Simultanément, la hausse des coûts d'impression et de distribution des documents obligeait à repenser la forme et le contenu des publications. | UN | وفي نفس الوقت، فإن ارتفاع تكلفة طباعة المواد وتوزيعها تجبر على إعادة تقييم شكل المنشورات ومحتواها. |
Bien que la production ait baissé depuis, la hausse des prix du pétrole a permis au pays de tirer du secteur de l'énergie des recettes d'un montant plus élevé que prévu. | UN | وبالرغم من أن إنتاج النفط انخفض فيما بعد، فإن ارتفاع أسعار النفط أبقى العائدات من قطاع الطاقة في مستوى أعلى من المتوقع. |
Tandis que la dévaluation de la monnaie nationale renchérit le coût d'importations indispensables, la hausse des taux d'intérêts empêche les petites entreprises de développer leurs activités. | UN | وفي حين أن تخفيض قيمة العملة الوطنية يزيد من تكلفة الواردات الحيوية فإن ارتفاع أسعار الفائدة يزيد من تقييد قدرة المشاريع الصغيرة على توسيع عملياتها. |
En outre, la forte teneur en matières organiques et en eau du flux des déchets font des incinérateurs des consommateurs plutôt que des producteurs d'énergie. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن ارتفاع المحتوى العضوي والمائي في النفايات يجعل المحارق مستهلكة للطاقة بدلا من أن تكون منتجة لها. |
une forte fécondité parmi les pauvres peut contribuer à la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالمقابل، فإن ارتفاع معدلات الخصوبة في الأوساط الفقيرة يمكن أن يسهم في توارث دوامة الفقر من جيل لآخر. |
Malgré les hausses de salaire, le coût de la vie élevé accroît les difficultés des femmes à gérer les ressources pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | ورغم زيادة المرتب، فإن ارتفاع تكاليف المعيشة يؤدي إلى زيادة العبء الذي تواجهه المرأة في إدارة الموارد وإعالة أسرهن. |
Bien que nos émissions de carbone soient minimes et que nos forêts jouent un rôle clef en servant de poumons à la planète, l'élévation du niveau de la mer provoque déjà l'érosion des côtes de notre pays. | UN | ورغم أن انبعاثاتنا الكربونية لا تذكر وأن غاباتنا تؤدي دورا رئيسيا كجزء من رئة العالم، فإن ارتفاع مستوى البحار يسبب بالفعل تحات التربة حول بلدنا. |
le niveau élevé des loyers et la cherté générale de la vie frappent en premier lieu les couches les plus vulnérables de la population sur le plan social, c'est-à-dire les chômeurs et les retraités qui reçoivent des allocations de misère. | UN | كذلك، فإن ارتفاع إيجارات المساكن وتكاليف المعيشة يفت بشدة في عضد الطبقات رقيقة الحال اجتماعيا، أي العاطلين والمتقاعدين الذي يتقاضون استحقاقات هزيلة. |
Par ailleurs, la hausse du prix de l’essence a dans un premier temps sérieusement entravé la mobilité de la population, et dans une certaine mesure celle de l’armée, à l’intérieur du pays jusqu’au moment où des importations d’essence de la République-Unie de Tanzanie et du Rwanda ont fait baisser les prix . | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ارتفاع سعر الوقود عرقل في مرحلة أولى عرقلة خطيرة حركة السكان، وإلى حد ما حركة الجيش، داخل البلد، إلى أن أدى استيراد الوقود من جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا إلى انخفاض اﻷسعار. |
Par ailleurs, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité portent également atteinte au droit à une nourriture suffisante. | UN | كذلك فإن ارتفاع أسعار المنتجات الغذائية، وتناقص اﻷمن الغذائي، وانخفاض السعر للمُنْتِج، وتناقص اﻹعانات العامة للمواد ذات الضرورة العالية، أمور تفتئت على الحق في التغذية الكافية. |
En outre, la hausse des prix des matériaux de construction a accru la valeur nominale des constructions neuves et des loyers connexes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ارتفاع أسعار مواد البناء تسبب في تضخم القيمة الاسمية للعقارات حديثة البناء وفي أسعار الإيجارات المرتبطة بها. |
Globalement, il semblerait que même dans les zones rurales seule une faible partie de la population soit vendeur net de denrées alimentaires, de sorte que la hausse des matières premières agricoles aggrave encore la situation des pauvres. | UN | ومن ناحية أخرى، تشير الدلائل إلى أنه حتى في المناطق الريفية، توجد نسبة ضئيلة فقط من السكان الذين يعتبرون من بائعي الأغذية وحدها، ولهذا فإن ارتفاع أسعار السلع يجعل الفقير أكثر فقراً. |
En outre, la hausse des revenus, surtout en Chine et en Inde, s'accompagne d'une augmentation de la consommation de viande, et donc des besoins en ressources impliquées dans sa production. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ارتفاع الدخل، ولا سيما في الصين والهند، يدفع نحو استهلاك المزيد من اللحوم، إلى جانب ارتفاع مواكب في معدل الاحتياجات من الموارد. |
De plus, les cours à la hausse du pétrole alimentent l'inflation, creusent les déficits budgétaires et ont des effets néfastes sur la balance des paiements et les termes de l'échange. | UN | وإلى جانب ذلك فإن ارتفاع أسعار النفط يزيد من التضخم المحلي ومن العجز المالي، ويؤدي إلى تدهور وضع ميزان المدفوعات ومعدلات التبادل التجاري. |
De plus, les cours à la hausse du pétrole alimentent l'inflation, creusent les déficits budgétaires et ont des effets néfastes sur la situation de la balance des paiements et sur les termes de l'échange. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع أسعار النفط يفاقم التضخم المحلي ويؤدي إلى زيادة العجز المالي وإلى تدهور وضع ميزان المدفوعات فضلاً عن معدلات التبادل التجاري. |
la forte proportion de femmes en sciences agricoles et vétérinaires ainsi qu'en sciences de la santé forme donc la base d'un recrutement plus grand de femmes. | UN | وهكذا فإن ارتفاع نسبة النساء في العلوم الزراعية والبيطرية وفي العلوم الصحية يشكل الأساس في زيادة توظيف النساء. |
Quoi qu'il en soit, la forte participation des électeurs montre les limites de l'efficacité de la stratégie d'intimidation des Taliban. | UN | وعلى أي حال، فإن ارتفاع معدل مشاركة الناخبين يدل على الفعالية المحدودة لاستراتيجية التخويف التي اعتمدتها حركة طالبان. |
une forte teneur en alcalis peut également limiter la possibilité de recyclage des CKD dans le four lui-même. | UN | كذلك فإن ارتفاع المحتوى القلوي قد يحد من إعادة تدوير أتربة قمينة الأسمنت في القمينة ذاتها؛ |
En outre, les hausses des prix pétroliers empêchent les pays en développement importateurs d'assurer le service de leur dette et compromettent l'effet positif des mesures d'allégement de la dette prises en leur faveur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ارتفاع أسعار النفط يؤثر على قدرة البلدان النامية المستوردة على خدمة ديونها، ويشكل خطراً على تأثير التخفيف من عبء الديون الممنوح لها. |
Selon la CARICOM, l'élévation du niveau de la mer et la pollution nuisent à l'offre de produits alimentaires et à la qualité de l'eau, et elles font augmenter le risque d'épidémies. | UN | وبالنسبة إلى الجماعة الكاريبية، فإن ارتفاع مستوى سطح البحار والتلوث يؤثران على مواردنا الغذائية ومياهنا، ويزيد من احتمال انتشار الأوبئة. |
Cela dit, le niveau élevé de la dette extérieure est une des barrières qui entravent le développement durable dans notre république, où 94 % du territoire sont montagneux. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن ارتفاع مستوى الديون الخارجية يشكل أحد الحواجز التي تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة في جمهوريتنا، حيث أن 94 في المائة من الأرض منطقة جبلية. |
En définitive, une hausse des prix du pétrole pourrait se révéler plus ou moins propice, suivant la position des pays en tant qu’exportateurs ou importateurs nets de combustibles. | UN | وأخيرا فإن ارتفاع سعر النفط قد يكون له تأثير إيجابي يزيد أو ينقص حسب كون البلد المعني مُصدرا أو مستوردا صافيا للوقود. |
Malgré de nombreux signes prometteurs, les taux élevés d'abandon scolaire et de redoublement sont véritablement préoccupants. | UN | وبرغم كثير من العلامات المشجعة، فإن ارتفاع معدلي التسرب والرسوب يشكل سببا حقيقيا يدعو للقلق. |
Toutefois, le nombre élevé de suspects et le caractère actuel du problème affecteront le budget et la durée potentielle de tout nouveau mécanisme judiciaire. | UN | ومع ذلك، فإن ارتفاع أعداد المشتبه فيهم والطبيعة المستمرة للمشكلة سيتركان أثراً على تكاليف أي آلية قضائية جديدة والمدة التي يمكن أن تستغرقها. |