le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. | UN | وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها. |
le défi pour nous se ramène donc à créer les conditions de ce commerce. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة. |
le défi le plus important pour la communauté internationale demeure donc de mettre au point des stratégies plus efficaces de prévention des conflits. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الأبرز الذي يواجهه المجتمع الدولي يبقى متمثلاً في وضع استراتيجيات أكثر فعالية لمنع نشوب الصراعات. |
Le Conseil d'administration a noté que, s'il devait y avoir un grand nombre de ratifications, la difficulté tiendrait à l'application pratique des lois. | UN | وأشار مجلس الأمناء إلى أنه في حالة ارتفاع مستوى التصديق، فإن التحدي المطروح هو التنفيذ العملي للقوانين. |
la difficulté pour les pays hôtes consistait donc à trouver un mode d'action équilibré. | UN | وبالتالي، فإن التحدي بالنسبة للبلدان المضيفة يتمثل في إيجاد نهج سياساتي متوازن. |
Toutefois, la tâche qui consiste à garantir l'éducation pour tous, à tous les niveaux, est un objectif ambitieux qui requiert une assistance extérieure. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يمثله كفالة التعليم للجميع على كافة المستويات، هو هدف طموح يتطلب مساعدة خارجية. |
Par conséquent le défi qui se pose est de savoir comment rendre le processus du G-20 plus légitime et plus efficace. | UN | لذلك فإن التحدي الذي يواجه عملية مجموعة العشرين هو كيفية جعلها تتسم بقدر أكبر من الشرعية والفعالية. |
le défi consiste donc à éduquer la population aux droits de l'homme, y compris au droit fondamental à la vie. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
le défi est dès lors pour nous-mêmes de tout mettre en oeuvre pour qu'aux quatre coins du monde, les libertés reconquises ouvrent les chemins de la paix. | UN | ولذلك، فإن التحدي هو بذل كل ما بوسعنا لكي تشهد جميع أنحاء العالم الحريات المستعادة وهي تمهد السبيل للسلم. |
être adoptée... le défi politique est double. | UN | بناء على ذلك، لذا فإن التحدي في مجال السياسات، ذو شقين. |
Néanmoins, le défi principal reste de mieux traduire les lois et politiques en actions concrètes. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القوانين والسياسات بشكل أكمل على أرض الواقع. |
le défi actuel est donc de les mettre en œuvre et de les réaliser pleinement. | UN | لذلك فإن التحدي الحالي يكمن في تنفيذها وتحقيقها بفعالية. |
le défi que nous devons relever consiste donc à trouver un équilibre entre une exploitation responsable des ressources biologiques marines et leur conservation. | UN | لذلك فإن التحدي الذي يواجهنا هو إقامة توازن بين الاستخدام المسؤول لموارد العيش البحرية وحفظها. |
Par conséquent, le défi pour les Bahamas est de continuer à développer notre produit touristique d'une manière respectueuse de l'environnement. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الماثل أمام جزر البهاما هو الدأب على تطوير منتجنا السياحي بأسلوب يراعي نظامنا الإيكولوجي. |
En ce qui concerne l'élaboration des politiques, la difficulté consiste donc à déterminer les secteurs stratégiques exigeant des investissements en ressources humaines sur le long terme. | UN | ولذلك فإن التحدي في مجال وضع السياسات يكمن في تحديد القطاعات الاستراتيجية التي تستدعي استثمارات في رأس المال البشري في الأجل الطويل. |
la difficulté, pour les pouvoirs publics, est donc d'offrir la possibilité d'extraire l'information et les savoirs dont ils disposent, de les codifier et de les déployer d'une manière utile. | UN | وعليه، فإن التحدي الذي تواجهه الحكومات كامن في استخلاص حصيلتها من المعلومات والمعرفة وتدوينها ونشرها بأسلوب مفيد. |
la difficulté consiste à trouver un équilibre favorable au développement. | UN | ولذلك فإن التحدي هو إيجاد توازن موجه نحو التنمية. |
la difficulté consiste par conséquent à traduire ces engagements en déboursements concrets et à appliquer de réels programmes de réduction de la pauvreté sur le terrain. | UN | وبالتالي، فإن التحدي يتمثل في ترجمة هذه الالتزامات إلى مدفوعات ملموسة وتنفيذ برامج حقيقية للحد من الفقر على أرض الواقع. |
Malheureusement, la difficulté tient au fossé démesurément large qui existe entre la législation et son application. | UN | وللأسف، فإن التحدي في هذا المجال يكمن في الفجوة الكبيرة للغاية القائمة في تنفيذ التشريعات. |
Si la poursuite des opérations de rapatriement est subordonnée à la stabilité dans la région et à des conditions climatiques favorables, la tâche principale consiste à appuyer la réintégration de ces rapatriés dans la société érythréenne. | UN | وبينما يتوقف استمرار الإعادة إلى الوطن على الاستقرار في المنطقة والأحوال المناخية المواتية، فإن التحدي الرئيسي يبقى متمثلا في تقديم الدعم لإعادة إدماج هؤلاء العائدين في المجتمعات المحلية الإريترية. |
la tâche qui nous attend est donc bien réelle et lourde de conséquences. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي يواجهنا جميعا حقيقي تماما وتترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
l'enjeu consistait à présent à protéger les pauvres de plus grandes souffrances. | UN | ومن ثم فإن التحدي يتمثل في حماية الفقراء من تزايد المعاناة نتيجة للتكيــف. |