"فإن الإنفاق" - Traduction Arabe en Français

    • les dépenses
        
    • la dépense
        
    Malheureusement, les dépenses militaires mondiales ne cessent d'augmenter chaque année. UN وللأسف، فإن الإنفاق العسكري العالمي يواصل ازدياده كل عام.
    À cet égard, les dépenses consacrées au secteur social augmentent, mais seulement modérément. UN وفي هذا الصدد، فإن الإنفاق على القطاع الاجتماعي آخذ في التزايد ولكن بدرجة معتدلة فقط.
    En dépit de la fin proclamée de la guerre froide, les dépenses militaires sont à la hausse. UN وعلى الرغم من الادعاء بنهاية الحرب الباردة، فإن الإنفاق العسكري آخذ في التزايد.
    De manière générale, les dépenses courantes des administrations s'y prêtent mieux que les dépenses d'équipement. UN و بصفة عامة، فإن الإنفاق العام الجاري هو أكثر مرونة من الإنفاق الرأسمالي.
    Comme chacun sait, la dépense publique est la plus " progressive " dans l'enseignement primaire et souvent " régressive " dans l'enseignement supérieur. UN وكما هو معروف تماماً، فإن الإنفاق على التعليم الأساسي هو الأكثر تصاعدية أما التعليم على المستوى الثالث فغالباً ما يتسم بطابع تنازلي.
    Si les recettes ont connu une augmentation relative, les dépenses publiques ont excédé les prévisions. UN وعلى الرغم من الزيادة النسبية للإيرادات فإن الإنفاق العام أعلى مما كان متوقعا.
    En outre, dans la mesure où l'argent est perçu par les populations comme le principal moyen pouvant leur permettre de réduire leurs privations, les dépenses de consommation ont été prises en compte dans le calcul de l'indicateur de mesure de la pauvreté au Bénin. UN وإلى جانب هذا ولما كانت النقود تعتبر في نظر السكان الوسيلة الرئيسية التي تسمح لهم بتقليل الحرمان الذي يعانون منه فإن الإنفاق الاستهلاكي أُدخل في الاعتبار عند حساب مؤشرات مدى الفقر في بنن.
    Dans la mesure où plus de 98 pour cent du budget du HCR est financé par le biais de contributions volontaires, il est plus judicieux de comparer les dépenses en regard des fonds globaux mis à disposition plutôt qu'en regard de la dotation budgétaire fondée sur les besoins. UN ونظراً إلى أن أكثر من 98 في المائة من ميزانية المفوضية تُموَّل من التبرعات، فإن الإنفاق يُقارَن على أنسب نحو مع مجموع الأموال المتاحة وليس مع الميزانية التي ترتكز على الاحتياجات.
    En outre, les dépenses consacrées aux armements n'ont pas pour seule conséquence de nous priver de ressources économiques. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الإنفاق على السلاح لا يحرمنا من الموارد الاقتصادية فحسب، بل أيضا، وفوق كل شيء، من الموارد البشرية.
    Alors que les économies font face à de graves difficultés, notamment celles des pays en développement, les dépenses militaires mondiales ont augmenté en 2008 de quelque 4 % par rapport à l'année précédente, pour atteindre 1 460 milliards de dollars. UN ولئن كانت الاقتصادات تنزف، ولا سيما في البلدان النامية، فإن الإنفاق العسكري العالمي في عام 2008 زاد بنسبة حوالي 4 في المائة مقارنة مع العام السابق، ليصل إلى 1.46 تريليون دولار.
    Étant donné que les dépenses pour les services de garde d'enfants ont été réduites de 175 milliards de won en raison d'une meilleure gestion, les dépenses pour les autres projets ont augmenté de facto. UN واعتباراً لحقيقة أن ما ينفق على رعاية الطفولة قد انخفض بمقدار 175 مليار وون بفضل الإدارة الأكفأ التي توخيت فإن الإنفاق على المشاريع غير رعاية الطفولة قد ازداد بالفعل.
    Elle se dit préoccupée de constater qu'alors que les taux d'analphabétisme demeurent très élevés pour les femmes autochtones, ainsi que pour l'ensemble de la population féminine, les dépenses globales d'éducation ont baissé. UN وأشارت مع القلق إلى أنه بالرغم من أن معدلات الأمية ما زالت مرتفعة جدا بالنسبة للنساء الأصليات، وكذلك بالنسبة للسكان الإناث ككل، فإن الإنفاق على التعليم انخفض.
    En outre, les dépenses engagées dans les programmes de formation et les études spécialisées des employés non qualifiés donnent droit à des incitations fiscales pour les entreprises qui les parrainent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإنفاق على البرامج التدريبية والدراسات الخاصة التي يقوم بها الموظفون العاديون، يمنح الشركات الراعية الحق في التمتع بالحوافز الضريبية.
    les dépenses sociales représenteront ainsi 58 % du budget de l'État en 2013, les augmentations étant les plus marquées dans le secteur de la santé publique et celui de l'éducation. UN ومن هنا فإن الإنفاق على الأهداف الاجتماعية يمثل 58 في المائة من الميزانية الوطنية لعام 2013، مع حدوث أكبر الزيادات في مجالي الصحة والتعليم.
    Bien que les dépenses en capital d'un système de contrôle du mercure soient relativement faibles, la principale dépense vient du sorbant lui-même. UN وعلى الرغم من أن التكلفة الرأسمالية لنظام التحكم في الزئبق منخفضة نسبياً، فإن الإنفاق الرئيسي يأتي من تكلفة المواد الماصة ذاتها.
    Il semble toutefois que les dépenses consacrées à la lutte antipaludique aient augmenté dans toutes les régions de l'OMS dans les pays fournissant des données chiffrées. UN ومع ذلك، فإن الإنفاق المحلي على مكافحة الملاريا يـبدو أنه قد زاد في جميع البلدان التي تضـم مناطق منظمة الصحة العالمية التي تبلغ عن البيانات المالية.
    Les faits sont assez clairs et parlent d'eux-mêmes: selon les estimations disponibles, les dépenses militaires dans le monde augmentent constamment, à un rythme supérieur à la croissance économique, et elles s'établissent aujourd'hui à quelque 1 300 milliards de dollars É.-U. par an. UN ووقائع الحياة هي وقائع مباشرة وتتحدث عن نفسها بنفسها: فوفقاً للتقديرات المتاحة، فإن الإنفاق العسكري في العالم مستمر في الازدياد بمعدل أعلى من الزيادة في معدل النمو الاقتصادي العالمي، حيث إنه يبلغ اليوم قرابة 1.3 تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنوياً.
    En outre, si l'on tient compte de la forte inflation des deux dernières années, les dépenses publiques consenties au développement social arrivent à un point de stagnation en termes réels. UN وعلاوة على ذلك، إذا أخذ في الحسبان عنصر التضخم السريع - كما حدث في السنتين الماضيتين - فإن الإنفاق العام على التنمية الاجتماعية يصبح على شفا الركود من حيث القيمة الحقيقية.
    En tout état de cause, les dépenses intérieures pour le renforcement des capacités productives pouvaient et devaient être financées au moyen de ressources intérieures, l'emprunt extérieur ne devant servir qu'au financement des importations de biens d'équipement nécessaires à la création et à la modernisation des capacités productives, et lorsque les exportations ne permettaient pas de dégager les recettes en devises nécessaires. UN وعلى أي حال، فإن الإنفاق المحلي الهادف إلى بناء القدرات الإنتاجية يمكن، وينبغي، أن يُموَّل محلياً، بينما ينبغي ألا يُستخدم الاقتراض الخارجي إلا لتمويل واردات السلع الرأسمالية اللازمة لإنشاء القدرات الإنتاجية وتحسينها، وفي الحالات التي لا يمكن فيها توفير العملات الأجنبية اللازمة عن طريق الصادرات.
    Deuxièmement, il faut que les politiques sanitaires du Brésil s'appuient sur les fonds nécessaires, qui doivent être équitablement alloués : bien que 10 % des dépenses de l'État soient consacrés à la santé, les dépenses consacrées à la santé maternelle sont minimales par rapport à celles d'autres programmes. UN الثاني، يجب دعم السياسات الصحية في البرازيل بتقديم التمويل الكافي وتوزيعه بشكل عادل. وعلى الرغم من أن 10 في المائة من الإنفاق الحكومي مخصص للخدمات الصحية فإن الإنفاق على صحة الأم منخفض بالمقارنة مع البرامج الأخرى.
    En conséquence, il faudrait considérer que la dépense sociale essentielle fait partie intégrante des mesures contracycliques visant à inverser la dégradation des indicateurs humains pendant les crises. UN وبالتالي، فإن الإنفاق الاجتماعي الأساسي يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية من أجل عكس اتجاه التدهور في المؤشرات البشرية خلال الأزمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus