Si nous n'agissons pas rapidement dans ce domaine, les perspectives de stabilité politique et de croissance économique pourraient être sérieusement compromises. | UN | وإذا لم نعمل بسرعة في هذا الاتجاه، فإن احتمالات الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي قد تتعرض لﻹنهيار الخطير. |
Malheureusement, les perspectives de retour pour cette population sont sombres et très peu de personnes ont été en mesure de rentrer. | UN | وللأسف، فإن احتمالات عودة أولئك اللاجئين، ضعيفة، ولم يتمكن إلا عدد قليل منهم من العودة. |
Avec la signature de l'accord d'Abuja, le rétablissement du cessez-le-feu et la mise en place du Conseil d'État, les perspectives de paix au Libéria se sont améliorées. | UN | وبتوقيع اتفاق أبوجا، وإعادة إقرار وقف إطلاق النار وإقامة مجلس الدولة، فإن احتمالات السلام في ليبريا قد تحسنت. |
Si la communauté internationale dans son ensemble ne peut les résoudre, les perspectives d'élimination globale des armes nucléaires seront gravement compromises. | UN | وما لم يتمكن المجتمع الدولي ككل من التصدي لها بنجاح فإن احتمالات إزالة الأسلحة النووية من العالم ستتقوض بشكل خطير. |
Et quand à cela s'ajoute la concurrence pour des ressources telle que la terre, les gisements minéraux ou l'eau, les risques de conflit augmentent de façon dramatique. | UN | وإذا ما أضيف إلى ذلك التنافس على الموارد الطبيعية، كالأرض والمعادن والمياه، فإن احتمالات الصراع تزداد بشكل مثير. |
Cependant, sans un environnement économique international favorable, les chances d'améliorer la situation actuelle sont minces. | UN | ولكن بدون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة فإن احتمالات التغير في الوضع الحالي تبقى ضئيلة. |
la perspective d'une reprise de la prolifération horizontale s'est concrétisée. | UN | فإن احتمالات تجدد الانتشار اﻷفقي قد أصبحت اﻵن احتمالات حقيقية. |
De toute évidence, la probabilité d'être pauvre à un âge avancé ne dépend pas seulement de la couverture des régimes de retraite. | UN | وبالطبع فإن احتمالات الوقوع في الفقر في الشيخوخة لا تتوقف فقط على التغطية التي توفرها مخططات المعاشات. |
Sans changement de mentalité, les perspectives de succès s'affaibliront encore. | UN | ومن دون هذا التغيير، فإن احتمالات النجاح ستضعف أكثر. |
En l'absence de plans économiques opérationnels et efficaces et de procédures particulières pertinentes pour l'exécution de programmes de conservation de l'environnement, les perspectives de succès seront alors bien faibles. | UN | وإننا لعلى يقين، أنه بدون خطط اقتصادية كبرى لتنفيذ البرامج والاجراءات الخاصة بالبيئة، فإن احتمالات نجاح مجهوداتنا ستكون ضئيلة. |
Je concluais notamment qu'une profonde crise de confiance séparait les deux parties et que les perspectives de progrès seraient nettement meilleures si chaque partie adoptait un certain nombre de mesures propres à renforcer la confiance. | UN | وخلصت، في جملة أمور، الى أن هناك أزمة ثقة حادة بين الجانبين؛ ولذلك فإن احتمالات التقدم ستتعزز الى حد كبير لو قام كل جانب من الجانبين باتخاذ عدد من تدابير بناء الثقة. |
Malgré la chute des crédits affectés à la recherche sur la santé en matière de reproduction, les perspectives de mise au point et de diffusion de nouvelles méthodes et de nouveaux produits de contraception et de régulation des naissances sont prometteuses. | UN | ورغم انخفاض تمويل بحوث الصحة اﻹنجابية انخفاضا كبيرا، فإن احتمالات استحداث وإدخال أساليب ومنتجات جديدة لمنع الحمل وتنظيم الخصوبة هي احتمالات مبشرة بالخير. |
Malgré la chute des crédits affectés à la recherche sur la santé génésique, les perspectives de mise au point et de diffusion de nouvelles méthodes et moyens de contraception sont prometteuses. | UN | ورغم التخفيض كثيرا من تمويل بحوث الصحة التناسلية فإن احتمالات استحداث وإدخال أساليب ومنتجات لمنع الحمل هي احتمالات مبشرة بالخير. |
En l'absence d'une solution juste et globale de la question de la Palestine, qui est au coeur du conflit au Moyen-Orient, et si les intérêts légitimes de tous les peuples de la région ne sont pas respectés, les perspectives de paix durables restent précaires. | UN | فبدون حل شامل وعادل للمسألة الفلسطينية، التي هي لب النــزاع فـي الشرق اﻷوسط، وكذلك بدون احترام للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة، فإن احتمالات تحقيق سلام دائم تظل عرضة للخطر. |
Toutefois, les changements intervenus dans le climat international, et en particulier la fin de la guerre froide, ont très nettement amélioré les perspectives de progresser dans la négociation d'un traité interdisant les essais nucléaires. | UN | ومع هذا، ونتيجة للتغيرات في المناخ العالمي ولا سيما مع انتهاء الحرب الباردة فإن احتمالات إحراز تقدم في المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إجراء التجارب النووية مشرقة جدا. |
Il est un fait que si l'avenir du TNP est compromis, les perspectives d'une limitation future des armements diminueront, mais que par contre si l'avenir du TNP est assuré, la tendance marquée aux réductions pourra se poursuivre. | UN | والحقيقة أنه لو تعرض مستقبل معاهدة عدم الانتشار للخطر، فإن احتمالات تحديد اﻷسلحة في المستقبل ستتضاءل؛ وإذا كان مستقبل معاهدة عدم الانتشار آمنا، فبإمكان الاتجاه الحاد صوب التخفيض أن يستمر. |
Bien que des représentants des importantes entités commerciales de l'ensemble du monde aient participé à cette réunion, les perspectives d'investissement dans la région restent toujours peu encourageantes. | UN | وبالرغم من أن ممثلي كبار رجال اﻷعمال في جميع أنحاء العالم حضروا المؤتمر، فإن احتمالات الاستثمار في المنطقة مازالت لا تنبئ بخير. |
De ce fait, étant donné l'importance du secteur informel au Brésil, les risques de tension sur les prix en général, et sur les prix des services de personnel et autres services analogues en particulier, sont très grands après les ajustements du salaire minimum. | UN | ونظراً لأن القطاع غير الرسمي في البرازيل كبير للغاية، فإن احتمالات حفظ الأسعار بوجه عام، وخدمات الأفراد والخدمات المشابهة بوجه خاص، تكون دائماً كبيرة للغاية بعد تطبيق التعديلات. |
Si la règle de la lex specialis semble fonctionner efficacement comme technique d'interprétation ou de règlement des conflits de lois, c'est dans le domaine des régimes autonomes que les risques de fragmentation sont les plus grands. | UN | وإذا كان منهج قاعدة التخصيص يعمل بكفاءة فيما يبدو بوصفه وسيلة لتفسير أو تسوية تعارضات القوانين، فإن احتمالات التجزؤ قائمة على نحو كبير في ميدان الأنظمة القائمة بذاتها. |
En conséquence, les chances de décider par consensus d'un nouveau barème de contributions pour 1995-1997 sont faibles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن احتمالات قبول جدول أنصبة جديد للسنتين الماليتين ١٩٩٥-١٩٩٧ أصبحت بتوافق اﻵراء ضئيلة. |
Il a estimé que si le Président Clinton n'usait pas de son droit de grâce avant la fin de son mandat, les chances d'une libération prochaine du prisonnier étaient extrêmement réduites. | UN | وقال إنه إذا لم يمنح الرئيس كلينتون عفواً قبل انتهاء ولايته. فإن احتمالات الإفراج في المستقبل القريب ستكون قاتمة. |
Aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, la perspective de succès d'un recours interne doit être appréciée a priori pour expliquer que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، فإن احتمالات نجاح سبيل انتصاف محلي ما يجب أن تُقيّم من منظور ما حدث سابقاً لاتخاذ ذلك كمبرر لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Selon les estimations de l'ONU, la probabilité d'avoir un emploi est plus grande pour les hommes, puisque 75 % des hommes en âge de travailler ont un emploi, contre 50 % pour les femmes. | UN | واستنادا إلى تقديرات الأمم المتحدة، فإن احتمالات توظيف الرجال أكثر من النساء، حيث تصل نسبة الرجال الذين يحصلون على وظائف وهم في سن العمل إلى 73 في المائة، مقارنة بـ 50 في المائة فقط من النساء. |