Il se félicite de la ratification par le Gouvernement iranien de cinq conventions relatives aux droits de l'homme, que l'impunité rend cependant caduques. | UN | وبالرغم من أنه يرحب بتصديق الحكومة على 5 اتفاقيات لحقوق الإنسان، فإن الإفلات من العقاب يُلغي آثار تلك الاتفاقيات. |
Selon le Groupe, l'impunité dont bénéficient les auteurs d'attaques contre la MINUAD contribue dans une large mesure à la multiplication de ces attaques. | UN | 107 - واستناداً إلى الفريق، فإن الإفلات من العقاب على الهجمات التي تشنّ على العملية المختلطة يسهم كثيراً في انتشار هذه الهجمات. |
Dans une société de plus en plus militarisée, l'impunité, la non-primauté du droit et la situation sociale et juridique inférieure de la femme alimentent un climat d'acceptation générale de la violence à l'encontre des femmes et des filles et de tolérance à l'égard de cette violence. | UN | وفي مجتمع يتزايد تسلحه فإن الإفلات من العقاب وغياب سيادة القانون ووضع النساء الضعيف اجتماعياً وقانونياً كلها تقوي مناخ القبول العام والتسامح في مواجهة العنف ضد النساء والفتيات. |
Contre l'impunité dont jouissaient jusqu'à présent les corrupteurs, on a entrepris d'agir non seulement au niveau national, mais aussi dans le cadre international. | UN | ولذلك فإن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو الفساد هو أمر يتم معالجته الآن لا على المستوى الوطني فحسب بل على المستوى الدولي أيضاً. |
Enfin, comme d'autres violations des droits de l'homme, l'impunité des abus est l'un des principaux éléments favorisant la persistance des violations des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، فإن الإفلات من العقاب على حالات الاستغلال، كما على انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان، هو من العناصر الرئيسية في استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
l'impunité continue en effet de prévaloir, même si en 2009 certains gouvernements ont lancé des initiatives et pris des engagements tendant à combattre l'impunité en instituant des mécanismes nationaux de mise en cause des responsables, notamment en ouvrant des enquêtes et en arrêtant et jugeant des membres des forces armées ou de groupes armés, ce qui a parfois abouti à des condamnations. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الحكومات اتخذت عدة مبادرات وقدمت عدة تعهدات لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب باستخدام آليات المساءلة الوطنية في عام 2009، بما في ذلك إجراء تحقيقات والقيام بعمليات اعتقال ومحاكمات لأفراد قوات مسلحة أو جماعات مسلحة، أسفر بعضها عن إدانات، فإن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً. |
En d'autres termes, l'impunité peut aussi constituer une violation du droit à la vie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الإفلات من العقاب يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكاً للحق في الحياة(). |
32. La CNIDH note que même si le Code pénal de 2009 a intégré́ la définition de la torture, l'impunité subsiste. | UN | 32- وأشارت اللجنة الوطنية إلى أنه على الرغم من أن القانون الجنائي لعام 2009 يتضمن تعريفاً للتعذيب، فإن الإفلات من العقاب ما زال سائداً. |
En d'autres termes, l'impunité dont semblent jouir les auteurs de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme au Darfour, limite le soutien des personnes déplacées, en particulier pour la conduite des processus de paix entre les belligérants. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الإفلات من العقاب الذي يعتقد أن الجناة الذين يرتكبون انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان في دارفور يتمتعون به، يحد من دعم المشردين بوجه خاص لإجراء عمليات السلام بين المتحاربين. |
Si les autorités nationales s'emploient actuellement à faire face aux difficultés liées à la poursuite des auteurs d'infractions sexuelles devant la justice pénale, l'impunité qui entoure les cas de violence sexuelle et sexiste, particulièrement lorsque les auteurs des infractions sont des soldats de l'ANT, demeure un sujet de grande préoccupation. | UN | وفي حين أن السلطات الوطنية تبذل حاليا بعض الجهود للتصدي للتحديات المحيطة بمقاضاة مرتكبي الجرائم الجنسية في نظام العدالة الجنائية، فإن الإفلات من العقاب في ما يتعلق بحالات العنف الجنسي والعنف القائم على التحيز الجنسي، ولا سيما عندما يكون الجناة من جنود الجيش الوطني، لا يزال مصدر قلق كبير. |
Comme l'a noté le Secrétaire général : < < l'impunité de la violence à l'égard des femmes aggrave les effets de son rôlede mécanisme de coercition. | UN | وعلى نحو ما أفاد الأمين العام بذلك ، فإن " الإفلات من العقاب على العنف المرتكب ضد المرأة يعقد آثار هذا العنف كآلية للسيطرة. |
Tandis que la région tenue par le Gouvernement reste le grenier du pays et offre encore certaines possibilités économiques malgré la gravité de la récession, l'impunité dans une large mesure semble s'être enracinée. | UN | وفي حين لا تزال المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة هي منطقة إنتاج الحبوب في البلد كما لا تزال توفر بعض الفرص الاقتصادية بالرغم من الكساد الشديد، فإن الإفلات من العقاب أصبح إلى حد كبير ظاهرة متفشية فيها فيما يبدو. |
En dépit des progrès accomplis par la justice pénale internationale, qui a élaboré un ensemble de règles de droit pénal international ayant force obligatoire, l'impunité pour les atrocités commises demeure la règle un peu partout. | UN | 31 - ورغم ما أُحرز من تقدم في مجال العدالة الجنائية الدولية، وهو ما أثمر مجموعة قوانين جنائية دولية قابلة للإنفاذ، فإن الإفلات من العقاب عن ارتكاب أعمال شنيعة ما زال مستمرا في أماكن عديدة. |
Il était indiqué dans le rapport du SPT que l'impunité pour les actes de torture était généralisée, comme en témoignaient l'absence de poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et la persistance d'une culture de tolérance des abus commis par des agents publics. | UN | 52- مثلما يبين تقرير اللجنة الفرعية، فإن الإفلات من العقاب على أعمال التعذيب أمر منتشر ويدل عليه عدم تقديم مرتكبيه إلى العدالة بشكل عام، فضلاً عن استمرار ثقافة تقبل بالإساءات التي يرتكبها الموظفون العموميون. |
38. M. Kanyimbue (République démocratique du Congo) dit que malgré toute la rhétorique sur le sujet de la responsabilité pénale, en pratique l'impunité est assurée à tous les niveaux. | UN | 38 - السيد كانيمبوي (جمهورية الكونغو الديمقراطية): قال إنه على الرغم من كل الخطابة بشأن موضوع المساءلة الجنائية، فإن الإفلات من العقاب يكون في الواقع العملي مؤمَّنا على جميع المستويات. |
Si les causes profondes de l'impunité peuvent être de nature diverse et dépasser le cadre du système judiciaire, sa persistance est toujours liée à la faiblesse et aux dysfonctionnements du système de justice pénale. | UN | وفي حين أن الأسباب الجذرية للإفلات من العقاب متعددة الأوجه وتتجاوز حدود النظام القضائي()، فإن الإفلات من العقاب يبقى سائداً في الحالات التي يعاني فيها نظام العدالة الجنائية من الضعف والخلل(). |
Comme l'ont noté le Groupe de travail et la Commission des droits de l'homme, l'impunité est, en même temps, une des causes fondamentales des disparitions forcées et un des principaux obstacles à l'élucidation des cas antérieurs. | UN | وعلى نحو ما لاحظه الفريق العامل ولجنة حقوق الإنسان، فإن الإفلات من العقاب يشكل في آن واحد أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات(). |
En dépit des progrès accomplis, l'impunité pour les violations graves commises à l'encontre d'enfants reste un problème majeur en Colombie, tout comme la possibilité d'obtenir des informations complètes sur le suivi des décisions de justice. | UN | 61 - وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الإفلات من العقاب بشأن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، وكذلك الحصول على معلومات موحدة ومتابعة الأحكام بالإدانة والإجراءات لا يزالان يشكلان تحدياً كبيراً في كولومبيا. |
S'agissant de la nomination éventuelle d'un expert indépendant, la Commission a rappelé la complexité de la question de l'impunité et a déclaré que les violations des droits civils et politiques et les violations des droits économiques et sociaux posaient des problèmes différents et devaient donc être traitées séparément. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تعيين خبير مستقل معني بمسألة الإفلات من العقاب، ذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أنه لما كانت مسألة الإفلات من العقاب موضوعاً معقداً فإن الإفلات من العقاب في حالة انتهاك الحقوق المدنية والسياسية وانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يثير مشاكل مختلفة ويجب معالجته بشكل مستقل. |