Comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
D'autre part, ceux qui renvoient des situations à la Cour portent une responsabilité eux aussi. | UN | من ناحية أخرى، فإن أولئك الذين يحيلون حالات إلى المحكمة يتحملون مسؤولية أيضا. |
Or, ceux qui étaient présents à cette session auront certainement des souvenirs très différents. | UN | ومع ذلك فإن أولئك الذين حضروا الدورة الأولى للجنة قد يدافعوا عن ذلك بسوق ذرائع مختلفة. |
En conséquence, les personnes qui se rendent dans la région du Haut-Karabakh et dans d'autres territoires occupés de l'Azerbaïdjan mettent gravement en danger leur sécurité. | UN | لذلك، فإن أولئك الذين يزورون منطقة داغليق قره باغ والأراضي المحتلة الأخرى من أذربيجان يعرضون أمنهم الشخصي لخطر جسيم. |
Or, les personnes qui se trouvent au Népal en qualité de réfugiés bhoutanais ont vécu au Bhoutan pendant des générations et beaucoup sont, depuis des décennies, des citoyens bhoutanais. | UN | ومع ذلك، فإن أولئك الأشخاص الموجودين في نيبال والذين يعرّفون بأنهم لاجئين بوتانيين قد عاشوا في بوتان منذ أجيال وكثيرون منهم كانوا مواطنين بوتانيين لعدة عقود. |
Et ceux qui tirent profit des réseaux de prostitution se félicitent du silence qui est fait sur cette question. | UN | وبالمثل، فإن أولئك الذين يستفيدون من شبكات استغلال المرأة في البغاء يرحبون بالسكوت على هذه المسألة. |
Ils pensaient que, puisqu’ils avaient dressé la liste de ceux qu’ils remettaient leur sécurité était assurée. | UN | وكانوا يعتقدون أنهم ونتيجة ﻹعداد قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين تم تسليمهم فإن أولئك اﻷشخاص سوف يتمتعون بقدر من اﻷمان. |
Cependant, ceux qui, à tort, ont peur d'un Afghanistan indépendant, stable et autonome, ont essayé de changer le cours des événements pour qu'ils répondent à leurs propres intérêts. | UN | ومع ذلك، فإن أولئك الذين يخافون، دون مبرر، من وجود أفغانستان مستقلة ومستقرة ومعتمدة على نفسها، سعوا إلى تغيير مسار اﻷحداث كيما تتوافق مع مصالحهم الخاصة. |
Mais si nous nous battons, ceux d'entre nous qui survivront pourront fièrement montrer leurs cicatrices et dire : | Open Subtitles | لكن إذا خضنا هذه المعركة فإن أولئك الناجون منا سيتباهون بإصاباتنا قائلين |
Le Gouvernement a systématiquement affirmé que tous les réfugiés rwandais se trouvant à l'étranger sont les bienvenus s'ils souhaitent retourner dans leurs foyers, mais que ceux qui ont participé à la préparation ou à l'exécution du génocide seraient emprisonnés. | UN | وتؤكد الحكومة باستمرار أنه رغم الترحيب بعودة جميع اللاجئين الروانديين الموجودين في الخارج الى وطنهم، فإن أولئك الذين شاركوا في التخطيط للمذابح أو ارتكابها سيواجهون السجن. |
ceux qui passent leur temps à parler de démocratie ne semblent pas croire en la capacité d'une majorité de pays à porter un jugement correct sur une question aussi cruciale que les inspections sur place. C'est extrêmement préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن أولئك الذين يتحدثون دوماً عن الديمقراطية لا يؤمنون بقدرة أغلب البلدان على التوصل الى رأي سليم بشأن مسألة حاسمة كمسألة عمليات التفتيش الموقعي، وهو ما يثير أبلغ درجات القلق. |
Selon les témoignages de réfugiés et de membres d'organisations humanitaires, ceux qui acceptaient de s'enrôler quittaient le camp seuls, à la tombée de la nuit, en général pendant les heures d'étude et se rassemblaient sur une hauteur voisine, où des véhicules les attendaient. | UN | واستنادا إلى شهادة اللاجئين وعمال المساعدة، فإن أولئك الذين قبلوا التجنيد كانوا يتركون المخيم لوحدهم بعد الغروب وعادة خلال فترة الدراسة، وكانوا يتجمعون على قمة تلة قريبة حيث كانت المركبات بانتظارهم. |
De la même manière, seuls ceux qui sont une menace pour les autres peuvent être privés de leur liberté; par ailleurs, un accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie par un tribunal. | UN | وبالمثل فإن أولئك الذين يشكلون تهديداً للآخرين يمكن حرمانهم من حريتهم ويُعتبر أي متهم بريئاً إلى أن تثبت إدانته بحكم قضائي. |
À l'inverse, ceux qui se battent contre l'impunité ont toutes les raisons de se sentir menacés par l'article 46, rédigé en termes si larges qu'il ne laisse guère de marge à l'établissement des responsabilités. | UN | وفي المقابل فإن أولئك الذين قاتلوا ضد الإفلات من العقاب لديهم كل الأسباب الداعية للإحساس بأن المادة 46 تشكل تهديداً لهم التي صيغت بعبارة فضفاضة بحيث لا تترك أي مجال على الإطلاق لتحديد المسؤوليات. |
Les déplacements et les séparations rendent les femmes et les enfants particulièrement vulnérables, et s'il est aisé de fournir des services de base aux personnes déplacées qui vivent dans des camps, il faut par contre organiser des programmes spéciaux pour aider ceux qui se retrouvent isolés dans des communautés d'accueil. | UN | والتشريد والتمزق اﻷسري يجعلان من النساء واﻷطفال فئة شديدة الانجراحية، وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن المشردين الذين يعيشون في المخيمات يمكن أن يحصلوا بسهولة على الخدمات اﻷساسية، فإن أولئك المشتتين فيما بين مجتمعات داعمة يحتاجون إلى الحصول على ما يلزمهم من أغذية عن طريق أنشطة محددة للدعم البرنامجي. |
Pourtant, malgré l'évidence flagrante fournie par le Rapporteur spécial et l'Helsinki Watch, ceux qui sont chargés d'instaurer la paix dans la République de Bosnie-Herzégovine continuent d'accorder le même traitement à la victime et à l'agresseur, comme s'ils étaient tous deux attachés de la même façon à la démocratie. | UN | وعلى الرغم من الدليل الدامغ الذي أوردته توا على لســــان المقرر الخاص وهيئة هلسنكي لرصد حقوق اﻹنســـــان، فإن أولئك المناط بهم إحلال السلم في جمهورية البوسنة والهرسك ما زالوا ينتهجون سياسة معاملـــــة الضحية والمعتدي معاملة متساوية. وكأن الضحية والمعتـــــدي متساويان فــــي التزامهما بالديمقراطية. |
La plupart des femmes et des hommes des zones rurales fréquentent leurs écoles locales jusqu'au niveau secondaire, après quoi ceux qui veulent poursuivre leurs études migrent dans la capitale pour suivre les cours du Collège des Bahamas ou vont à l'étranger pour achever leur éducation. | UN | ومع أن معظم سكان الريف إناثا وذكورا يواظبون على حضور مدارسهم المحلية حتى المدرسة الثانوية، فإن أولئك الذين يرغبون في الحصول على مزيد من التعليم يهاجرون إما إلى العاصمة أو يلتحقون بكلية جزر البهاما أو في معاهد في الخارج لإكمال تعليمهم. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que les personnes cherchant refuge ne devraient pas être traitées comme des immigrants clandestins ni placées en détention; elles devraient plutôt être accueillies dans des centres ouverts et n'être placées dans des établissements fermés qu'en dernier ressort. | UN | وفي رأي المقرر الخاص فإن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب ألا يعاملوا كمهاجرين غير قانونيين ويجب عدم وضعهم في الاحتجاز؛ والأفضل أن يحتفظ بهم في مرافق مفتوحة ووضعهم في مرافق مغلقة كحل أخير فقط. |
De plus, les personnes vivant avec des maladies non transmissibles peuvent se sentir tenues à l'écart des activités de leurs entourages et communautés; nombre sont celles à qui incombe la tâche physique et économique de prodiguer des soins à leurs proches atteints de maladies non transmissibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أولئك الذين يعانون من جراء أمراض غير معدية يمكن أن يشعروا أنهم معزولون عن أنشطة أقرانهم ومجتمعاتهم؛ وكثير منهم مثقل بمهام بدنية واقتصادية تتعلق برعاية أقارب يعانون من أمراض غير معدية. |
D'après les informations reçues, les personnes qui travaillaient ou participaient à des programmes < < vivres contre travail > > étaient susceptibles de recevoir plus de vivres que les autres, dont la vulnérabilité se trouvait encore accrue, en particulier s'agissant des enfants, des femmes enceintes, des personnes âgées et des handicapés. | UN | وحسب معلومات واردة، فإن أولئك الذين يعملون أو يشاركون في برامج الغذاء مقابل العمل هم أوفر حظا في الحصول على غذاء أكثر ممن ليسوا من هذه الفئة، مما يزيد من ضعف هؤلاء، وخصوصا الأطفال، والحوامل، والمسنين/الشيوخ والمعاقين. |
Ainsi, du fait de la croissance relativement rapide du secteur des techniques de pointe, davantage d'emplois hautement qualifiés que d'emplois peu qualifiés ont été créés dans de nombreuses économies, et les personnes n'ayant pas acquis les qualifications nécessaires pour être compétitives sur un marché du travail en évolution risquent de n'avoir pour seule issue que le secteur informel. | UN | فعلى سبيل المثال، في ظل النمو السريع نسبيا في قطاع التكنولوجيا الراقية، نشأ عدد من وظائف المهارات العالية أكبر من وظائف المهارات المنخفضة في كثير من الاقتصادات، ومن ثم فإن أولئك الذين لم يكتسبوا المهارات المطلوبة للمنافسة داخل سوق العمل المتطور قد يجدون أن الخيار الوحيد المتاح أمامهم هو الاقتصاد غير النظامي. |