"فإن التوقعات" - Traduction Arabe en Français

    • les perspectives
        
    • les attentes
        
    • les prévisions
        
    • les projections
        
    • les espoirs
        
    les perspectives à long terme étaient prometteuses en raison de la robustesse à long terme des paramètres fondamentaux dans les économies d'Asie de l'Est. UN وإذا أخذنا في الاعتبار الحقائق الأساسية طويلة الأجل لاقتصادات شرقي آسيا فإن التوقعات طويلة الأجل تبشر بالخير.
    La situation n'est pas exempte de risques mais les perspectives d'une croissance régionale encore plus forte dans l'avenir immédiat sont favorables. UN وعلى الرغم من أن مخاطر حدوث انخفاض في النمو قائمة، فإن التوقعات باستمرار تعزز النمو الإقليمي في المستقبل القريب تدعو إلى التفاؤل.
    les perspectives économiques de la Communauté d'États indépendants demeurent favorables. UN أما بخصوص رابطة الدول المستقلة، فإن التوقعات المنتظرة لاقتصاداتها لا تزال إيجابية.
    Dans le cas des concessions forestières, les attentes sont relativement élevées alors que peu de chose a été réalisé. UN وفي حالة امتيازات استغلال الغابات، فإن التوقعات كبيرة جداً على حين أن التقدم على أرض الواقع ما زال ضئيلا.
    Dans ce cas, les prévisions initiales iraient dans le sens des risques d'aggravation. UN وفي هذه الحالة، فإن التوقعات الأساسية ستتجه اتجاها متزايدا نحو مخاطر الهبوط.
    les projections de 2006, fondées sur le rythme des incidents, portent le nombre des attaques prévues à 144. UN واستنادا إلى معدل الحوادث لعام 2006، فإن التوقعات السنوية تقارب 144 حادثا.
    Cependant, les espoirs fondés sur un financement global et un accès plus facile aux technologies non polluantes ont été déçus. UN ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد.
    À cet égard, les perspectives sont encore plus alarmantes pour l'Afrique, où les taux de croissance ne seront pas suffisants pour empêcher une augmentation de la pauvreté. UN وفي هذا السياق فإن التوقعات بالنسبة إلى أفريقيا مفرطة في التشاؤم، حيث إن معدلات النمو لن تكون كافية لمنع ازدياد الفقر.
    Toutefois, sans un engagement accru et soutenu de la part des donateurs, les perspectives pour la Somalie demeurent sombres. UN ومع ذلك، فإن التوقعات المتصلة بالصومال ستظل على غير ما يرام إذا لم يكن هناك التزام مطرد ودائم من قبل المانحين.
    les perspectives pour l'économie mondiale et pour les PMA sont donc très incertaines. UN وهكذا فإن التوقعات المتصلة بالاقتصاد العالمي وبأقل البلدان نمواً محفوفة بدرجة عالية من عدم التيقن.
    Cependant, si l'on se fonde sur le passé, les perspectives pour 1993 dépendront dans une large mesure de facteurs tant intérieurs qu'extérieurs. UN بيد أنه إذا كان لتجربة الماضي أن تدل على شيء، فإن التوقعات بالنسبة لعام ١٩٩٣ ستظل متوقفة إلى حد كبير على عوامل داخلية وخارجية على السواء.
    11. L'Office ayant entamé l'année 1995 avec un déficit de 6 millions de dollars, les perspectives financières pour l'exercice biennal étaient sombres. UN ١١ - وبما أن الوكالة بدأت عام ١٩٩٥ بعجز قدره ٦ ملايين دولار، فإن التوقعات المالية لهذه الفترة لم تكن مشجعة.
    Par ailleurs, en raison de l’effet à retardement des crises extérieures, les perspectives économiques semblent très difficiles à cerner pour 1999. UN وعلاوة على ذلك، وبسبب اﻷثر المتأخر الناجم عن الهزات الخارجية، فإن التوقعات الاقتصادية لسنة ١٩٩٩ ما زالت مثار جدل كبير للغاية.
    Compte tenu de la situation économique que connaissent actuellement de nombreux pays développés, les perspectives d'un accroissement de l'aide publique au développement ne semblent guère encourageantes. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الحالية لكثير من البلدان النامية، فإن التوقعات بحدوث زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، لا تبدو واعدة.
    Néanmoins, les perspectives ne sont guère encourageantes, surtout lorsque l'on considère les problèmes récemment posés par la libéralisation de l'agriculture. UN ومع هذا فإن التوقعات لا تدعو بشكل خاص إلى التشجيع، ولاسيما بالنظر إلى ما نشأ مؤخرا من مشاكل بشأن التحرير المتصل بالزراعة.
    Toutefois, les perspectives en matière d'investissements étrangers directs sont moins encourageantes que par le passé, et certaines activités des marchés financiers, telles que les investissements et les prêts en faveur des projets d'infrastructure, semblent nécessiter de nouvelles mesures de soutien destinées à compenser des risques considérés comme excessifs. UN ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بتوظيف الاستثمار المباشر الأجنبي هي أضعف مما كانت عليه، بل يبدو أن بعض الأنشطة السوقية المالية مثل الاستثمار والإقراض لمشاريع الهياكل الأساسية تحتاج إلى دعم إضافي فيما يتعلق بالسياسات للمساعدة في التخفيف من المخاطر المفرطة المتوقعة.
    Pourtant, les perspectives à court terme restent bien incertaines et tout donne à penser que la reprise en 2002 ne se fera que progressivement. UN ومع ذلك فإن التوقعات قصيرة الأجل لا تزال غير مؤكدة على الإطلاق ولا تشير التوقعات إلا إلى انتعاش تزداد قوته تدريجيا في عام 2002.
    les attentes, tant au sein de cette maison qu'à l'extérieur, sont donc immenses. UN ولذلك فإن التوقعات داخل وخارج هذه القاعة هائلة.
    Même si au Guyana - comme c'est le cas dans de nombreuses démocraties nouvelles ou rétablies - les droits démocratiques des citoyens ont été considérablement développés, les attentes dépassent les gains tangibles attribuables à la démocratie. UN وفي غيانا - شأنها شأن العديد من الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة - ورغم أن الحقوق الديمقراطية للمواطنين قد تعززت بدرجة كبيرة، فإن التوقعات تفوق المكاسب الملموسة التي تحققت بفضل الديمقراطية.
    Si la tendance à la baisse des contributions aux ressources ordinaires s'est inversée, les prévisions actuelles pour 2003 restent largement en deçà du montant prévu dans le plan de financement pluriannuel. UN ورغم التمكن من عكس اتجاه الخط البياني النازل للتبرعات للموارد العادية، فإن التوقعات الحالية لعام 2003 لا تزال أقل بكثير من هدف إطار التمويل المتعدد السنوات لعام 2003.
    les projections pour 2006 et 2007 sont également plus élevées que les montants figurant dans le PFP pour la période 2004-2007. UN كذلك، فإن التوقعات لعامي 2006 و 2007 تزيد عن التقديرات الواردة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007.
    les espoirs placés dans l'ONU par la communauté internationale sont plus grands que jamais. UN واليوم، فإن التوقعات التي علقها المجتمع الدولي على الأمم المتحدة أعلى من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus