Si leur situation ne s'améliore pas sensiblement, la stabilité de la région à long terme s'en trouvera menacée. | UN | وإذا لم تتحسن أحوال هذه الجماعات بشكل ملموس، فإن استقرار المنطقة على المدى الطويل سيتعرض للتهديدات. |
D'autre part, la stabilité et le progrès constant des pays en développement sont indispensables pour la prospérité et la paix mondiales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن استقرار البلدان النامية وتقدمها المطرد نحو التنمية عاملان أساسيان بالنسبة لسلام العالم ورخائه. |
Par ailleurs, la stabilité du Moyen-Orient exige la réalisation de la sécurité et de la stabilité du Golfe. | UN | من ناحية أخرى فإن استقرار الشرق اﻷوسط يتطلب تحقيق أمن الخليج واستتبابه. |
la stabilité et l'absence de conflit dans la région de la Communauté de développement de l'Afrique australe offrent de sérieuses perspectives de développement économique à tous les pays de la région et même à tout le continent africain. | UN | فإن استقرار منطقة المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي وخلوها من الصراعات يبشران بأمل كبير بالنسبة للتنمية الاقتصادية في جميع بلدان المنطقة، وفي واقع اﻷمر في قارة افريقيا بأكملها. |
De plus, la stabilité macroéconomique et le raffermissement de la confiance des investisseurs, encouragés par des politiques économiques cohérentes et prudentes et une expansion soutenue du PIB, ont elles aussi favorisé la croissance des caisses de pension et le développement des marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استقرار الاقتصاد الكلي وزيادة ثقة المستثمر اللذين تحققا بفضل سياسات الاقتصاد الكلي المستديمة والرشيدة والنمو المستمر للناتج المحلي اﻹجمالي، أديا بدورهما إلى زيادة تعزيز نمو صناديق المعاشات التقاعدية ونمو اﻷسواق المالية. |
Il est clair que si la crise perdure en Côte d'Ivoire, la stabilité de l'ensemble de la sous-région, y compris la Sierra Leone, pourrait être gravement compromise. | UN | ومن الواضح أنه لو استمرت الأزمة في كوت ديفوار، فإن استقرار المنطقة دون الإقليمية كلها، بما فيها سيراليون، يمكن أن يتعرض لخطر كبير. |
Si l'État auteur de l'objection peut tirer parti de celle-ci pour influencer arbitrairement les relations conventionnelles entre lui-même et l'État réservataire, la stabilité du système des réserves risque d'être compromise. | UN | وإذا تمكنت الدولة المعترضة من استخدام الفرصة للتحكم في العلاقات بينها وبين الدولة المتحفظة، فإن استقرار نظام التحفظات قد يتزعزع. |
Après tout, comme le déclare le Président de l'organisation < < la stabilité du monde commence dans le cœur ces enfants > > . | UN | وعلى أي حال، فإن " استقرار العالم يبدأ في قلوب الأطفال " ، كما قال رئيس المنظمة. |
Le quatrième axe est la coopération régionale. De même que la réussite du règlement politique en Afghanistan dépend de l'adhésion de toutes ses composantes, la stabilité future de l'Afghanistan requiert la coopération de ses voisins. | UN | المسألة الرابعة تتعلق بالتعاون الإقليمي؛ فكما أن نجاح التسوية السياسية في أفغانستان رهين بدعم جميع قطاعات شعبها، فإن استقرار أفغانستان مستقبلا يتطلب تعاون جيرانها معها. |
Les États doivent prendre conscience de leur vulnérabilité commune dans l'espace et comprendre les avantages mutuels qu'ils peuvent tirer de la garantie d'un accès pacifique à l'espace pour tous les peuples du monde, faute de quoi la stabilité dans l'espace et par conséquent les biens implantés dans l'espace seront très gravement menacés. | UN | ويجب على الدول أن تقدّر ضعفها المشترك في الفضاء الخارجي وأن تستوعب المنافع المشتركة التي ستعود على جميع شعوب العالم من ضمان الوصول السلمي إلى الفضاء. وإذا لم تفعل ذلك، فإن استقرار الفضاء، وبالتالي استقرار الأصول الموجودة فيه، سيتعرضان لمخاطر جسيمة. |
Les membres du Conseil sont convenus avec plusieurs de leurs interlocuteurs clefs haïtiens et internationaux que la stabilité du pays serait menacée tant que l'on n'aurait pas pris des mesures vigoureuses pour lutter contre le problème du trafic de stupéfiants. | UN | وفي هذا الصدد فإن أعضاء المجلس يتفقون اتفاقا تاما مع وجهة النظر التي أعرب عدد من المشتركين الرئيسيين في المناقشات من هايتي ومن هيئات المجتمع الدولي من أنه إذا لم تتخذ خطوات جدية للتصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات فإن استقرار البلد سوف يظل مهددا. |
Malgré cette évolution positive, la stabilité des institutions démocratiques haïtiennes, qui viennent tout juste d'être formées, demeure compromise par les profondes scissions qui marquent la société haïtienne et les tensions politiques qui perdurent entre factions opposées. | UN | 14 - وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن استقرار المؤسسات الديمقراطية الهشة في هايتي ما زالت تقوضه الانقسامات العميقة في المجتمع الهايتي والتوترات السياسية الموجودة بين الفصائل المتنازعة. |
En effet, du fait de sa position géographique stratégique, la stabilité de la République centrafricaine est menacée par la prolifération des armes dans la sous-région et le voisinage de la région de l'Équateur sous l'autorité du Front de libération du Congo (FLC) de Jean-Pierre Bemba. | UN | وبالفعل، فإن استقرار جمهورية أفريقيا الوسطى، بسبب موقعها الجغرافي الاستراتيجي، يتعرض للخطر بسبب انتشار الأسلحة في المنطقة دون الإقليمية والمناطق المجاورة لمنطقة خط الاستواء، الواقعة تحت سيطرة جبهة التحرير الكونغولية التابعة للسيد جان بيار بامبا. |
Toutefois, l'histoire récente de la région montre que la stabilité de la Sierra Leone est indissociable de celle de ses voisins, en particulier la Guinée et le Libéria. | UN | 13 - إلا أنه كما أظهر تاريخ المنطقة مؤخرا، فإن استقرار سيراليون سيظل مرتبطا ارتباطا وثيقـــا باستقــرار جيرانها، ولا سيما غينيا وليبريا. |
Enfin, s'il est vrai que le principe pacta sunt servanda n'est pas formellement remis en question par la pratique ultérieure de toutes les parties, il est tout aussi vrai que la stabilité des relations conventionnelles pourraient être compromise si un moyen informel d'affirmer qu'un accord constitue une pratique ultérieure était reconnu comme pouvant modifier le traité. | UN | وأخيرا، فصحيح أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين لم يصبح موضع تشكيك بسبب تعديل معاهدة ما بفعل الممارسة اللاحقة لجميع الأطراف، لكن وبنفس القدر من الصحة، فإن استقرار العلاقات التعاهدية قد يصبح موضع تشكيك في حال الإقرار بأن بإمكان وسيلة غير رسمية لتحديد اتفاق ما على أنه ممارسة لاحقة تعديل المعاهدة(). |
20. Ainsi, la stabilité des droits sur l'eau est un important principe de la législation relative à l'eau, qui, pour certaines autorités, découle du droit romain Au titre de la Lex Coloniae Genetivae Iulae de l'an 43 après J.C., les eaux se trouvant sur des terres publiques ouvertes à la colonisation étaient soumises aux mêmes usages et droits qui existaient sous les titres de propriété précédents. | UN | ٢٠ - ومن ثم فإن استقرار حقوق المياه يشكل مبدأ مهما في قانون المياه، الذي ترجع بعض السلطات نسبته الى القانون الروماني)٦(. |
À cet égard, l'analyse de l'instabilité que certains pays, notamment les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, ont traversée, par le passé, montre bien que si la libéralisation intérieure s'est accompagnée d'une libéralisation internationale, la stabilité macroéconomique a subi plusieurs épisodes de crise résultant de l'instabilité des courants de capitaux. | UN | وفي هذا الصدد يتبين من تحليل التقلبات التي تعرضت لها بعض البلدان في الماضي، من قبيل ما حدث في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أنه في حين أن تدابير التحرير على الصعيد المحلي اقترنت بها تدابير تحرير على الصعيد الدولي، فإن استقرار الاقتصاد الكلي تعرّض لعدة فترات من الأزمات سبقتها تقلبات تدفقات رؤوس الأموال. |