les banques nationales de données ADN n'effectuent donc pas de recherches dans le cadre familial. | UN | وعليه، فإن البنوك الوطنية لقواعد بيانات الحمض النووي لا تضطلع ببحوث في إطار الأسر. |
Mais les banques internationales ne prennent jamais en considération le petit exploitant agricole, elles ne prennent jamais en compte les associations, les coopératives, qui peuvent contribuer beaucoup si on leur donne une chance. | UN | ومع ذلك، فإن البنوك الدولية لا تأخذ المنتج الصغير في حسبانها البتة؛ وهي لا تعبأ أبداً بالتعاونيات أو الرابطات التي بإمكانها أن تسهم إسهاماً جيداً جداً إذا ما أتيحت لها الفرصة. |
282. En outre, les banques nationales contribuent à soutenir les institutions pour les personnes handicapées à travers la construction des centres, comme par exemple la Banque Nationale de Bahreïn, qui a construit la Maison de la Banque Nationale de Bahreïn pour la réhabilitation des enfants handicapés. | UN | 282- كذلك فإن البنوك الوطنية تساهم في دعم مؤسسات المعوقين من خلال بناء المراكز، مثل قيام بنك البحرين الوطني ببناء دار بنك البحرين الوطني لتأهيل الأطفال المعوقين. |
Il pourrait y avoir une justification juridique à cet élitisme néo-impérial. Ce qu’on appelle le C-6 pourrait argumenter que, compte tenu de leur mandat de stabilité des prix, seules les banques centrales des pays dont le sort économique pourrait déstabiliser les prix intérieurs doivent bénéficier d'un accès privilégié à leur monnaie nationale. | News-Commentary | قد تكون هناك مبررات قانونية لهذه النخبوية الإمبراطورية الجديدة. وقد يزعم نادي الستة أنه نظراً لتفويض استقرار الأسعار، فإن البنوك المركزية في البلدان التي قد يؤدي مصيرها الاقتصادي إلى زعزعة استقرار الأسعار المحلية لابد أن تحظى بامتياز القدرة على الوصول إلى العملة المحلية. |
Un créancier prudent aurait dû tenir compte de ces faits avant d’accorder des prêts. les banques et institutions internationales créancières de Moubarak devraient donc porter la responsabilité d’avoir financé un régime répressif en toute connaissance de cause. | News-Commentary | كان ذلك النمط من النظام الذي أداره مبارك واضحاً لسنوات عديدة، وكان من الواضح أيضاً كيف استخدمت تلك الأموال. إن أي مقرض حكيم كان من الواجب عليه أن يدرس هذه الحقائق قبل أن يقرر تقديم القروض. لذا فإن البنوك والمؤسسات الدولية التي أقرضت مبارك أموالها لابد وأن تتحمل مسؤولية إختيارها تمويل نظامه القمعي. |
Lorsque le gouvernement de l’État de la Floride fait faillite, les banques de Floride continuent de fonctionner normalement, dans la mesure où elles sont soumises à la juridiction fédérale plutôt qu’à la juridiction d’État. Lorsque les banques de la Floride sont touchées par la banqueroute, les finances d’État sont isolées, puisque les banques relèvent en fin de compte de la responsabilité des institutions fédérales. | News-Commentary | وعندما تفلس حكومة ولاية فلوريدا، فإن البنوك في ولاية فلوريدا تستمر في العمل بشكل طبيعي، لأنها خاضعة لاختصاص الحكومة الفيدرالية وليس حكومة الولاية. وعندما تفلس بنوك فلوريدا، فإن الموارد المالية للولاية تكون معزولة، لأن البنوك تقع ضمن مسؤولية المؤسسات الفيدرالية. |
Par exemple, au Nigéria les banques (comme dans la plupart des autres structures du secteur privé) accordent 90 jours ouvrables de congé de maternité aux femmes, comme la fonction publique nigériane. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن البنوك في نيجيريا (كما في معظم المنظمات الأخرى بالقطاع الخاص) تتيح للمرأة أن تتمتع بإجازة أمومة لمدة 90 يوماً من أيام العمل؛ وهذا شبيه بما يحدث في الخدمة العامة النيجيرية. |
Sur le marché unique des services financiers, les banques sont autorisées à recevoir des dépôts n'importe où, sans besoin d'approbation locale, si elles sont autorisées à le faire dans un pays européen. Pourtant, lorsque les banques islandaises se sont effondrées, les autorités britanniques et néerlandaises ont dû renflouer les déposants locaux. | News-Commentary | كما تشعر الأجهزة التنظيمية المضيفة بقدر متزايد من التوتر إزاء البنوك التي تعمل في نطاقها عن طريق فروع من الشركات الأم، ومن دون رأسمال محلي أو مجلس محلي للمديرين. لذا فإنها تصر على خلق شركات فرعية تابعة. ومن منظور البنوك، فإن هذا يعني أن رأس المال يصبح محتجزاً في الشركات التابعة، ولا يمكن استخدامه على النحو الأمثل عبر شبكتها. لذا فإن البنوك قد تفضل الانسحاب بدلاً من ذلك. |
Deuxièmement, la banque centrale chinoise contrôle encore les taux d’intérêt en appliquant une marge d’environ 3% entre les taux de dépôt et de prêt. En conséquence, les banques commerciales chinoises peuvent fonctionner plus longtemps avec un RRR plus élevé que leurs équivalents ailleurs dans le monde. | News-Commentary | وثانيا، لا يزال البنك المركزي الصيني يسيطر على أسعار الفائدة من خلال فرض فارق يبلغ ثلاث نقاط مئوية تقريباً بين أسعار الفائدة على الودائع وأسعار الفائدة على القروض. ونتيجة لهذا فإن البنوك التجارية الصينية تصبح قادرة على العمل لفترة أطول في ظل نسبة احتياطي مطلوب أعلى مقارنة بالنسبة المطلوبة من البنوك المماثلة في بلدان أخرى. |
Lorsqu’une banque majeure fait défaut sur ses transactions de dérivés, les banques avec lesquelles elle fait affaire risquent alors également la faillite. Et lorsque plusieurs grandes banques procédant à des transactions de dérivés de manière interconnectée s’effondrent simultanément, le système financier tout entier se retrouve paralysé, affectant l’économie réelle – une fois de plus. | News-Commentary | الواقع أن تعويض الحكومة سراً عن محافظ المشتقات لدى البنوك الكبيرة يقوض الاستقرار المالي. وإذا تخلف بنك كبير عن سداد مستحقات المشتقات المتداولة فإن البنوك التي تداول معها تلك المشتقات قد تفشل هي أيضا. وإذا انهار عدد كبير من البنوك الكبيرة المترابطة التي تتداول المشتقات في نفس الوقت، فقد يصاب النظام المالي بالشلل، وقد يلحق الضرر بالاقتصاد الحقيقي ــ مرة أخرى. |
L’argument implicite consiste à considérer cette réorientation, de l’ajustement du prix à l’ajustement de la quantité, comme l’équivalent fonctionnel d’un surplus d’assouplissement de la politique monétaire. Ainsi, même en présence de taux d’intérêt nominaux situés au plancher zéro, et toujours selon cette conception, les banques centrales conserveraient un certain nombre d’armes dans leur arsenal. | News-Commentary | والنظرية وراء هذه الاستراتيجية بسيطة: فمع عجزها عن خفض سعر الائتمان إلى مستويات أدنى، تحول البنوك المركزية تركيزها إلى توسيع كَم الائتمان. والحجة الضمنية هي أن هذا الانتقال من السعر إلى تعديلات الكَم هو المعادل الوظيفي لتخفيف السياسة النقدية. وبالتالي فإن البنوك المركزية حتى عند بلوغ أسعار الفائدة الاسمية حد الصفر تظل تملك بعض الأسلحة في ترسانتها. |
La réserve de liquidité augmente certes rapidement, mais parce que le secteur privé amasse l’argent au lieu de le dépenser. En apportant des liquidités supplémentaires, les banques centrales ne font que réduire le montant retiré pour les dépenses consacrées aux biens et services – ce qui modère, mais ne renverse pas la brusque demande négative qui ébranle l’économie mondiale. | News-Commentary | بيد أن هذه المخاوف لا تقوم على أساس سليم. صحيح أن المخزون من السيولة يرتفع بسرعة، ولكنه يرتفع لأن القطاع الخاص حريص على اكتناز المال بدلاً من إنفاقه. وبتوفير السيولة الإضافية فإن البنوك المركزية لا تعمل إلا على الحد من حجم الأموال المسحوبة من الإنفاق على السلع والخدمات، وهو ما من شأنه أن يخفف من، ولكنه لن يعكس اتجاه، صدمة الطلب السلبي التي ضربت الاقتصاد العالمي. |
Lorsque les exigences en capital sont trop élevées, les banques perdent en rentabilité, éprouvant ainsi davantage de difficultés à canaliser l’épargne en direction de l’investissement, et ne contribuant plus davantage à la croissance économique. Toute la difficulté consiste par conséquent à trouver le juste équilibre entre opportunités et sécurité – c’est-à-dire entre efficience et résilience. | News-Commentary | وتتشكل كل هذه الجهود وفقاً للمقايضة بين الكفاية والقوة. وإذا دُفِعَت متطلبات رأس المال إلى مستويات أعلى مما ينبغي فإن البنوك سوف تصبح أقل ربحية، وهو ما من شأنه أن يزيد من صعوبة توجيه المدخرات إلى الاستثمار وأن يقوض النمو الاقتصادي. وبالتالي فإن التحدي يكمن في إيجاد التوازن المثالي بين الفرصة والأمن ــ أي بين الكفاية والقوة. |
Même si les Etats-Unis et certains pays européens ont agi avec force et rapidité pour restaurer la capacité de crédit des banques, cela semble ne pas suffire. Si la croissance doit reprendre, les banques doivent avoir à qui prêter, or la récession a conduit les entrepreneurs à freiner les investissements. | News-Commentary | ولقد بدأت معالجة المهمة الأولى بالفعل. ولكن رغم الشوط الطويل الذي قطعته الولايات المتحدة وبعض البلدان الأوروبية على طريق إعادة القدرة الإقراضية للبنوك، إلا أن هذا قد لا يكون كافياً. على أية حال، إذا كان للاقتصاد أن يستأنف النمو من جديد فإن البنوك تحتاج إلى مقترضين، ولكن الركود دفع أصحاب المشاريع إلى تقليص استثماراتهم. |
« Pris à la gorge » ou confrontés à des difficultés, les propriétaires n’auront pas tendance à beaucoup investir dans l’entretien ou l’aménagement de leur bien. De même, les banques entravées par l’épée de Damoclès d’un endettement excessif qui les empêche de financer des investissements judicieux constituent un frein pour l’économie. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن التأثيرات المترتبة على الاقتراض المفرط تكون محسوسة قبل أن يعجز المقترضون عن السداد. وأصحاب المساكن المتعثرين أو الذين أصبحت الأقساط المتبقية على مساكنهم أكبر من قيمة مساكنهم في السوق لا يستثمرون الكثير في الصيانة أو التحسينات. وعلى نحو مماثل، فإن البنوك الضعيفة التي تراكمت عليها أعباء الديون التي تمنعها من تمويل استثمارات حقيقية تشكل عبئاً على الاقتصاد. |
En s'étendant bien au-delà de leur zone de confort, les banques centrales d'aujourd'hui s'exposent à des risques inhabituels de gestion de marque. Leur capacité passée à tenir leurs promesses et à répondre aux attentes fait que les marchés financiers d'aujourd'hui prennent la fixation des prix à terme à des niveaux qui dépassent les promesses que les dirigeants des banques centrales peuvent raisonnablement tenir à eux seuls. | News-Commentary | وبامتدادها إلى ما يتجاوز المنطقة المريحة، فإن البنوك المركزية تواجه مخاطر غير عادية في ما يتصل بإدارة العلامة التجارية. والواقع أن قدرتها السابقة على الوفاء بالوعود وتحقيق التوقعات جعلت الأسواق المالية اليوم تحمل التسعير الأولي للاقتصاد إلى مستويات تتجاوز قدرة محافظي البنك المركزية وحدهم على الوفاء بها بشكل معقول. |
En conséquence, les banques et les assureurs pourraient se désengager du financement des infrastructures, pour créer plus d'opportunités à moindre coût pour les fonds souverains. Étant donné que l'infrastructure est essentielle au développement durable, ceci pourrait éventuellement conduire les fonds souverains à devenir des acteurs clés dans ce domaine. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن البنوك وشركات التأمين قد تنفصل عن البنية الأساسية للتمويل، فتخلق المزيد من الفرص بتكاليف أقل لصناديق الثروة السيادية. ونظراً لأهمية هذه البنية الأساسية البالغة بالنسبة للتنمية المستدامة، فإن هذا قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تحول صناديق الثروة السيادية إلى كيانات أساسية فاعلة في هذا المجال. |
Le plan américain de rachat des actifs toxiques (TARP) aurait pu être l'occasion de contraindre les banques à se débarrasser de ces actifs – autrement dit à réparer les tuyaux du crédit. A la place, elles ont simplement dû d'accepter des fonds propres de l'Etat, ce qu'elles considèrent comme politiquement dangereux. | News-Commentary | وكان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة في الولايات المتحدة بمثابة الفرصة لإرغام البنوك على التخلي عن الأصول السيئة ـ وبالتالي إصلاح مواسير الائتمان. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن البنوك ألزِمَت فقط بتلقي دفعات من الأصول من الحكومة، والتي اعتبرتها أصولاً سامة على المستوى السياسي. ونتيجة لهذا فإن البنوك كانت تركز على إعادة أموال الإنقاذ في أقرب فرصة ممكنة، بدلاً من استخدامها لتعزيز الإقراض. |
Avec 2 trillions de réserves excédentaires et la perspective de 85 milliards de dollars de plus chaque mois, les banques reçoivent 5 milliards de dollars par an, sans prendre le moindre risque, et cette tendance est en hausse. C'est une aubaine pour les banquiers, payés sur des sommes que la Fed devrait normalement verser au Trésor américain. | News-Commentary | ومع وجود 2 تريليون دولار في هيئة احتياطيات فائضة، واحتمال إضافة 85 مليار دولار إلى هذا المبلغ كل شهر، فإن البنوك تلقى 5 مليار دولار سنويا، ويستمر هذا الرقم في الارتفاع، من دون خوض أي مجازفة. وبالنسبة للمصرفيين فإن هذا بمثابة منجم ثراء، يُدفَع لهم من أموال كان بن�� الاحتياطي الفيدرالي ليدفعها عادة لوزارة الخزانة الأمريكية. ولكي يزيد الطين بلة فإن ما يقرب من نصف المدفوع يذهب إلى فروع بنوك أجنبية. |
À partir de 2010, les banques chypriotes ont investi une partie de leurs dépôts dans des obligations étatiques grecques, qui promettaient des taux d’intérêt de plus de 10% – parfois même supérieurs à 15 voire 20%. Tant que la Grèce honorait ces taux élevés, les banques chypriotes ont été en mesure de verser des taux attractifs à leurs déposants, autour par exemple de 4,5%, et de prospérer. | News-Commentary | وتوضح حالة قبرص المشكلة. فابتداءً من عام 2010، استثمرت البنوك القبرصية بعض ودائعها في سندات الحكومة اليونانية، التي وعدت بأسعار فائدة أكثر من 10% ــ وفي بعض الأحيان 15% أو حتى 20%. وطالما كانت اليونان تدفع هذه المعدلات العالية، فإن البنوك القبرصية كان بوسعها أن تدفع للمودعين لديها معدلات جذابة، مثل 4.5%. |