S'agissant de l'aide publique au développement, la tendance est à la hausse en Afrique depuis 2002. | UN | وبالنسبة للمساعدة الإنمائية الرسمية، فإن الاتجاه منذ عام 2002 يميل إلى زيادة حجم هذه المساعدة لأفريقيا. |
Dans le domaine de la politique sociale, la tendance est désormais de considérer que l'Etat a pour rôle non plus tant de pourvoir aux besoins de la population, mais plutôt de lui faciliter la tâche. | UN | أما في مجال السياسة الاجتماعية فإن الاتجاه هو نحو فكرة أن الدولة هي القائمة بالتمكين والتسهيل وليست المعيلة. |
Il n'en demeure pas moins que la tendance à un déclin démographique, qui est devenue évidente en Europe depuis quelque temps, se confirme en Irlande aussi. | UN | ومع هذا، فإن الاتجاه الهابط في عدد السكان، الذي تجلى في أوروبا لبعض الوقت، يحدث في أيرلندا أيضا. |
Bien au contraire, la tendance est à l'exercice de plus en plus complet de ce droit, à l'amélioration de la qualité et de l'efficacité de l'enseignement. | UN | وعلى العكس، فإن الاتجاه هو نحو اﻹعمال اﻷوفى لهذا الحق ونحو نوعية أفضل وتدريس أكثر فاعلية. |
Dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, les tendances actuelles indiquent une évolution en direction de la qualité de l'éducation, qui est une considération primordiale. | UN | وفي سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، فإن الاتجاه الحالي يشير إلى التحرك نحو اعتبار جودة التعليم أمرا أساسيا. |
Par conséquent, la tendance régressive de l'importance relative de l'assainissement dans les zones urbaines d'ici à l'an 2000 demeure un sujet de profonde préoccupation. | UN | وبالتالي فإن الاتجاه التناقصي للتغطية النسبية للمرافق الصحية الحضرية بحلول عام ٢٠٠٠، مازال مصدرا للقلق الشديد. |
Si le Code pénal ne contenait aucune disposition sur la discrimination, la tendance au niveau des institutions des différents États était à la criminalisation de cette pratique. | UN | ولئن كان قانون العقوبات لا يشمل التمييز، فإن الاتجاه لدى المؤسسات على مستوى الولايات ينصرف نحو تجريمه. |
la tendance, dans le monde entier, est donc de se concentrer sur les services de proximité et ambulatoires pour traiter la maladie mentale. | UN | لذلك فإن الاتجاه الدولي السائد يقضي بالتركيز على الخدمات المجتمعية والإسعافية في علاج المرض العقلي. |
Malheureusement, c'est la tendance à pénaliser la migration internationale qui a prévalu. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه السائد هو تجريم الهجرة. |
Toutefois, la tendance croissante à l'homologation des produits forestiers contribue fortement elle aussi à inciter les grandes sociétés forestières à collaborer avec les communautés locales, cela constituant une condition essentielle pour que les produits soient homologués. | UN | ومع ذلك، فإن الاتجاه المتصاعد المتمثل في إصدار شهادات للمنتجات الحرجية يساهم أيضا بقوة في الخدمات التي تقدمها الشركات الكبرى للتعاون مع المجتمعات المحلية باعتبارها شرطا أساسيا للحصول على الشهادة. |
En effet, avec aujourd'hui 154 États ayant ratifié la Convention, il est aisé d'affirmer que la tendance est à l'universalisation de cet instrument. | UN | ومن الواضح في الواقع أنه بتصديق 154 دولة على الاتفاقية، فإن الاتجاه فعلا صوب إضفاء الطابع العالمي عليها. |
Parallèlement, on peut se féliciter de la tendance à la baisse des réserves dont font l'objet les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاتجاه إلى انخفاض عدد التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان أمر جدير بالترحيب. |
À cette fin, la tendance actuelle consiste à décentraliser, à libéraliser, à privatiser et à favoriser l'actionnariat. | UN | ولتحقيق ذلك، فإن الاتجاه الحالي يتمثل في توخي اللامركزية والليبرالية والخصخصة وإشراك أصحاب المصلحة. |
Quand davantage de pays rivalisent pour vendre toujours davantage du même produit, la tendance est à la surproduction, à la saturation des marchés mondiaux et à la chute des prix. | UN | وكلما ازداد عدد البلدان المتنافسة على بيع كميات متزايدة من السلع ذاتها، فإن الاتجاه يكون نحو الإفراط في الانتاج، وإغراق الأسواق العالمية، وهبوط الأسعار. |
Cependant, en matière d'embauche, dans les secteurs public et privé, la tendance est à l'embauche de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإنه في ميدان التشغيل سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص، فإن الاتجاه يسير نحو تشغيل الرجل. |
Bien que l'on ait enregistré récemment une amélioration de la situation dans 19 pays, la tendance générale est maintenant à la régression, plutôt qu'à la réalisation progressive du droit à l'alimentation. | UN | ورغم حدوث تقدم كبير مؤخرا في 19 بلدا، فإن الاتجاه العام الآن ينحو نحو التراجع، لا نحو التقدم لإعمال الحق في الغذاء. |
Malheureusement, la tendance actuelle est à la sous-représentation de l'Asie. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه الحالي هو نحو نقص تمثيل آسيا. |
En outre, la tendance à la baisse des taux de fécondité dans la bande de Gaza s'est inversée avec la crise actuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتدني لمعدلات الخصوبة في قطاع غزة قد انعكس مساره خلال الأزمة الحالية. |
De même, la tendance à combiner les documents était utile mais il ne fallait pas en abuser. | UN | وبالمثل، فإن الاتجاه نحو الجمع بين الوثائق، وإن كان أمرا مفيدا فلا يمكن الإفراط فيه. |
Malheureusement, la tendance à la baisse de cette aide ne répond pas à cette perspective. | UN | ولﻷسف فإن الاتجاه الى خفض هذه المعونة يتناقض مع هذا الرأي. |
Bien que les réfugiés constituent en termes absolus et relatifs le groupe le plus important de personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire, les tendances actuelles indiquent qu'il y aura de moins en moins de réfugiés. | UN | ورغم أن اللاجئين لا يزالون يشكلون الفئة الأكبر ضمن ولاية المفوضية، بالقيم المطلقة والنسبية على السواء، فإن الاتجاه الحالي يشير إلى أن عددهم سيستمر في الهبوط. |