De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع اﻵثار المجهولة للتحفظ. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع اﻵثار المجهولة للتحفظ. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع الآثار المجهولة للتحفظ. |
Finalement, c'est à la législation qu'il incombe de combattre le crime, à l'échelle internationale ou non. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن التشريع المحلي هو المسؤول عن مكافحة الجريمة، دولية كانت أو غير دولية. |
Cette disposition est toutefois encore inopérante car la loi d'application n'a toujours pas été adoptée. | UN | ومع ذلك فإن التشريع المتعلق بتنفيذ هذا الحكم لم يتعتمد بعد، ومن ثم فإن هذا الحكم لم يدخل حيز النفاذ. |
Autrement dit, le droit pénal contient des dispositions concernant la protection des mineurs délinquants et celle des enfants victimes de délits. | UN | وبعبارة أخرى، فإن التشريع الجنائي قد أحاط الطفل بالرعاية كمعتد أو معتدى عليه. |
Sinon, la législation pertinente est en place et les premières élections aux conseils régionaux ont eu lieu en 2000. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن التشريع ذا الصلة جاهز وأجريت أولى انتخابات المجالس الإقليمية في عام 2000. |
Malgré cette insuffisance, la législation albanaise est tout à fait récente et conforme par le fond aux droits de l'homme reconnus sur le plan international. | UN | ورغم هذا القصور فإن التشريع الألباني حديث العهد جداًّ ويتفق إلى حدٍّ كبير مع حقوق الإنسان الرئيسية المعترف بها دولياًّ. |
Toutefois, la législation ukrainienne et les structures chargées de promouvoir l'égalité des sexes ne fonctionnent pas encore pleinement. | UN | ومع ذلك، فإن التشريع الأوكراني وتركيبته من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ليس فعالا بعد بصورة كاملة. |
la législation soudanaise réprime ainsi les actes susceptibles de porter ouvertement atteinte au sentiment religieux. | UN | وتبعاً لذلك فإن التشريع السوداني يعاقب على التصرفات التي من شأنها أن تجرح علناً الشعور الديني. |
En conséquence, la législation pertinente n'établit aucune discrimination à l'endroit des femmes. | UN | وبناء على ذلك، فإن التشريع ذا الصلة لا يميز ضد المرأة. |
Il en découle que la législation culturelle et sa mise en application ne restreignent ni ne limitent cette liberté. | UN | وعلى ذلك فإن التشريع الثقافي ونصوص تنفيذه لا تضع أي قيد على هذه الحرية. |
De plus, la législation qui lui a été appliquée excluait la possibilité que le juge ordonne la comparution de l'inculpé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة. |
Ainsi, la législation ne donne pas de définition de la discrimination raciale selon les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | وهكذا فإن التشريع الوطني لا يتضمن تعريفاً للتمييز العنصري بما يتمشى مع المادة ١ من الاتفاقية. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن التشريع الداخلي هو أيضاً خاضع لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع المفاعيل المجهولة للتحفظ. |
Qui plus est, la législation foncière laisse à désirer et demeure le principal obstacle au développement de l'agriculture. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التشريع فيما يخص اﻷرض غير فعال ولا يزال يشكل أهم عقبة أمام تنمية الزراعة. |
Pour ce qui est de la répression des délits proprement dite, la législation britannique prévoit un certain nombre de sanctions. | UN | أما فيما يتعلق بردع الجنايات في حد ذاتها، فإن التشريع البريطاني ينص على عدد معين من العقوبات. |
De plus, la législation régissant la détention préventive est lacunaire et non conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التشريع المتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة ينطوي على ثغرات ولا يطابق أحكام العهد. |
Si dans certains cas, la soustraction de fonds publics pouvait constituer une circonstance aggravante, la législation ne s'appliquait pas toujours à tous les agents publics. | UN | ولئن كان اختلاس الأموال العمومية قد يفضي في بعض الحالات إلى تشديد العقوبة، فإن التشريع لا ينطبق دائماً على جميع الموظفين العموميين. |
C'est pourquoi, la législation sénégalaise sur ces questions est sans équivoque. | UN | ولذا فإن التشريع السنغالي يعد حاسماً بشأن هذه المسائل. |
150. Pour ce qui est de l'âge de la conscription obligatoire, la loi iraquienne le fixe à 18 ans révolus. | UN | ٠٥١ - أما بشأن تجنيد اﻷطفال، فإن التشريع العراقي يؤكد على أن التجنيد الاجباري هو لمن بلغ سن الثامنة عشرة من العمر. |
le droit syrien tient donc compte du principe selon lequel les lois pénales ne s'appliquent pas rétroactivement, sauf dans l'intérêt du prévenu. | UN | وبذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي ما لم يكن لمصلحة المتهم. |