"فإن إدخال" - Traduction Arabe en Français

    • l'introduction
        
    En revanche, l'introduction de certaines clauses sociales, concernant notamment les conditions de travail, contribuerait seulement à saper certains des avantages comparatifs qui restent encore aux pays en développement et à restreindre l'accès de leur population à l'emploi. UN ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة.
    l'introduction de nouveaux concepts non économiques, tels que la sécurité des personnes, n'est peut-être pas le meilleur moyen d'atteindre cet objectif. UN وفي ضوء هذا، فإن إدخال مفاهيم غير اقتصادية جديدة مثل اﻷمن اﻹنساني قد لا تخدم أغراضها بطريقة أفضل.
    l'introduction de forces internationales de sécurité en Somalie demeure une question controversée et politisée susceptible d'aggraver le conflit. UN وبخاصة، فإن إدخال قوات أمنية دولية إلى الصومال ما زال مسألة تختلف بشأنها الآراء ومسيّسة ويُحتمل أن تزيد من حدة النزاع.
    En outre, l'introduction systématique des données par les directeurs de programme n'est pas assurée. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدخال البيانات على يد مدراء البرنامج بصورة منهجية غير مضمون.
    Aussi, l'introduction du système des quotas dans notre pays, serait considérée comme illégale. UN ولهذا فإن إدخال نظام الحصص إلى بلدنا سيعتبر أمرا غير مشروع.
    Ainsi que le Comité consultatif l'a souligné, l'introduction de nouvelles technologies ne s'est pas automatiquement traduite par une augmentation de la productivité de ces services. UN وكما أشارت اللجنة الاستشارية، فإن إدخال التكنولوجيا الجديدة لا يزيد تلقائيا من الإنتاجية في هذه الدوائر.
    95. Comme il ressort des paragraphes ci-dessus, l'introduction du système de notation a eu des incidences financières, directes et indirectes, qui sont loin d'être négligeables. UN ٩٥ - كما يتبين من الفقرات أعلاه، فإن إدخال نظام تقييم اﻷداء يتطلب نفقات مباشرة وغير مباشرة، وهي نفقات ليس غير ذات صلة.
    En outre, l'introduction d'une nouvelle méthodologie nécessite un surcroît de formation pour le personnel. UN وفضلاً عن ذلك، فإن إدخال تكنولوجيا جديدة يتطلب تدريباً إضافياً للموظفين.
    Au surplus, l'introduction d'un système d'indemnités de chômage partiel assure une couverture plus large aux personnes qui cumulent plusieurs emplois à temps partiel comportant assujettissement à l'assurance obligatoire, ce qui avantage particulièrement les femmes. UN وفضلا عن ذلك فإن إدخال فوائد البطالة الجزئية يوسع نطاق حماية التأمين للعاملين الذين يزاولون عدة أعمال غير تفرغية تخضع للتأمين اﻹجباري.
    Ils estimaient qu'étant donné l'impossibilité d'établir des critères plus précis, il fallait approuver l'introduction de la notion de " due diligence " malgré le caractère vague de cette notion sur le plan juridique. UN وقالوا إنهم ولو أنهم يعتقدون أن المفهوم القضائي الذي ينطوي عليه اﻷمر مفهوم غامض، فإن إدخال فكرة بذل العناية اللازمة جدير بالتأييد، وذلك بالنظر الى استحالة وضع معايير أكثر دقة.
    En outre, l'introduction d'un système de justice interne, l'amélioration de la sécurité et de la sûreté du personnel et l'application des normes comptables du secteur public international ont rapproché l'Office de son point de rupture. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدخال نظام العدالة الداخلية، وتحسين سلامة وأمن الموظفين، وتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يعني أن مالية الوكالة تقترب من نقطة الانكسار.
    Enfin, pour favoriser l'introduction de nouvelles cultures, la conception de nouveaux produits et le lancement de nouvelles activités, il faut encore un environnement porteur, et notamment une législation commerciale et fiscale favorable, une structure incitative adaptée, et des infrastructures suffisamment développées des marchés financiers et des instituts de recherche publics qui fonctionnent bien. UN كذلك فإن إدخال محاصيل جديدة واستحداث منتجات وأنشطة جديدة يتطلبان بيئة مساعدة، بما في ذلك أنظمة مواتية في مجال القانون التجاري والضرائب والحوافز، وتسهيلات مناسبة في مجال الهياكل اﻷساسية، وأسواق رأسمالية تعمل جيدا، علاوة على بحوث كافية تمولها الحكومات.
    Alors que les politiques de l'emploi relatives au paiement des heures supplémentaires et à l'épargne des jours de vacances sont une donnée, l'introduction d'un système de travail compatible avec la situation familiale, comme une augmentation du nombre de jours disponibles pour s'occuper des enfants basée sur le nombres d'heures accumulées en heures supplémentaires est également en train d'être examinée. UN وعلى الرغم من أن سياسات العمالة المتعلقة بالمدفوعات عن العمل الإضافي وتوفير أيام العطلة مُعطَى واقعي فإن إدخال نظام للعمل يتفق مع حالة الأسرة، من قبيل الزيادة في عدد الأيام المتاحة لرعاية الأطفال على أساس العدد المتراكم لساعات العمل الإضافي، لا يزال محل الدراسة.
    En ce qui concerne l'emploi, l'introduction de nouvelles technologies a eu un impact considérable sur la structure de l'économie et du marché du travail, affectant notamment les emplois faiblement qualifiés. UN 15 - وفيما يتعلق بسوق العمل، فإن إدخال تكنولوجيات جديدة كان له أثر قوي في بنية الاقتصاد وسوق العمل، مما أضر بالوظائف التي لا تتطلب سوى مهارات متدنية.
    L'Irlande ne cherchera pas à s'opposer à l'examen de toute question susceptible de recueillir le consensus, mais craint que l'introduction de questions nouvelles pour des négociations à la Conférence qui, depuis neuf ans, ne parvient pas à aborder l'une quelconque des questions inscrites à l'ordre du jour convenu, ne revienne à vouloir agrandir un bâtiment dont les fondations menacent ruine. UN ورغم أن آيرلندا لن تسعى للاعتراض على دراسة أي بندٍ قد يتطلب توافقاً في الآراء، فإن إدخال أي مواضيع جديدة للتفاوض إلى مؤتمر نزع السلاح، الذي أخفق لتسع سنوات في تناول أي بندٍ من بنوده المدرجة على جدول الأعمال المتفق عليه، يبدو أشبه ببناء ملحقٍ بمبنى دعائمه مهددة بالانهيار.
    Comme il est dit dans le rapport initial, l'introduction, en 1978, de neuf ans d'enseignement universel de base gratuit a fourni aux filles des possibilités d'éducation égales à celles des garçons. UN 8 - وكما جاء في تقريرنا الأوَّلي، فإن إدخال التعليم الأساسي المجاني العام ذي السنوات التسع في عام 1978 قد زود البنات بفرص تعليمية مكافئة للفرص المتاحة للبنين.
    l'introduction et l'application de la notion de responsabilité en droit international, en revanche, constitue un phénomène relativement nouveau et les règles applicables en la matière sont moins développées qu'en droit interne. UN 2 - القانون الدولي 113 - أما في القانون الدولي، فإن إدخال مفهوم المسؤولية وتطبيقه أمر جديد نسبياً، وهو أقل تطوراً منه في القانون الداخلي.
    Bien qu'on ait pu ainsi établir les fichiers, l'introduction du système Galaxy de recrutement électronique a multiplié le nombre des candidatures reçues. UN وبالرغم من أن إعداد القوائم أصبح ممكنا بذلك، فإن إدخال نظام غالاكسي Galaxy للتعيين عبر الشبكة قد ضاعف عدد الطلبات التي يتم تلقيها.
    16. De façon générale, l'introduction de tels niveaux de concentration mènerait à une directive claire pour ce qui concerne l'application des législations pertinentes et leur mise en vigueur, notamment l'application de l'interdiction d'exportation, et pourrait aboutir à un meilleur degré de protection de l'environnement et de la santé. UN 16 - وعموماً، فإن إدخال مستويات التركيز هذه سوف يؤدي إلى توجيه واضح فيما يتعلق بتطبيق التشريع ذي الصلة وإنفاذه بما في ذلك تطبيق حظر التصدير وقد يؤدي إلى ارتفاع مستوى حماية البيئة والصحة.
    L'évolution des conditions d'emploi des Volontaires, l'introduction d'un barème concernant la prime pour personnes à charge, les nouvelles modalités de versement de la prime de risque et le changement de la périodicité des droits à congé dans les foyers ont également contribué à l'augmentation des dépenses. UN وإضافة إلى ذلك، وبناءً على شروط الخدمة المستكملة لمتطوعي الأمم المتحدة، فإن إدخال بدل الإعالة، والتغييرات في طرائق دفع بدل المخاطر، ووتيرة استحقاقات إجازة زيارة الوطن، قد نجمت عنها هي أيضا زيادة في الاحتياجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus