم التي تضطلع بها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام يمكن أن يكون لها أثر كبير.
    En revanche, les activités de services, qui sont influencées surtout par des facteurs intérieurs, sont restées soutenues. UN وعلى العكس من هذا، فإن أنشطة الخدمات، التي تتأثر أساسا بعوامل محلية، ظلت قوية.
    En outre, les activités des nombreux organes des Nations Unies dans le domaine socio-économique ont besoin d'être mieux coordonnées. UN وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل.
    En conséquence, les activités d'organisations non gouvernementales nationales, par exemple, ne sont pas couvertes. UN وبناء عليه، فإن أنشطة المنظمات غير الحكومية المحلية، على سبيل المثال، ليست مشمولة.
    De ce fait, les activités de bioprospection créent un marché pour les ressources génétiques. UN ولذا فإن أنشطة التنقيب عن الموارد الاحيائية يمكن أن توجِد سوقا للموارد الوراثية.
    les activités de cette nouvelle institution peuvent donc être considérées comme complémentaires des efforts des Nations Unies en matière de droit de la mer et d'affaires océaniques. UN كذلك فإن أنشطة هذه المؤسسة الجديدة يمكن اعتبارها أنشطة مكملة لجهود اﻷمم المتحدة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات.
    On a souligné aussi qu'en raison de l'existence du CELADE, les activités de la CEPALC inscrites au budget ordinaire étaient, dans ce domaine, exécutées par un seul administrateur. UN ونبه أيضا إلى أنه بسبب وجود المعهد، فإن أنشطة الميزانية العادية للجنة يضطلع بها موظف واحد فقط من الفئة الفنية.
    Alors que la mise en place du système de garanties renforcé se déroule bien, les activités de garanties de l'Agence rencontrent des difficultés dans deux cas particuliers. UN ومع أي نظام ضمانات معزز يجري تطبيقه بطريقة مرضية، فإن أنشطة ضمانات الوكالة في حالتين خاصتين تعترضها صعوبات.
    Comme l'indique le rapport, les activités de vérification en Iraq ont permis de dresser un tableau techniquement cohérent du programme nucléaire clandestin de l'Iraq. UN وكما يذكر التقرير، فإن أنشطة الوكالة للتحقق في العراق أسفرت عن صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق.
    75. Le choléra étant un problème social, les activités de prévention et de lutte contre la maladie exigent une approche multi-sectorielle. UN ٧٥ - نظرا ﻷن الكوليرا مشكلة اجتماعية، فإن أنشطة الوقاية من المرض ومكافحته تستلزم نهجا متعدد القطاعات.
    les activités de 1999 devraient par conséquent contribuer à dessiner pour l'avenir une vision et un programme d'action durables. UN وهكذا فإن أنشطة عام ١٩٩٩ تساعد في صوغ رؤية وبرنامج عمل مستدامين في اﻷجل البعيد.
    les activités de vérification du Mécanisme conjoint de vérification élargi continueront donc d'être essentielles en la matière. UN ولذا فإن أنشطة التحقق التي تضطلع بها الآلية المشتركة الموسعة للتحقق ستظل على جانب كبير من الأهمية.
    Ainsi, les activités de la société étaient articulées autour de la culture malaise et de la foi islamique. UN وعليه فإن أنشطة المجتمع تتمحور حول ثقافته المالية وعقيدته الإسلامية.
    En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. UN وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل.
    Par exemple, les activités des trafiquants de drogue ou d'autres criminels transnationaux peuvent porter gravement préjudice à des économies et des sociétés fragiles. UN وعلى سبيل المثال، فإن أنشطة تجار المخدرات وغيرهم من مرتكبي الجرائم عبر الوطنية يمكن أن تضر بشدة بالاقتصادات والمجتمعات الهشة.
    Toutefois, les activités des organismes intergouvernementaux, notamment les organismes et organes du système des Nations Unies, demeurent fragmentaires et isolées. UN ومع ذلك، فإن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية، بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ما زالت مجزأة ومتفرقة.
    En outre, les activités d'entretien avaient donné des résultats décevants et les activités créatrices de revenus des résultats limités. UN وعلاوة على ذلك فإن أنشطة العناية بالمشروع كانت مخيبة لﻵمل كما أن أنشطة توليد الدخل لم تحقق سوى قدر محدود من النتائج.
    En conséquence, les activités d'éducation et de sensibilisation du public, ainsi que la conception et l'exécution de programmes de formation spécifique sur les changements climatiques, sont considérées comme prioritaires. UN ومن ثم، فإن أنشطة التثقيف والتوعية العامة، بالإضافة إلى وضع وتنفيذ برامج تدريبية محددة، تمثل أولوية.
    Il s'ensuit que les activités du Bureau de la coopération technique permettent à l'OACI de contribuer de façon générale à l'application de la résolution. UN وبناء على ذلك، فإن أنشطة مكتب التعاون التقني التابع للمنظمة تمكﱢنها من اﻹسهام بطريقة عامة في تنفيذ ذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus