Toutefois, les crises simultanées, si on ne cherche pas à les résoudre immédiatement, auront des effets cumulatifs néfastes sur le développement et aggraveront l'inégalité entre les sexes, ce qui aura des conséquences délétères pour les femmes. | UN | ومع ذلك فإن الأزمات المتزامنة إذا لم تعالج فورا، فقد تتراكم آثارها السلبية على التنمية وتتسبب في تفاقم عدم المساواة بين الجنسين، مع ما لذلك من عواقب ضارة على المرأة. |
En même temps, les crises de ces dernières années ont amené la communauté internationale à s'intéresser davantage aux menaces qu'aucun État ne peut contrer à lui tout seul. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو حكومات. |
Par ailleurs, les crises et les conflits armés sont, de par leurs origines ou leurs conséquences, toujours liées à des facteurs sociaux. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الأزمات والصراعات المسلحة دائما ما تنطوي جذورها أو تبعاتها عن عوامل اجتماعية. |
Néanmoins, les crises récentes qui ont fait apparaître les limites et les risques des marchés ont rapproché l'optique du sousprogramme 1 de la pensée économique dominante. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمات الحديثة التي أظهرت الحدود القصوى للأسواق ومخاطر هذه الأسواق قد قرّبت نهْج البرنامج الفرعي من التيار الرئيسي الاقتصادي. |
Lorsque la paix, la stabilité, la bonne gouvernance et le développement économique seront établis dans l'ensemble de la région, les crises humanitaires que nous connaissons périodiquement se feront moins fréquentes. | UN | وبينما يتم إرساء وتوطيد السلام والاستقرار والحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية في جميع أنحاء المنطقة، فإن الأزمات الإنسانية التي نواجهها بصورة دورية ستتراجع بناء على ذلك. |
les crises financières se propagent aussi du fait que, pour trouver les liquidités nécessaires pour éponger leurs pertes sur un marché, les investisseurs vendent les actifs qu'ils détiennent dans un autre pays, provoquant ainsi une baisse du prix de ces actifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأزمات المالية تنتشر لأن المستثمرين الذين يواجهون خسائر في إحدى الأسواق، وعليهم أن يجمعوا السيولة لمواجهة هذه الخسائر، يبيعون أصولاً في بلد آخر، مما يتسبب في انخفاض أسعار الأصول هناك. |
En dépit des nombreuses études soutenant qu'une plus grande souplesse n'est pas toujours une politique optimale pour le monde en développement, les crises monétaires passées inclinent toujours à considérer qu'une plus grande souplesse du taux de change est préférable. | UN | ورغم أن دراسات عديدة تقول إن زيادة المرونة ليست هي دائما السياسة المثلى للعالم النامي، فإن الأزمات النقدية الماضية ما زالت تستخدم كحجة لاقتراحات تدعو إلى ضرورة تطبيق مرونة أكبر في أسعار الصرف. |
les crises des dernières années ont toutefois appelé l'attention de la communauté internationale sur les menaces qui ne peuvent être gérées uniquement par un gouvernement donné ou même par un groupe de gouvernements. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو مجموعة حكومات. |
Cependant, les crises politiques et économiques des années 90 avaient provoqué une augmentation du nombre de migrants économiques, dont environ 38 % étaient des femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمات الاقتصادية والسياسية في التسعينات أفضت إلى زيادة في عدد المهاجرين الاقتصاديين الذين يقدر أن نسبة النساء بينهم هي 38 في المائة. |
Comme l'a mentionné l'un des intervenants, les crises financières et économiques arrivent par série et comme un autre l'a signalé, nous devons disposer d'un système commercial et financier cohérent. | UN | وكما ذكر أحد المتكلمين، فإن الأزمات المالية والاقتصادية لا تأتي فرادى. وحسبما أفاد به متكلم آخر، يجب أن يكون لنا نظام مالي وتجاري متساوق. |
Dans ce sens, les crises actuelles en Europe, et notamment en France, sont révélatrices, à travers l'exacerbation du racisme, de la discrimination et de la xénophobie, d'une reconstruction identitaire profonde, question oubliée de la construction européenne. | UN | ومن ثم فإن الأزمات الراهنة التي تشهدها أوروبا، وبخاصة فرنسا، والتي تتجلى في تزايد حدة العنصرية والتمييز وكره الأجانب، تكشف عملية إعادة بناء عميقة للهوية، وهي مسألة أُغفلت في البناء الأوروبي. |
les crises économiques chroniques et l'aggravation de la pauvreté dans de nombreux pays compromettent également les efforts déployés afin de poursuivre les actions menées en faveur de la santé et de la survie de l'enfant. | UN | كذلك فإن الأزمات الاقتصادية المتواصلة وتفشي الفقر في العديد من البلدان عاملان يقوضان الجهود الرامية إلى تعزيز التدخلات من أجل النهوض بصحة الطفل وبقاء الطفل على قيد الحياة. |
Il n'en reste pas moins que les crises économiques et financières actuelles ont entraîné d'importantes augmentations des quotes-parts de certains pays en développement, même s'ils ne sont nullement responsables desdites crises. | UN | ومع ذلك فإن الأزمات الاقتصادية والمالية الراهنة قد أدت إلى زيادة ملحوظة في معدلات الأنصبة المقررة لبعض البلدان النامية، على الرغم من أنها غير مسؤولة بأي شكل من الأشكال عن أسباب تلك الأزمات. |
Si le non-respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des dispositions du droit international et des normes établies au niveau international ont rendu le monde moins sûr, les crises économiques et financières actuelle ont aggravé les problèmes rencontrés. | UN | وإذا كان عدم التقيد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي واستشراء سياسة المعايير المزدوجة في الساحة الدولية قد جعل العالم أقل أمانا من ذي قبل، فإن الأزمات الاقتصادية والمالية الراهنة قد ضاعفت من تلك التحديات. |
En outre, les crises financière et économique mondiales, la volatilité des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que les changements climatiques ont porté un coup aux progrès réalisés jusque-là, sapant ainsi toutes les chances de parvenir à un développement social. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، وتقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة، بالإضافة إلى تغير المناخ أثرت تأثيرا كبيرا على التقدم المحرز حتى الآن، مما قضى على جميع إمكانيات تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Toutefois les crises humanitaires, comme l'insécurité alimentaire, les déplacements de populations et les violations des droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants, se produisent aux quatre coins du monde et exigent une réponse d'urgence et coordonnée de la part des agences de secours et, avant toute chose, un financement de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمات الإنسانية، مثل انعدام الأمن الغذائي وتشرد السكان وانتهاك حقوق الإنسان، وخاصة في حق النساء والأطفال، تحدث في كل أنحاء العالم وتتطلب استجابة عاجلة ومنسقة من منظمات الإغاثة كما تتطلب، على وجه الخصوص، تمويلا من المجتمع الدولي. |
Certes, le conflit armé est entré dans une période de calme relatif en 2005, mais il reste encore à surmonter les crises humanitaire, économique et politique qui sévissent depuis 2000, diminuant par là même les moyens d'action de l'Autorité palestinienne et empêchant le peuple palestinien de se préparer à assumer les responsabilités qui incombent à un État. | UN | ومنذ ذلك الحين، ومع أن الصراع المسلح قد دخل فترة من الهدوء النسبي في عام 2005، فإن الأزمات الإنسانية والاقتصادية والسياسية التي نشأت منذ عام 2000 لا تزال دون حل، مما يُضعف القدرات التشغيلية للسلطة الفلسطينية ويهدّد استعداد الشعب الفلسطيني للنهوض بالمسؤوليات التي تتطلبها إقامة الدولة. |
Comme l'ont montré les récents défis posés par le tsunami dans l'océan Indien et par la situation au Moyen-Orient, dans la région des Grands Lac africains, au Darfour et bien d'autres encore, les crises humanitaires représentent une menace extraordinaire pour les droits de l'enfant. | UN | وكما يتبين لنا من التحديات التي واجهتنا في الآونة الأخيرة، من أمواج تسونامي المحيط الهندي إلى الشرق الأوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ودارفور وغير ذلك كثير، فإن الأزمات الإنسانية تشكل خطرا فوق العادة يتهدد حقوق الطفل. |
Si les pays développés possèdent toutes les ressources humaines, financières et technologiques qui nous manquent, les crises auxquelles nous devons faire face actuellement montrent bien que même les pays les plus riches et les plus puissants ne peuvent pas résister aux conséquences catastrophiques de la furie de la nature et des excès de l'homme et les combattre en comptant sur leurs propres ressources et leurs propres moyens. | UN | وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة. |
La Mission a noté qu'étant donné la proximité et la porosité des frontières entre les pays d'Afrique centrale, ainsi que les relations complexes qui existent depuis longtemps entre les pays et les peuples de la région, les crises et les conflits non réglés dans un État de la sous-région affectent souvent ses voisins, ou débordent chez eux. | UN | 22 - ولاحظت البعثة أنه نظرا للقرب وسهولة التنقل عبر الحدود الرابطة بين بلدان وسط أفريقيا، وكذا الروابط القديمة والمتشعبة بين بلدان وشعوب المنطقة، فإن الأزمات والنزاعات التي لا تتم تسويتها في أي دولة من دول المنطقة الفرعية كثيرا ما تؤثر على جيران هذه الدولة أو تنتقل إليهم. |