En outre, les Nations Unies, en tant que système, dépassent largement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، فإن الأمم المتحدة بوصفها منظومة شاملة فهي أكبر من الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. | UN | وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Malgré leurs nombreuses carences, les Nations Unies effectuent un travail formidable en Somalie, et ce en dépit d'énormes difficultés. | UN | وعلى الرغم من أوجه النقص الكثيرة، فإن الأمم المتحدة تقوم بعمل هائل في الصومال في مواجهة الصعاب الجمة. |
Alors que la communauté internationale relève les défis de notre monde actuel, il ne faut pas que l'ONU se retrouve sur la touche. | UN | وإذ يقف المجتمع الدولي للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم، فإن الأمم المتحدة يجب ألا يكون دورها هامشيا. |
La reconfiguration du système aurait pu être l'occasion rêvée d'étudier avec les institutions la viabilité d'un tel mécanisme, mais l'ONU a malheureusement poursuivi ses propres plans sans les consulter au préalable. | UN | وعلى الرغم من أن إعادة تصميم نظام الوثائق الرسمية كان يمكن أن يتيح فرصة ذهبية لمناقشة جدوى هذا النظام مع الوكالات، فإن الأمم المتحدة مع الأسف مضت قُدُما في تنفيذ خططها دون التشاور المسبق مع الوكالات. |
l'ONU est donc pour la Suisse un cadre idéal pour remplir cette mission fondamentale. | UN | لذلك، فإن الأمم المتحدة بالنسبة لنا هي المكان المثالي لتنفيذ هذه المهمة الحيوية. |
les Nations Unies ne peuvent donc pas se dérober à un examen des conséquences du changement climatique sur la sécurité. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تغفل معالجة التداعيات الأمنية لتغير المناخ. |
Il n'en résultera donc aucune charge financière supplémentaire pour les Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك فإن الأمم المتحدة سوف لا تتكبد نفقات إضافية. |
De fait, la nécessaire recherche d'un équilibre entre la paix et la justice est une question dont les Nations Unies discutent depuis fort longtemps déjà. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الأمم المتحدة قد ناقشت لفترة طويلة الحاجة إلى إيجاد توازن بين السلام والعدالة. |
En fin de compte, les Nations Unies ne peuvent réussir dans leur mission que si nous le leur permettons. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الأمم المتحدة تحقق النجاح بالقدر الذي نسمح لها به نحن الدول الأعضاء. |
Il faut dès lors que les Nations Unies prennent l'initiative de promouvoir à l'échelle planétaire un dialogue qui n'exclue personne afin de trouver des solutions. | UN | وعليه، فإن الأمم المتحدة بحاجة إلى القيام بدور قيادي في تشجيع حوار عالمي وشامل من أجل إيجاد حلول. |
les Nations Unies du XXIe siècle doivent donc être capables de jouer un rôle important pour libérer l'esprit et l'imagination de l'homme en l'éduquant et en lui offrant de véritables possibilités. | UN | ولذلك فإن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين يجب أن تكون قادرة على القيام بدور هام في تحرير الروح الإنسانية والقدرة على الإبداع من خلال التعليم وخلق فرص حقيقية. |
Depuis que l'Espagne a illégalement fui sa responsabilité de décoloniser le territoire, les Nations Unies ont une responsabilité reconnue envers la population du Sahara occidental. | UN | وبما أن اسبانيا قد تخلت بشكل غير قانوني عن مسؤوليتها في إنهاء استعمار الإقليم، فإن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية معترفاً بها تجاه سكان الصحراء الغربية. |
Qu'on donne aux pays des conseils sans intérêt et qui ne tiennent pas compte de la nécessité de faire progresser les économies et d'investir dans le développement social, et les Nations Unies perdront toute pertinence. | UN | وإذا كانت المشورة المقدمة إلى البلدان زائدة عن حاجتها ولا تركّز على تطوير اقتصاداتها أو الاستثمار في التنمية الاجتماعية، فإن الأمم المتحدة ستنتفي الحاجة إليها. |
Pour les 172 États Membres qui n'ont pas été invités à participer à ce sommet du G-20, les Nations Unies est la seule instance ouverte, démocratique et légitime pour une participation globale complémentaire aux affaires économiques internationales. | UN | وبالنسبة إلى الدول الأعضاء الـ 172 التي لم تدع إلى المشاركة في مؤتمر القمة، فإن الأمم المتحدة هي المحفل الشامل والديمقراطي والشرعي الوحيد للانخراط العالمي المكمِّل في الشؤون الاقتصادية الدولية. |
En conséquence, seules les Nations Unies peuvent suivre et vérifier que les accords internationaux et les conventions sur lesquels repose actuellement la sécurité mondial sont respectés. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها مراقبة الامتثال للاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي يرتكز عليها حاليا بنيان الأمن الدولي والتحقق من ذلك الامتثال. |
les Nations Unies doivent donc respecter les normes des relations internationales, y compris les principes de souveraineté et de non-ingérence, ainsi que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale, et s'opposer énergiquement aux efforts déployés par Taiwan pour participer à une Organisation quelconque composée exclusivement d'États membres. | UN | وعليه فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تلتزم بمعايير العلاقات الدولية، بما في ذلك مبدآ السيادة وعدم التدخل، وبالقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة، وينبغي أن تعترض اعتراضا شديدا على الجهود التي تبذلها تايوان للمشاركة في أي منظمة تتألف من دول أعضاء فقط. |
Pour terminer, je dirais que l'ONU demeure l'instance centrale où sont harmonisés objectifs et aspirations de l'humanité tout entière. | UN | وفي الختام، فإن الأمم المتحدة تبقى محورا لتنسيق أهداف وتطلعات البشرية جمعاء. |
Le Gouvernement des Pays-Bas aurait souhaité être intégralement payé au moment de la signature, mais l'ONU s'est efforcée d'échelonner les versements - au cas où des problèmes imprévus apparaîtraient. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة هولندا كانت تطمح في تلقي المبلغ بالكامل بمجرد التوقيع على الاتفاق، فإن الأمم المتحدة قد سعت إلى توزيع دفعات السداد على مدى فترة من الزمن تحسبا لظهور مشاكل غير متوقعة في المباني. |
En période de conflits, de troubles, de catastrophes naturelles et d'autres crises humanitaires, l'ONU est la première instance vers laquelle se tourner. | UN | وفي أوقات الصراع والقلاقل والكوارث الطبيعية وغيرها من المسائل الإنسانية، فإن الأمم المتحدة هي الملاذ الأول. |
Nous estimons que, quand ils n'y parviennent pas, l'ONU a une responsabilité claire d'agir. | UN | ونعتقد أنه عندما تفشل في تحقيق ذلك، فإن الأمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
l'ONU avait donc à la fois une capacité juridique et une capacité politique pour orienter l'ordre du jour. | UN | ولذلك، فإن الأمم المتحدة تمتلك قدرة قانونية وسياسية على حد سواء لتوجيه جدول الأعمال. |
Bien que ce conflit menace la paix et la sécurité au Moyen-Orient, l'Organisation n'a pu trouver de solution au problème. | UN | ورغم أن هذه القضية تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط، فإن الأمم المتحدة لم تجد حلا لهذه المشكلة. |