"فإن الأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • la situation
        
    • les conditions
        
    Si la situation d'urgence a pris fin, les conditions restent précaires dans les domaines de la santé et de l'assainissement. UN وإذا كانت حالة الطوارئ التي اكتنفت الوضع قد زالت، فإن الأوضاع الصحية وأحوال الصرف الصحي تظل محفوفة بالمخاطر.
    Ces lois ont permis de renforcer la cohésion sociale, mais la situation n'est pas encore entièrement revenue à la normale. UN وبالرغم من تحسُّن اللُحمة الاجتماعية، فإن الأوضاع لم تعد إلى حالتها الطبيعية بالكامل حتى الآن.
    Dans la situation actuelle, les conditions ne sont tout simplement pas réunies pour permettre la tenue d'élections libres, justes, transparentes et démocratiques au Honduras. UN وفي ظل الظروف الحالية، فإن الأوضاع لا تسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة وديمقراطية في هندوراس.
    À l'extérieur, les conditions matérielles relatives à la communication demeuraient la question la plus manifeste et la plus commentée. UN أما في الخارج، فإن الأوضاع المادية للاتصالات لا تزال أبرز المسائل وأكثرها إثارة للتعليقات.
    Néanmoins, du fait de la durée et de l'ampleur du siège qui sont venues s'ajouter à la pauvreté et aux difficultés préexistantes, la situation humanitaire dans la bande de Gaza demeure désespérée et pourrait aisément se traduire par de nouveaux événements dramatiques. UN وبالرغم من ذلك، وبسبب مدة وشدة الحصار الذي فُرض في أوضاع كان يشيع فيها من قبل الفقر والمشاق فإن الأوضاع الإنسانية الصعبة داخل قطاع غزة لا تزال مفجعة وتمثل أخطارا جمة تهدد بوقوع نكبات في المستقبل.
    21. Si les textes législatifs sont très importants, la situation concrète ne l'est pas moins, et M. Henkin souhaiterait de plus amples informations concernant un certain nombre de points. UN 21- وإذا كانت النصوص التشريعية مهمة للغاية، فإن الأوضاع السائدة بالفعل ليست أقل أهمية.
    Malgré les progrès réalisés dans les pourparlers menés dans le cadre du dialogue intercongolais, la situation humanitaire ne cesse de se dégrader en République démocratique du Congo et l'on continue d'y déplorer de graves violations des droits de l'homme. UN ورغم التقدم المحرز في المحادثات الجارية في إطار الحوار بين الأطراف في الكونغو، فإن الأوضاع الإنسانية مستمرة في التدهور في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع استمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    L'état des institutions nationales ainsi que la situation économique et sociale du Yémen compliquent encore la tâche qui lui incombe de garantir la mise en œuvre effective des droits et des libertés fondamentales. UN بل على العكس من ذلك، فإن الأوضاع المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية التي تعيشها اليمن تؤدي بشكل أو بآخر إلى حدوث بعض الإشكاليات في مجال التعاطي السليم مع حقوق الإنسان وحرياته.
    Il reste que la situation socioéconomique du pays, le poids de la tradition et les attitudes culturelles font que les femmes sont parfois défavorisées en ce qui concerne la santé, l'éducation et la possibilité de participer aux efforts de développement. UN ومع ذلك فإن الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية القائمة، مصحوبةً بالأعراف والمواقف التقليدية والثقافية السائدة، تسفر عن حالاتٍ لا زالت المرأة فيها تعاني من الحرمان من حيث الخدمات الصحية والتعليمية والمشاركة الناشطة في تنمية الأمة.
    En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية.
    En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية.
    En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية.
    24. Dans le cadre de toute initiative d'instauration de la paix à la suite d'un conflit, outre le rétablissement de la sécurité et la consolidation de la paix, l'une des tâches les plus titanesques consiste à remédier à la situation désespérée des jeunes enfants et des adolescents. UN 24- وفي إطار جهود بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، وإلى جانب إعادة إحلال الأمن وتوطيد السلام، فإن الأوضاع البائسة للأطفال الصغار والمراهقين تمثل أحد أكبر التحديات المثيرة للانشغال.
    En ce qui concerne la nationalité, il y a lieu de préciser que la situation politique dans la région et ses conséquences (afflux de réfugiés et instabilité dans plusieurs pays arabes) ne permettent pas de se pencher sur cette question. Le Gouvernement s'est dit prêt à examiner les cas humanitaires et à prendre les mesures nécessaires. UN وبخصوص الجنسية فإن الأوضاع السياسية في المنطقة وتدفق اللاجئين وعدم الاستقرار في عدد من الدول العربية الشقيقة ما زالت تقف حائلا دون محاولة النظر في هذا الموضوع وقد أبدت الحكومة استعدادها للنظر في الحالات الإنسانية والاستجابة إلى متطلباتها.
    les conditions de leur détention risquent par conséquent dans de nombreux cas d’ajouter à leur traumatisme et de constituer des harcèlements supplémentaires. UN وتبعاً لذلك فإن الأوضاع التي تُحتجز فيها النسوة في العديد من الحالات قد تتسبب في زيادة إيذائهن وتشكل ضرباً آخر من ضروب المضايقة.
    Si la plupart des orphelinats gèrent également des écoles, les conditions de scolarisation y sont très médiocres faute de matériels scolaires et d'enseignants dûment formés. UN وفي حين توجد مدارس في معظم دور الأيتام، فإن الأوضاع في هذه المدارس متردية للغاية ولا يتوفر فيها ما يكفي من المواد الدراسية والمدرسين المدربين.
    Notant que malgré les tendances positives et les progrès accomplis en Afrique, les conditions nécessaires à une paix et à un développement durables n'ont pas encore été solidement réunies dans l'ensemble du continent, UN وإذ تلاحظ أنه رغم الاتجاهات الإيجابية وجوانب التقدم المحرز في أفريقيا، فإن الأوضاع اللازمة لدوام السلام واستدامة التنمية لم تتوطد بعد في جميع أنحاء القارة،
    207. Pour ce qui est de l'approvisionnement en eau, les conditions à la prison d'Abomey pour les femmes détenues sont particulièrement mauvaises. UN 207- وفيما يتصل بتوفير المياه، فإن الأوضاع المتعلقة بالنساء في سجن أبومي سيئة بشكل خاص.
    En somme, les conditions préalables à l'accélération des progrès vers la réalisation des OMD sont désormais bien en place, malgré l'insuffisance des flux de ressources et le manque de capacité dans certains domaines critiques tels que la santé. UN وباختصار فإن الأوضاع المساعدة للتعجيل بإحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية متوفرة إلى حد كبير الآن، وإن كان يعوقها عدم كفاية تدفق الموارد والقدرات في بعض المجالات الحاسمة مثل القدرات الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus