Aussi un développement durable exige-t-il des efforts coordonnés de la communauté internationale tout entière afin d'améliorer l'utilisation des sols. | UN | ولهذا السبب فإن التنمية المستدامة من حيث استخدام التربة تستدعي جهودا متضافرة من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Car, en fin de compte, une forme juste de la distribution ne signifie pas une distribution de la pauvreté, pas plus qu'un développement durable ne saurait signifier une durabilité de la pauvreté et des privations. | UN | إن العدالة في التوزيع لا تعني توزيع الفقر. كذلك فإن التنمية المستدامة لا يمكن أن تعني استدامة الفقر والحرمان. |
Si la question des personnes handicapées et celle de leur pleine participation ne sont pas prises en considération, un développement humain inclusif devient impossible. | UN | وما لم تؤخذ قضايا الإعاقة والقدرة على المشاركة الكاملة في الاعتبار، فإن التنمية البشرية الشاملة لن تكون ممكنة. |
Il n'y a pas de solution unique, mais le développement durable est la meilleures stratégie pour relever le défi. | UN | 5 - ومع أنه لا يوجد حل وحيد، فإن التنمية المستدامة توفر أفضل استراتيجية للتصدي لهذه التحديات. |
le progrès socio-économique est en effet un objectif fondamental de la communauté internationale. | UN | وفي الواقع، فإن التنمية الاقتصادية والاجتماعية هي هدف قائم منذ أمد طويل وأيضاً جوهري من أهداف المجتمع الدولي. |
le développement est en effet la condition préalable d'une paix durable. | UN | وفي الواقع ، فإن التنمية تعد شرطا أساسيا للسلم الدائم. |
Sinon, il se peut que le développement régresse même dans des régions ayant connu jusque là des progrès. | UN | وخلافا لذلك، فإن التنمية ستخضع لعملية تراجع حتى في المجالات التي اتسمت بالتقدم حتى الآن. |
Par conséquent, un développement à long terme est impossible sans une sécurité à long terme. | UN | ولذلك، فإن التنمية الطويلة الأجل مستحيلة بدون الأمن الطويل الأجل. |
D’autre part, un développement inconsidéré du tourisme peut favoriser une utilisation intensive ou impropre des terres, facteur possible de déforestation, d’érosion des sols et d’amenuisement de la diversité biologique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية السياحية العشوائية يمكن أن تشجع الاستخدام المكثف أو غير السليم لﻷراضي، مما يمكن أن يؤدي إلى إزالة اﻷشجار وتآكل التربة وفقدان التنوع البيولوجي. |
un développement économique durable, qui assure, d'un côté, la formation et l'emploi et de l'autre, des communications routières pour désenclaver les zones rurales, est une stratégie nécessaire. | UN | لذا فإن التنمية الاقتصادية المستدامة، التي توفر المهارات، والوظائف، وكذلك المواصلات البرية من أجل فتح المناطق الريفيــة، تعتبر استراتيجية لازمة. |
Même si les perspectives économiques à moyen terme de l'Afrique sont prometteuses, un développement durable à long terme nécessite la mise sur pied de stratégies et de politiques allant bien au-delà du cadre des programmes d'ajustement. | UN | ولئن كانت آفاق اﻷوضاع الاقتصادية في أفريقيا على المدى المتوسط تبدو طيبة فإن التنمية المستدامة على المدى الطويل تتطلب وضع استراتيجيات وسياسات تتجاوز إطار برامج التكيف بكثير. |
De même, comme l'affirme le Programme des Nations Unies pour le développement dans ses judicieuses propositions, un développement centré sur l'être humain est à la fois une condition préalable de la paix et la conséquence de la paix. | UN | وبالمثل، كما يؤكد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مقترحاته الحكيمة، فإن التنمية التي تركز على البشر شرط مسبق للسلام ونتيجة من نتائجه في نفس الوقت. |
En dépit des mesures spéciales prévues dans les programmes d'action approuvés durant les décennies 80 et 90, ces pays ne connaissent toujours pas un développement effectif. | UN | وبالرغم من التدابير الخاصة المدرجة في برامج العمل المعتمدة في الثمانينات والتسعينات، فإن التنمية في هذه البلدان في واقع الأمر، ما زالت بعيدة المنال. |
Assurer un développement durable en Chine exige donc, sur le long terme, de disposer d'apports de fonds, de technologies et de personnel d'encadrement considérables. | UN | ولذلك، فإن التنمية المستدامة في الصين تتطلب الاستمرار لمدة طويلة في تقديم مدخلات كبيرة من الأموال والتكنولوجيا والإدارة. |
Inversement, l'existence d'un développement économique effectif au niveau local était un facteur décisif de la prévention et de l'atténuation des conflits violents, en ce qu'il créait une situation de sécurité propice à la réalisation des objectifs de désarmement. | UN | وفي مقابل هذا، فإن التنمية الاقتصادية الفعالة للمجتمعات المحلية عامل رئيسي في الحيلولة دون نشوب الصراعات العنيفة أو التخفيف من حدتها، مما يهيئ بيئة أمنية مواتية لتحقيق الأهداف المتعلقة بنـزع السلاح. |
Dans notre cas, il s'agit d'un développement endogène qui profite aux plus dépourvus et à travers lequel l'État et la société exercent la fonction primordiale d'identifier et de favoriser la mise en œuvre de stratégies de développement, avec l'appui du secteur privé. | UN | وفي حالتنا، فإن التنمية المحلية تفيد الأكثر عوزا بيننا وتعطي الدولة والمجتمع بصورة أساسية إمكانية تحديد وتعزيز الاستراتيجيات الإنمائية، بدعم من القطاع الخاص. |
La stagnation du développement est à l'origine du conflit, mais le développement en lui-même est aussi une source de conflit. | UN | ومع أن الركود في التنمية يؤدي الى نشوب صراعات، فإن التنمية ذاتها تمثل أيضا مصدرا للصراع. |
Les questions de la sécurité et des droits de l'homme figurent parmi les préoccupations internationales qui ne doivent pas être sous-estimées, mais le développement est un objectif crucial qui mérite la plus grande attention. | UN | ولذا فإن قضايا الأمن وحقوق الإنسان، وإن شكلت هواجس دولية لا يستهان بها، فإن التنمية أيضا تعد هدفا محوريا يجب أن نوليه أقصى درجات الاهتمام. |
Le développement agricole est donc la condition sine qua non du développement économique national si l'on veut que le progrès économique profite à la majorité de la population sans que les retombées se fassent attendre trop longtemps. | UN | ولذلك فإن التنمية الزراعية شرط لازم للتنمية الاقتصادية الوطنية لكي يصل التقدم الاقتصادي الى أغلبية السكان دون انتظار طويل لكي تحدث عملية النض الهابط آثارها. |
En outre, le progrès socioéconomique est un outil essentiel pour lutter contre la pauvreté et la marginalisation qui conduisent souvent au trafic de drogues. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية الاجتماعية ـ الاقتصادية تعد وسيلة حيوية لمكافحة الفقر والتهميش اللذين يشجعان على الانخراط في تجارة المخدرات. |
Comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, le développement est un droit fondamental de l'homme. C'est une soupape de sécurité pour la paix. | UN | وكما يقول اﻷمين العام في تقريره فإن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، وهي صمام اﻷمان للسلام. |
Puisque le développement est un des moyens les plus efficaces de diplomatie préventive, développement et paix vont naturellement de pair. | UN | وبما أن التنمية من أهم الوسائل الفعالة للدبلوماسية الوقائية، فإن التنمية والسلم بطبيعة الحال يسيران يدا بيد. |
Si des politiques stabilisatrices de compression de la demande, qui ont pour objet de limiter la dégradation des principaux indicateurs économiques, sont indispensables pour la relance, il n'en demeure pas moins que le développement économique à long terme passe par l'amélioration de la capacité de production que seules des politiques agissant sur l'offre peuvent rendre possible. | UN | وفي حين أن سياسات التثبيت المتمثلة في القيود على الطلب مصممة لوضع حد أدنى لتدنى المؤشرات الاقتصادية الرئيسية، وهي سياسات ذات أهمية حرجة في استئناف النمو، فإن التنمية الاقتصادية المستدامة في اﻷجل الطويل تتطلب تحسينا في قدرة الاقتصاد الانتاجية لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق سياسات نشطة على مستوى العرض. |