De plus, les procédures de collecte des données, les pratiques d'enregistrement et les règles de dénombrement diffèrent fortement entre les pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات المتبعة لجمع البيانات، وممارسات التسجيل، وقواعد العدّ، تختلف اختلافاً واسعاً فيما بين البلدان. |
Le Tribunal spécial résiduel devra s'occuper des activités courantes en permanence, mais les procédures spéciales n'interviendront que de temps en temps. | UN | وفي حين ستتمثل الأعمال الجارية في مواصلة الالتزامات المنوطة بالمحكمة الخاصة للمهام المتبقية، فإن الإجراءات المخصصة لا تنشأ إلا دورياً. |
Aussi les procédures accélérées exposées ci-après n'imposent-elles pas de seuil pécuniaire. | UN | وبالتالي، فإن الإجراءات المعجلة المبينة أدناه لا تفترض مسبقاً وجود حد مالي. |
les actions de lutte entreprises ne permettent pas d'envisager, sans une application des textes juridiques réprimant les auteurs des violences, la réduction des violences faites aux fillettes, filles et femmes. | UN | وما لم تطبق النصوص القانونية التي تقمع مرتكبي أعمال العنف، فإن الإجراءات المتخذة سوف لا تكفي للحد من أشكال العنف الذي تتعرض له الطفلات والفتيات والنساء. |
Par conséquent, les actions y décrites se situent à un niveau stratégique. | UN | وبالتالي، فإن الإجراءات الواردة فيه تتم على المستوى الاستراتيجي. |
En pareil cas, les mesures prises par un ou plusieurs États pourraient avoir des conséquences financières très importantes pour tous. | UN | وفي تلك الحالة فإن اﻹجراءات التي تقوم بها دولة أو قليل من الدول قد ترتب آثارا مالية هامة جدا بالنسبة للجميع. |
En outre, les procédures prévues en cas de perte ou de vol n'étaient pas systématiquement respectées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإجراءات المتصلة بجوازات المرور التي تُفقد أو تُسرق لم تكن دائما تُتبع. |
Étant donné que la politique du gouvernement vise à soutenir la famille, les procédures pénales pourraient avoir un effet préjudiciable. | UN | ولما كانت سياسة الحكومة ترمي إلى مساندة الأسرة، فإن الإجراءات الجنائية قد ترتب آثارا ضارة. |
les procédures spéciales servent ainsi de réceptacle à des communications exactement de la même manière que la procédure 1503. | UN | وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
Par exemple, les procédures d'octroi de l'asile ne prennent pas toujours en considération les persécutions fondées sur le sexe. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن الإجراءات المتبعة لتقرير منح مركز اللاجئ قد لا تأخذ في الاعتبار الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
Aussi les procédures que le Gouvernement chilien a été obligé d'engager au sujet des populations autochtones visent-t-elles à punir les auteurs d'infractions. | UN | لهذا السبب فإن الإجراءات القضائية، التي اضطُرَّت حكومته إلى بدئها ضد أفراد من شعوب أصلية، كانت تلتمس معاقبة مجرمين. |
La mise en place d'Umoja étant imminente, les procédures récemment arrêtées remédieront aux lacunes du contrôle budgétaire dans le Système intégré de gestion. | UN | ومع قرب نشر نظام أوموجا، فإن الإجراءات المتخذة حديثا ستسد ثغرات ضوابط بالميزانية في نظام المعلومات الإدارية المتكامل بشكل كافٍ. |
Or, même si la justice est légalement gratuite, dans le sens que l'administration du service ne doit pas être monnayée, les procédures judiciaires nécessitent le paiement des frais y afférents. | UN | وحتى إذا كان القضاء مجانيا بموجب القانون، من حيث أن تقديم الخدمة لا يستوجب مقابلا ماليا، فإن الإجراءات القضائية تتطلب دفع التكاليف اللازمة المتصلة بها. |
En outre, les procédures administratives normales sont en place à la Commission en vue de la réception et de l'enregistrement des contributions volontaires à ses fonds de financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات المكتبية الموحدة للجنة جاهزة لتلقي وتسجيل التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني للجنة. |
Malgré l'insuffisance regrettable des ressources disponibles pour en assurer l'exécution et les contraintes que cela entraîne, les procédures internationales actuellement prévues pour assurer la protection juridique des individus se sont révélées être des instruments indispensables d'une protection des droits de l'homme à l'échelon international. | UN | ورغم الافتقار إلى الموارد الذي يؤسف له والقيود التي يجرها ذلك فإن الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية الفردية قد أثبتت قيمتها كعناصر حيوية في الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Code pénal traitait certes de la diffamation, mais les procédures étaient apparentées à des affaires civiles et le ministère public n'intervenait pas dans ces affaires. | UN | وعلى الرغم من ورود موضوع التشهير في القانون الجنائي فإن الإجراءات ذات الصلة مماثلة للدعاوى المدنية، ولا دور للمدعي العام في هذه القضايا. |
Néanmoins, les actions humanitaires traitent des conséquences des catastrophes, et non pas de leurs causes. | UN | ومع ذلك، فإن الإجراءات الإنسانية تتناول نتائج الكوارث وليس أسبابها. |
les actions de l'Australie ne constituent donc pas un traitement relevant de l'article 7 du Pacte. | UN | ولذلك فإن الإجراءات التي تقوم بها أستراليا لا يمكن أن تشكل نوعاً من المعاملة التي تندرج تحت المادة 7 من العهد. |
les actions des États-Unis et de l'Union européenne contreviennent donc à la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن الإجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Cependant, les mesures concrètes tardent à se manifester et l’endettement international de ces pays constitue toujours un obstacle majeur pour les stratégies de réduction de la pauvreté et les initiatives de développement en général. | UN | ومع هذا، فإن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد لا تزال متسمة بالبطء، ولا يزال الدين الدولي الذي تتحمله هذه البلدان يمثل عقبة كبيرة أمام استراتيجيات الحد من الفقر ومبادرات التنمية الشاملة. |
les mesures disciplinaires énumérées dans le document ST/AI/371 d'août 1991 ont néanmoins été mises en place. | UN | ومع ذلك، فإن اﻹجراءات التأديبية المحددة في الوثيقة ST/AI/371 المؤرخة آب/أغسطس ١٩٩١ لا تزال نافذة. |
À mesure que de nouveaux services techniques apparaissaient, on s'était heurté à des délais inévitables avant de pouvoir prendre les mesures officielles visant à définir les mandats, déterminer les niveaux d'effectifs, répartir les responsabilités entre les membres de tel ou tel service et, enfin, établir les définitions d'emploi. | UN | ومع نشوء وحدات وظيفية جديدة، فإن اﻹجراءات الرسمية لتحديد اختصاصاتها، وتحديد الاحتياجات من الموظفين، وإسناد المسؤوليات لكل فرد في الوحدة، وأخيرا، لتسجيل توصيفات الوظائف، أعقبتها فترة فاصلة حتمية. |