Comme le printemps arabe l'a démontré, la persistance d'inégalités à l'intérieur d'un pays détruit le tissu social. | UN | وكما أظهر الربيع العربي، فإن استمرار الظلم في الحصول على الفرص يقوض النسيج الاجتماعي لأي بلد. |
De plus, la persistance des obstacles érigés par les pays d'importation à leurs exportations limite leur capacité de réaliser la contribution que le commerce pourrait apporter au développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الحواجز التي تقيمها البلدان المستوردة أمام صادرات تلك البلدان يحد من قدرتها على تحقيق إسهام التجارة الممكن في التنمية. |
Du reste, la poursuite des hostilités vide le processus de paix de tout son sens. | UN | علاوة على ذلك، فإن استمرار اﻷعمال القتالية يفقد عملية السلام كل معناها. |
Toutefois, le fait de devoir fournir des exemplaires après publication fait craindre la poursuite de la censure et des procédures pénales visant les journalistes. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار ضرورة تقديم نسخ بعد النشر يثير القلق من مواصلة الرقابة على الصحفيين ومقاضاتهم. |
En tout état de cause, le maintien du contingent belge exposerait celui-ci à des risques inacceptables et constituerait une entrave à l'action de la MINUAR dans son ensemble. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن استمرار وجود الوحدة البلجيكية يُعرضها ﻷخطار غير مقبولة ويشكل عقبة تعترض أعمال البعثة ككل. |
Sinon, le maintien de la catégorie de membres permanents pourrait perdre toute signification. | UN | وإلا فإن استمرار وجود الفئة الدائمة قد لا يكون له معنى بعد اﻵن. |
A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما. |
Dans un contexte nucléaire, c'est à juste titre que tout le monde s'inquiète devant la persistance de ce différend. | UN | وفي بيئة توجد فيها الأسلحة النووية، فإن استمرار النـزاع أمر يقلق الجميع. |
la persistance de l'instabilité politique au Zimbabwe et en Côte d'Ivoire est inquiétante. | UN | كذلك فإن استمرار عدم الاستقرار السياسي في زمبابوي وكوت ديفوار يبعث على القلق. |
Par ailleurs la persistance de taux de vacance élevés rend difficile l'évaluation des besoins des différentes unités administratives de la Mission. | UN | علاوة على ذلك، فإن استمرار ارتفاع معدلات الشغور يجعل من الصعب تقييم احتياجات أي وحدة تنظيمية بعينها. |
De plus, la persistance des désordres dans ce pays est propice à l'escalade de la violence et à l'accroissement de production de drogue. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استمرار الاضطرابات في هذا البلد يساعد على تصاعد أعمال العنف وزيادة إنتاج المخدرات. |
En Géorgie, la persistance d'incidents violents en Abkhazie est vraiment préoccupante. | UN | وفي جورجيا، فإن استمرار حوادث العنف في أبخازيا يدعو إلى قلق عميق. |
la poursuite de leurs activités, bien qu'à perte, peut être considérée comme une mesure prise dans ce sens. | UN | وفي الواقع، فإن استمرار الأنشطة، وإن كان بخسارة، يمكن اعتباره خطوة متخذة في اتجاه التخفيف. |
Outre l'expansion des activités de peuplement dans diverses parties des territoires palestiniens occupés, la poursuite de ces activités à Djabal Abou Ghounaym, dans Jérusalem-Est arabe, constitue une claire violation de la Convention de Genève de 1949. | UN | وباﻹضافة إلى توسيع المستوطنات في مختلف أنحاء اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، فإن استمرار اﻷنشطة الاستيطانية في جبل أبو غنيم، في القدس الشرقية العربية، يشكل انتهاكا واضحا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
Dans le nord de l'Ouganda, la poursuite des enlèvements d'enfants et d'adolescents ajoute une dimension tragique supplémentaire à un conflit qui est tombé dans l'oubli. | UN | وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا. |
En outre, la poursuite de la mise en œuvre d'un système d'évaluation par les pairs restera une pierre angulaire de sa mise en œuvre intégrale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار تنفيذ النظامٍ الشامل لاستعراض النظراء سيظل عنصراً مركزياً لكفالة التنفيذ الكامل. |
Par ailleurs, le maintien du statu quo sur l'île était inacceptable comme l'avait clairement indiqué le Conseil à maintes reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الوضع الراهن في الجزيرة غير مقبول، كما أوضح المجلس في مناسبات عدة. |
Dans ces conditions, le maintien d'ONUSOM II ne pouvait plus se justifier. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن استمرار وجود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لم يعد يمكن تبريره. |
le maintien de l'embargo contre Cuba constitue donc une triste continuation, dans une ère complètement différente, des tactiques de la guerre froide. | UN | لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية. |
Bien que l'ensemble des ressources ait de manière générale augmenté, le fait que le niveau des ressources ordinaires continue de stagner constitue un sujet de vive préoccupation. | UN | ورغم النمو العام في الموارد الاجمالية، فإن استمرار الركود في الموارد العادية يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
D'autre part, le fait que les milices poursuivent leurs activités menace sérieusement la sécurité et il faut donc les désarmer et les démanteler sans attendre. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار أنشطة الميليشيات يشكل تهديدا خطيرا للأمن وينبغي الشروع دون إبطاء في نزع سلاحها وحلِّها. |
son maintien en détention revêt donc un caractère illimité. | UN | وبالتالي، فإن استمرار احتجازه يكون قد اكتسب طابع الاحتجاز لمدة غير محددة. |
Et, en conséquence, la continuité de l'effort de démocratisation et de modernisation est en grande partie conditionné par une attention prioritaire accordée à ce défi auquel il faut faire face sans atermoyer. | UN | ومن ثم، فإن استمرار تحقيق الديمقراطية والتحديث يعتمد الى درجة كبيرة على تخصيص أولوية عالية لهذا التحدي الذي لا مفر منه. |