"فإن استمرار" - Traduction Arabe en Français

    • la persistance
        
    • la poursuite
        
    • le maintien
        
    • le fait que
        
    • son maintien
        
    • la continuité
        
    Comme le printemps arabe l'a démontré, la persistance d'inégalités à l'intérieur d'un pays détruit le tissu social. UN وكما أظهر الربيع العربي، فإن استمرار الظلم في الحصول على الفرص يقوض النسيج الاجتماعي لأي بلد.
    De plus, la persistance des obstacles érigés par les pays d'importation à leurs exportations limite leur capacité de réaliser la contribution que le commerce pourrait apporter au développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الحواجز التي تقيمها البلدان المستوردة أمام صادرات تلك البلدان يحد من قدرتها على تحقيق إسهام التجارة الممكن في التنمية.
    Du reste, la poursuite des hostilités vide le processus de paix de tout son sens. UN علاوة على ذلك، فإن استمرار اﻷعمال القتالية يفقد عملية السلام كل معناها.
    Toutefois, le fait de devoir fournir des exemplaires après publication fait craindre la poursuite de la censure et des procédures pénales visant les journalistes. UN ومع ذلك، فإن استمرار ضرورة تقديم نسخ بعد النشر يثير القلق من مواصلة الرقابة على الصحفيين ومقاضاتهم.
    En tout état de cause, le maintien du contingent belge exposerait celui-ci à des risques inacceptables et constituerait une entrave à l'action de la MINUAR dans son ensemble. UN ومهما كان اﻷمر، فإن استمرار وجود الوحدة البلجيكية يُعرضها ﻷخطار غير مقبولة ويشكل عقبة تعترض أعمال البعثة ككل.
    Sinon, le maintien de la catégorie de membres permanents pourrait perdre toute signification. UN وإلا فإن استمرار وجود الفئة الدائمة قد لا يكون له معنى بعد اﻵن.
    A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما.
    Dans un contexte nucléaire, c'est à juste titre que tout le monde s'inquiète devant la persistance de ce différend. UN وفي بيئة توجد فيها الأسلحة النووية، فإن استمرار النـزاع أمر يقلق الجميع.
    la persistance de l'instabilité politique au Zimbabwe et en Côte d'Ivoire est inquiétante. UN كذلك فإن استمرار عدم الاستقرار السياسي في زمبابوي وكوت ديفوار يبعث على القلق.
    Par ailleurs la persistance de taux de vacance élevés rend difficile l'évaluation des besoins des différentes unités administratives de la Mission. UN علاوة على ذلك، فإن استمرار ارتفاع معدلات الشغور يجعل من الصعب تقييم احتياجات أي وحدة تنظيمية بعينها.
    De plus, la persistance des désordres dans ce pays est propice à l'escalade de la violence et à l'accroissement de production de drogue. UN وعلاوة على ذلك فإن استمرار الاضطرابات في هذا البلد يساعد على تصاعد أعمال العنف وزيادة إنتاج المخدرات.
    En Géorgie, la persistance d'incidents violents en Abkhazie est vraiment préoccupante. UN وفي جورجيا، فإن استمرار حوادث العنف في أبخازيا يدعو إلى قلق عميق.
    la poursuite de leurs activités, bien qu'à perte, peut être considérée comme une mesure prise dans ce sens. UN وفي الواقع، فإن استمرار الأنشطة، وإن كان بخسارة، يمكن اعتباره خطوة متخذة في اتجاه التخفيف.
    Outre l'expansion des activités de peuplement dans diverses parties des territoires palestiniens occupés, la poursuite de ces activités à Djabal Abou Ghounaym, dans Jérusalem-Est arabe, constitue une claire violation de la Convention de Genève de 1949. UN وباﻹضافة إلى توسيع المستوطنات في مختلف أنحاء اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، فإن استمرار اﻷنشطة الاستيطانية في جبل أبو غنيم، في القدس الشرقية العربية، يشكل انتهاكا واضحا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩.
    Dans le nord de l'Ouganda, la poursuite des enlèvements d'enfants et d'adolescents ajoute une dimension tragique supplémentaire à un conflit qui est tombé dans l'oubli. UN وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا.
    En outre, la poursuite de la mise en œuvre d'un système d'évaluation par les pairs restera une pierre angulaire de sa mise en œuvre intégrale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار تنفيذ النظامٍ الشامل لاستعراض النظراء سيظل عنصراً مركزياً لكفالة التنفيذ الكامل.
    Par ailleurs, le maintien du statu quo sur l'île était inacceptable comme l'avait clairement indiqué le Conseil à maintes reprises. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الوضع الراهن في الجزيرة غير مقبول، كما أوضح المجلس في مناسبات عدة.
    Dans ces conditions, le maintien d'ONUSOM II ne pouvait plus se justifier. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن استمرار وجود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لم يعد يمكن تبريره.
    le maintien de l'embargo contre Cuba constitue donc une triste continuation, dans une ère complètement différente, des tactiques de la guerre froide. UN لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية.
    Bien que l'ensemble des ressources ait de manière générale augmenté, le fait que le niveau des ressources ordinaires continue de stagner constitue un sujet de vive préoccupation. UN ورغم النمو العام في الموارد الاجمالية، فإن استمرار الركود في الموارد العادية يشكل مصدرا للقلق الشديد.
    D'autre part, le fait que les milices poursuivent leurs activités menace sérieusement la sécurité et il faut donc les désarmer et les démanteler sans attendre. UN وفي الوقت نفسه، فإن استمرار أنشطة الميليشيات يشكل تهديدا خطيرا للأمن وينبغي الشروع دون إبطاء في نزع سلاحها وحلِّها.
    son maintien en détention revêt donc un caractère illimité. UN وبالتالي، فإن استمرار احتجازه يكون قد اكتسب طابع الاحتجاز لمدة غير محددة.
    Et, en conséquence, la continuité de l'effort de démocratisation et de modernisation est en grande partie conditionné par une attention prioritaire accordée à ce défi auquel il faut faire face sans atermoyer. UN ومن ثم، فإن استمرار تحقيق الديمقراطية والتحديث يعتمد الى درجة كبيرة على تخصيص أولوية عالية لهذا التحدي الذي لا مفر منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus