Il faut donc que les activités de secours d'urgence et les activités d'appui au développement se poursuivent parallèlement dans le pays. | UN | وعليه، فإن أنشطة اﻹغاثة في حالة الطوارئ وكذلك أنشطة الدعم الانمائي ما زالت بحاجة الى أنشطة موازية لها في طاجيكستان. |
À cet égard, les activités de diffusion d'information assumées par les centres et les services des Nations Unies devraient avoir une incidence appréciable. | UN | وبذلك فإن أنشطة التعميم التي تضطلع بها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام يمكن أن يكون لها أثر كبير. |
En revanche, les activités de services, qui sont influencées surtout par des facteurs intérieurs, sont restées soutenues. | UN | وعلى العكس من هذا، فإن أنشطة الخدمات، التي تتأثر أساسا بعوامل محلية، ظلت قوية. |
En outre, les activités des nombreux organes des Nations Unies dans le domaine socio-économique ont besoin d'être mieux coordonnées. | UN | وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل. |
En conséquence, les activités d'organisations non gouvernementales nationales, par exemple, ne sont pas couvertes. | UN | وبناء عليه، فإن أنشطة المنظمات غير الحكومية المحلية، على سبيل المثال، ليست مشمولة. |
De ce fait, les activités de bioprospection créent un marché pour les ressources génétiques. | UN | ولذا فإن أنشطة التنقيب عن الموارد الاحيائية يمكن أن توجِد سوقا للموارد الوراثية. |
les activités de cette nouvelle institution peuvent donc être considérées comme complémentaires des efforts des Nations Unies en matière de droit de la mer et d'affaires océaniques. | UN | كذلك فإن أنشطة هذه المؤسسة الجديدة يمكن اعتبارها أنشطة مكملة لجهود اﻷمم المتحدة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات. |
On a souligné aussi qu'en raison de l'existence du CELADE, les activités de la CEPALC inscrites au budget ordinaire étaient, dans ce domaine, exécutées par un seul administrateur. | UN | ونبه أيضا إلى أنه بسبب وجود المعهد، فإن أنشطة الميزانية العادية للجنة يضطلع بها موظف واحد فقط من الفئة الفنية. |
Alors que la mise en place du système de garanties renforcé se déroule bien, les activités de garanties de l'Agence rencontrent des difficultés dans deux cas particuliers. | UN | ومع أي نظام ضمانات معزز يجري تطبيقه بطريقة مرضية، فإن أنشطة ضمانات الوكالة في حالتين خاصتين تعترضها صعوبات. |
Comme l'indique le rapport, les activités de vérification en Iraq ont permis de dresser un tableau techniquement cohérent du programme nucléaire clandestin de l'Iraq. | UN | وكما يذكر التقرير، فإن أنشطة الوكالة للتحقق في العراق أسفرت عن صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق. |
75. Le choléra étant un problème social, les activités de prévention et de lutte contre la maladie exigent une approche multi-sectorielle. | UN | ٧٥ - نظرا ﻷن الكوليرا مشكلة اجتماعية، فإن أنشطة الوقاية من المرض ومكافحته تستلزم نهجا متعدد القطاعات. |
les activités de 1999 devraient par conséquent contribuer à dessiner pour l'avenir une vision et un programme d'action durables. | UN | وهكذا فإن أنشطة عام ١٩٩٩ تساعد في صوغ رؤية وبرنامج عمل مستدامين في اﻷجل البعيد. |
les activités de vérification du Mécanisme conjoint de vérification élargi continueront donc d'être essentielles en la matière. | UN | ولذا فإن أنشطة التحقق التي تضطلع بها الآلية المشتركة الموسعة للتحقق ستظل على جانب كبير من الأهمية. |
Ainsi, les activités de la société étaient articulées autour de la culture malaise et de la foi islamique. | UN | وعليه فإن أنشطة المجتمع تتمحور حول ثقافته المالية وعقيدته الإسلامية. |
En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل. |
Par exemple, les activités des trafiquants de drogue ou d'autres criminels transnationaux peuvent porter gravement préjudice à des économies et des sociétés fragiles. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أنشطة تجار المخدرات وغيرهم من مرتكبي الجرائم عبر الوطنية يمكن أن تضر بشدة بالاقتصادات والمجتمعات الهشة. |
Toutefois, les activités des organismes intergouvernementaux, notamment les organismes et organes du système des Nations Unies, demeurent fragmentaires et isolées. | UN | ومع ذلك، فإن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية، بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ما زالت مجزأة ومتفرقة. |
En outre, les activités d'entretien avaient donné des résultats décevants et les activités créatrices de revenus des résultats limités. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أنشطة العناية بالمشروع كانت مخيبة لﻵمل كما أن أنشطة توليد الدخل لم تحقق سوى قدر محدود من النتائج. |
En conséquence, les activités d'éducation et de sensibilisation du public, ainsi que la conception et l'exécution de programmes de formation spécifique sur les changements climatiques, sont considérées comme prioritaires. | UN | ومن ثم، فإن أنشطة التثقيف والتوعية العامة، بالإضافة إلى وضع وتنفيذ برامج تدريبية محددة، تمثل أولوية. |
Il s'ensuit que les activités du Bureau de la coopération technique permettent à l'OACI de contribuer de façon générale à l'application de la résolution. | UN | وبناء على ذلك، فإن أنشطة مكتب التعاون التقني التابع للمنظمة تمكﱢنها من اﻹسهام بطريقة عامة في تنفيذ ذلك القرار. |