Enfin, les investissements supposent davantage que de simples flux de capitaux. | UN | وأخيرا فإن الاستثمار أوسع مجالا من مجرد تدفق رأس المال. |
Chacun sait que les investissements privés ne s'acheminent vers les pays que lorsque qu'ils sont susceptibles d'avoir un rendement maximal. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإن الاستثمار الخاص يذهب إلى البلدان التي يمكن تعظيم الربحية فيها. |
En conséquence, les investissements sociaux, même s'ils augmentent, restent insuffisants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستثمار الاجتماعي، رغم أنه في ازدياد بقي غير كاف. |
En conséquence, les investissements sociaux, même s'ils augmentent, restent insuffisants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستثمار الاجتماعي، رغم أنه في ازدياد يظل غير كافٍ. |
investir dans les femmes, c'est leur ouvrir des perspectives plus larges et les affranchir de la dépendance à l'égard de leurs enfants pour leur statut social et leur subsistance. | UN | ولذلك فإن الاستثمار في مجال المرأة يعني توسيع نطاق خياراتها وتقليص اعتمادها على اﻷطفال لتعزيز مركزها والحصول على الدعم. |
les investissements dans l'éducation des filles sont par conséquent un moyen d'obtenir un plus fort effet de synergie entre les interventions sectorielles. | UN | ومن ثم فإن الاستثمار في تعليم الفتيات يتيح إحدى الوسائل لتحقيق تعاون أكبر بين المبادرات القطاعية. |
Inversement, les investissements dans l'éducation ne peuvent être productifs que si l'état de santé de la population est bon. | UN | وبالمثل، فإن الاستثمار في التعليم لا يمكن أن يكون فعالا دون وجود شعب يتمتع أفراده بالصحة. |
En dépit de l'intensité et de la violence des confrontations entre groupes de la région, les investissements nationaux dans la consolidation de la paix étaient faibles. | UN | وعلق بالقول إنه بالرغم من حموة المواجهة العنيفة بين المجموعات في المنطقة، فإن الاستثمار في بناء السلام كان ضئيلاً على الصعيد الوطني. |
Comme dans d'autres régions, les investissements directs à l'étranger des pays africains répondaient à des facteurs d'incitation et d'attraction. | UN | ومثلما يحدث في مناطق أخرى، فإن الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج من أفريقيا تحفزه عوامل الدفع والجذب معاً. |
Alors que les investissements étrangers directs ont contribué au transfert des capacités de production dans les régions les plus reculées de la planète, les investissements financiers ont facilité cette réorganisation mondiale des activités de production. | UN | وإذا كانت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد نقلت القدرة اﻹنتاجية إلى أنحاء قصية من العالم، فإن الاستثمار المالي قد يسر هذه العملية من إعادة التنظيم العالمي للنشاط اﻹنتاجي. |
En outre, les investissements étrangers directs ne peuvent que compléter l'octroi de ressources financières à des conditions favorables et ne sauraient le remplacer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي لا يمكن إلا أن يكون مكملا للتمويل التساهلي لا أن يحل محله. |
En outre, les investissements étrangers impliquant un transfert de technologie dépendaient souvent exclusivement d'une initiative des pays d'origine. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الاستثمار اﻷجنبي الذي ينطوي على نقل التكنولوجيا كثيراً ما يوجه المانحون. |
Au même moment, les investissements étrangers en direction du continent restent faibles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاستثمار اﻷجنبي في القارة مازال ضعيفا. |
Par ailleurs, l'orateur souligne que les investissements étrangers directs sont concentrés principalement sur les matières premières des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يتركز بشدة في المواد اﻷولية في البلدان النامية. |
les investissements publics dans le secteur des infrastructures sont donc importants pour stimuler l'investissement en général. | UN | ولذلك فإن الاستثمار العام في الصناعات التحويلية هام في إعطاء دفعة للاستثمار. |
les investissements dans le capital humain sont donc un volet important des investissements dans une économie verte inclusive. | UN | ولذلك فإن الاستثمار في رأس المال البشري هو عنصر هام من عناصر الاستثمار في الاقتصاد الأخضر الشامل. |
Dans cet objectif, les investissements publics et privés concernant les innovations technologiques sont essentiels et doivent parvenir à tous les secteurs. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، فإن الاستثمار العام والخاص في مجال الابتكارات التكنولوجية أمر حيوي ويجب أن يصل إلى جميع القطاعات. |
D'une manière générale, les investissements dans les industries extractives, l'énergie hydroélectrique, l'exportation de produits agricoles et industriels et les services sont également en augmentation. | UN | وعموما، فإن الاستثمار في التعدين، والقوى المائية، وتصدير المنتجات الزراعية والصناعية والخدمات آخذ أيضاً في الازدياد. |
C'est pourquoi, il est jugé impératif d'investir dans une meilleure sensibilisation aux changements climatiques. | UN | لذلك، فإن الاستثمار في التوعية بتغير المناخ أمر لا بد منه. |
Par conséquent, si l'on investit dans ces secteurs en mettant au point des technologies appropriées, on débouchera à la fois sur une hausse de la productivité et sur une amélioration des niveaux d'emploi. | UN | ولذلك، فإن الاستثمار في تلك القطاعات من خلال تطوير التكنولوجيات الملائمة سيولد مستويات أعلى من الإنتاج ومزيدا من فرص العمل. |
De même, il est possible, grâce à des investissements appuyant des initiatives de développement, d'éviter de coûteuses dépenses dans les opérations de maintien de la paix. | UN | كذلك، فإن الاستثمار الكافي في المشاريع الإنمائية يمكن أن يمنع إنفاق مبالغ طائلة على عمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Comme le Fonds est constitué d'actions, il s'agit donc d'un investissement en actions. | UN | ونظرا لأن الاستثمارات التي يقوم عليها الصندوق هي حصص سهمية فإن الاستثمار يُـعامل على أنه منتج سهمي. |